📰Today’s article

Title

US Tariff Delay Brings Relief and Worries to Caribbean Nations
アメリカの関税延期がカリブ諸国にもたらす安心と不安

Article

EnglishJapanese
The Caribbean country of Guyana is relieved after US President Donald Trump said there would be a 90-day delay in raising tariffs on several nations.カリブ海の国ガイアナは、アメリカのドナルド・トランプ大統領がいくつかの国に対する関税引き上げを90日間延期すると述べたことで安堵している。
Guyana is located between Venezuela and Suriname in South America. It was going to face high tariffs of 38% on many of its exports. But now, the new US policy says Guyana will face only 10% tariffs, just like other countries except Canada, China, and Mexico.ガイアナは南アメリカのベネズエラとスリナムの間に位置している。同国の多くの輸出品に38%の高関税が課される予定だった。しかし現在では、アメリカの新しい方針により、カナダ、中国、メキシコを除く他の国々と同様に、ガイアナには10%の関税しか課されないことになった。
Political expert Francis Bailey says Guyana is caught between the US and China. The US does not like China’s growing presence in Guyana. Chinese companies have invested a lot in Guyana, building roads, hospitals, hotels, and shopping centers. A Chinese company is also building a new bridge near the capital Georgetown.政治専門家のフランシス・ベイリーは、ガイアナがアメリカと中国の間に挟まれていると述べている。アメリカは、ガイアナにおける中国の存在感の高まりを快く思っていない。中国企業はガイアナに多額の投資を行い、道路、病院、ホテル、ショッピングセンターなどを建設している。中国企業は首都ジョージタウン近郊に新しい橋も建設している。
The US continues to buy Guyana’s major exports such as crude oil, gold, and bauxite. These were not going to be affected by the 38% tariff. But fishing and sugar products would have been.アメリカは原油、金、ボーキサイトなど、ガイアナの主要な輸出品を引き続き購入している。これらには38%の関税は課されない予定だったが、魚介類や砂糖製品には課される予定だった。
The US supports Guyana in its border conflict with Venezuela over a large area called Essequibo. When US Secretary of State Marco Rubio visited Georgetown, he warned Venezuela not to use force. Mr. Bailey thinks the high tariffs were used to pressure Guyana to reduce its ties with China.アメリカは、エセキボと呼ばれる広大な地域をめぐるガイアナとベネズエラの国境紛争において、ガイアナを支持している。アメリカの国務長官マルコ・ルビオがジョージタウンを訪れた際、ベネズエラに対して武力を行使しないよう警告した。ベイリー氏は、高関税がガイアナに中国との関係を減らすよう圧力をかけるために使われたと考えている。
Guyana did not comment. The country has seen more money since it found oil in 2015. Last year, it sold over $3 billion worth of crude oil to the US.ガイアナはコメントを出していない。同国は2015年に石油を発見して以来、より多くの収入を得るようになった。昨年は、アメリカに30億ドル以上の原油を販売した。
Now, all Caribbean countries face a 10% tariff when exporting to the US. But people are more worried about US tariffs on goods they import. Many items in Caribbean shops come from the US. Some islands import up to 70% of their products from there. So, if US products become more expensive, the Caribbean will feel it too.現在、すべてのカリブ諸国はアメリカへの輸出時に10%の関税に直面している。しかし、人々がより懸念しているのは、輸入するアメリカ製品に対する関税である。カリブの店にある多くの商品はアメリカから来ている。一部の島々では、製品の最大70%をアメリカから輸入している。そのため、アメリカ製品が高くなれば、カリブ地域もその影響を受ける。
If Chinese goods face 125% tariffs in the US, and are then sent to the Caribbean, their prices will rise. The same will happen with goods from other countries that go through the US first.もし中国製品がアメリカで125%の関税を課された後にカリブに送られると、その価格は上昇する。他の国々からの製品も、まずアメリカを経由する場合は同じことが起こる。
Shipping is already expensive, and local taxes are high. These new tariffs could make life harder. Carissa Warner, a designer in Antigua and Barbuda, says most of her supplies come from the US and China. She is worried and thinking about growing her own food.すでに輸送費は高く、現地の税金も高い。これらの新しい関税は生活をさらに困難にする可能性がある。アンティグア・バーブーダのデザイナー、カリッサ・ワーナーは、彼女の材料のほとんどがアメリカと中国から来ていると述べ、心配しており、自分で食べ物を育てることを考えている。
Leaders like Prime Minister Gaston Browne are asking people to buy local. Ambassador Sir Ronald Sanders says Caribbean countries have long bought more from the US than they sell. He says the region needs to find new markets.ガストン・ブラウン首相のような指導者たちは、人々に地元の製品を購入するよう呼びかけている。ロナルド・サンダース大使は、カリブ諸国は長年、アメリカから購入する量の方が売る量より多いと述べ、この地域は新しい市場を見つける必要があると語っている。
Caribbean countries export unique items like special rums and fruits. These are not made in the US, so they may not face competition. But if new taxes are added to Chinese-made ships entering US ports, it could make shipping even more expensive.カリブ諸国は、特別なラム酒や果物のようなユニークな製品を輸出している。これらはアメリカでは作られていないため、競合の対象にはならないかもしれない。しかし、中国製の船がアメリカの港に入る際に新たな税が加えられれば、輸送費はさらに高くなる可能性がある。
Sir Ronald says that finding new markets takes time and is mostly up to businesses, not governments. Many leaders think the best way to deal with these problems is to work together.ロナルド卿は、新しい市場を見つけるには時間がかかり、主に政府ではなく企業の役割だと述べている。多くの指導者たちは、こうした問題に対処する最良の方法は協力することだと考えている。
Mia Mottley, head of Caricom and Prime Minister of Barbados, says the region is facing a very difficult time. She believes the Caribbean must grow more food and make more products. She also wants stronger ties with Africa, Latin America, and other parts of the world. She asks the US to see the Caribbean as a friend, not an enemy.カリコムの議長でバルバドスの首相であるミア・モットリーは、この地域が非常に困難な時期に直面していると述べている。彼女は、カリブ諸国がより多くの食料を生産し、より多くの製品を作るべきだと考えている。また、アフリカ、ラテンアメリカ、その他の地域との関係強化も求めている。そして、アメリカには、カリブ諸国を敵ではなく友人として見てほしいと呼びかけている。

📘Vocabulary

1. tariff – noun

  • Meaning: a tax on goods brought into a country
  • Example: The government raised tariffs on foreign cars.
  • 意味:輸入品に課される税金
  • 例文:政府は外国車への関税を引き上げた。

2. presence – noun

  • Meaning: the state of being in a place
  • Example: The company increased its presence in Asia.
  • 意味:ある場所に存在すること
  • 例文:その企業はアジアでの存在感を高めた。

3. invest – verb

  • Meaning: to put money into something to gain profit
  • Example: They invested in a new shopping center.
  • 意味:利益を得るためにお金を使うこと
  • 例文:彼らは新しいショッピングセンターに投資した。

4. goods – noun

  • Meaning: items made to be sold
  • Example: The store sells many imported goods.
  • 意味:売るために作られた物
  • 例文:その店は多くの輸入品を販売している。

5. tie – noun

  • Meaning: a relationship between people, countries, or groups
  • Example: They have strong economic ties.
  • 意味:人や国、団体間のつながりや関係
  • 例文:彼らは強い経済的つながりを持っている。

📝Let’s summarize

Summary要約
Guyana and the Caribbean feel relief over lower US tariffs but worry about rising costs of imports. Leaders urge local production and stronger regional ties while the US tries to limit China’s influence.ガイアナとカリブ諸国はアメリカの関税緩和に安心する一方で、輸入品の価格上昇を懸念している。指導者たちは地元生産と地域協力を訴え、アメリカは中国の影響力を抑えようとしている。

❓Comprehension Questions

Q1: What did the US decide regarding Guyana’s tariffs?

A. Guyana will face no tariffs at all.
B. Guyana will now face a 10% tariff like most countries.
C. Guyana’s oil and gold will face higher tariffs.
D. Guyana’s exports to China will be taxed.

問1:アメリカはガイアナの関税についてどのように決定したか?
Correct answer: B
正解選択肢(日本語訳):ガイアナは他のほとんどの国と同じく10%の関税を課される。
該当文: “But now, the new US policy says Guyana will face only 10% tariffs, just like other countries except Canada, China, and Mexico.”

Q2: Why is Carissa Warner worried about the new tariffs?

A. She exports products to Venezuela.
B. Her goods are mostly made in the Caribbean.
C. She depends on supplies from the US and China.
D. She is opening a new shop in the US.

問2:カリッサ・ワーナーが新たな関税について心配している理由は何か?
Correct answer: C
正解選択肢(日本語訳):彼女の材料は主にアメリカと中国から来ている。
該当文: “Carissa Warner, a designer in Antigua and Barbuda, says most of her supplies come from the US and China.”

Q3: What is one solution that Mia Mottley suggests for the Caribbean?

A. Increase exports to China.
B. Grow more food and build more regional ties.
C. Ask Venezuela for trade support.
D. Stop importing from the US completely.

問3:ミア・モットリーがカリブ諸国に提案している対策の一つは何か?
Correct answer: B
正解選択肢(日本語訳):より多くの食料を育て、地域のつながりを強めること。
該当文: “She believes the Caribbean must grow more food and make more products. She also wants stronger ties with Africa, Latin America, and other parts of the world.”


💬 Today’s your thoughts

Question
Do you think Caribbean countries should reduce their economic dependence on the US?
カリブ諸国はアメリカへの経済的依存を減らすべきだと思いますか?

Model Answer – 1

EnglishJapanese
Caribbean nations should reduce their economic dependence on the US.カリブ諸国はアメリカへの経済的依存を減らすべきである。
Firstly, relying heavily on one country for imports is risky. If US policies change suddenly, it can affect prices and supply. For instance, recent tariffs made imported goods more expensive. Local economies suffer under such changes.第一に、輸入を一国に大きく依存するのは危険である。アメリカの政策が突然変われば、価格や供給に影響を与える。例えば、最近の関税は輸入品を高くした。このような変化で地域経済は打撃を受ける。
Secondly, finding new trade partners spreads the risk. By dealing with Latin America, Africa, and Asia, Caribbean nations can have more choices. This diversification helps them stay strong even if the US becomes unreliable.第二に、新たな貿易相手を見つけることでリスクを分散できる。ラテンアメリカ、アフリカ、アジアとの取引により、カリブ諸国はより多くの選択肢を持てる。この多様化は、アメリカが信頼できなくなっても国を強く保つ助けとなる。
In conclusion, reducing dependence on the US can make Caribbean economies more stable and prepared for global changes.結論として、アメリカへの依存を減らすことは、カリブの経済をより安定させ、世界的変化への備えとなる。

Word Count: 106 words

Model Answer – 2

EnglishJapanese
Caribbean countries should not reduce their economic dependence on the US.カリブ諸国はアメリカへの経済的依存を減らすべきではない。
Firstly, the US is already a major trade partner. Most Caribbean imports and exports go through the US. Changing that would be difficult and costly. For example, building new trade networks takes time and resources.第一に、アメリカはすでに主要な貿易相手である。カリブ諸国の輸出入の多くはアメリカを経由している。それを変えることは困難で費用もかかる。例えば、新しい貿易ネットワークの構築には時間と資源が必要だ。
Secondly, the US supports Caribbean nations in areas like security and infrastructure. Keeping strong ties ensures continued support. The benefits of working with the US still outweigh the risks of dependence.第二に、アメリカは安全保障やインフラの分野でカリブ諸国を支援している。強い関係を維持することで支援が続く。アメリカとの協力には依存のリスクを上回る利益がある。
In conclusion, staying close to the US offers economic and political advantages that Caribbean nations should not lose.結論として、アメリカとの関係を維持することは、カリブ諸国にとって経済的・政治的な利点があり、それを失うべきではない。

Word Count: 103 words

Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/cjeww5zq88no