📰Today’s article
Title
Nissan to Cut 11,000 Jobs and Close Factories Amid Falling Sales
日産、販売不振で1万1千人削減と工場閉鎖へ
Article
English | Japanese |
---|---|
Japanese carmaker Nissan will cut 11,000 more jobs worldwide and close seven factories because sales are weak. | 日本の自動車メーカー日産は、販売が低迷しているため、世界中でさらに1万1千人の人員を削減し、7つの工場を閉鎖する予定です。 |
Sales have fallen in China, and heavy price cuts in the United States, its two biggest markets, have hit profits. A plan to merge with Honda and Mitsubishi also failed in February. | 同社の2大市場である中国とアメリカで販売が減少し、アメリカでの大幅な値下げも利益を圧迫しました。ホンダおよび三菱との合併計画も2月に失敗しました。 |
With the new layoffs, Nissan has announced about 20,000 job losses over the past year, roughly 15 % of its staff. The firm employs 133,500 people. It has not said which sites will lose jobs, though Britain’s government called the Sunderland plant “vital” and promised talks. | 今回の人員削減により、日産はこの1年間で約2万人、全従業員の約15%を削減することになります。同社の従業員数は13万3500人です。どの拠点で人員削減が行われるかは明らかにされていませんが、イギリス政府はサンダーランド工場を「重要」と表現し、協議を約束しました。 |
Chief executive Ivan Espinosa says two-thirds of the cuts will be in manufacturing; the rest will hit sales, office work, research, and contract staff. These are in addition to 9,000 jobs trimmed last November, when Nissan also said it would lower global production by one-fifth. | 最高経営責任者(CEO)のイバン・エスピノサ氏によると、削減の3分の2は製造部門、残りは営業、事務、研究、契約社員に及ぶとのことです。これは昨年11月に削減された9,000人に加わるもので、その際日産は世界生産を5分の1削減すると発表していました。 |
Talks with rival Honda broke down in February when the firms could not agree on a multibillion-dollar deal. The planned tie-up would have created a $60 billion group, ranking fourth in car sales after Toyota, Volkswagen, and Hyundai. Espinosa became chief executive after the talks collapsed, replacing Makoto Uchida. | 2月には、ライバル企業ホンダとの数十億ドル規模の契約で合意できず、協議は決裂しました。この提携が実現していれば、トヨタ、フォルクスワーゲン、現代に次ぐ、600億ドル規模の販売台数を誇るグループが誕生するはずでした。協議決裂後、エスピノサ氏が内田誠氏に代わってCEOに就任しました。 |
Nissan later posted an annual loss of 670 billion yen (about $4.5 billion). The company blamed rising costs, tariffs ordered by US President Donald Trump, and an “uncertain environment.” It gave no profit forecast for the current year because trade policy is unclear, but expects earnings to stay flat even without extra duties. | その後、日産は年間6700億円(約45億ドル)の損失を発表しました。同社はコスト上昇、トランプ米大統領による関税措置、不透明な環境をその理由に挙げています。貿易政策が不確実であるため、今期の利益予想は示されておらず、追加関税がなくても利益は横ばいになると予想しています。 |
Last week, Nissan scrapped plans to build a battery and electric-vehicle plant in Japan. Competition is toughest in China, where local makers like BYD lead the electric-car market. Higher inflation and interest rates have also slowed US demand. Nissan’s retail sales in America rose slightly last year, but they fell 12 % in China and weakened in Japan and Europe. | 先週、日産は日本国内でのバッテリーおよび電気自動車工場の建設計画を中止しました。中国ではBYDのような地元メーカーが電気自動車市場をリードしており、競争が最も激しい状況です。アメリカではインフレと金利の上昇により需要が減速しています。日産のアメリカでの小売販売は昨年わずかに増加しましたが、中国では12%減少し、日本や欧州でも弱含みました。 |
📘Vocabulary
- layoff – noun
- Meaning: the act of ending a worker’s job because there is not enough work
- Example: The company announced a major layoff due to declining sales.
- 意味:仕事が減ったために従業員を解雇すること
- 例文:その会社は売上減少のため、大規模なレイオフを発表しました。
- scrap – verb
- Meaning: to cancel or stop something planned
- Example: The government decided to scrap the new tax plan.
- 意味:計画していたことを中止する・取りやめる
- 例文:政府は新しい税制案を取りやめることを決定しました。
- uncertain – adjective
- Meaning: not known or definite
- Example: The future of the company is uncertain.
- 意味:はっきりしていない、確かでない
- 例文:その会社の将来は不確かです。
- rival – noun
- Meaning: a person or group competing with others
- Example: Apple and Samsung are strong rivals in the smartphone market.
- 意味:競争相手、ライバル
- 例文:アップルとサムスンはスマートフォン市場で強力なライバルです。
- blame – verb
- Meaning: to say or think that someone or something is responsible for a problem
- Example: He blamed the delay on traffic.
- 意味:問題の原因が〜だとする、〜のせいにする
- 例文:彼は遅れを交通渋滞のせいにしました。
📝Let’s summarize
Summary | 要約 |
---|---|
Nissan will cut 11,000 more jobs and close seven factories due to falling sales in major markets. Talks with Honda failed, and CEO Espinosa replaced Uchida. The company posted a $4.5 billion loss, blamed tariffs and uncertainty, and canceled a plant plan in Japan. | 日産は主要市場での販売不振により、さらに1万1千人を削減し7つの工場を閉鎖する。ホンダとの協議は失敗し、エスピノサ氏が内田氏の後任に。会社は45億ドルの損失を計上し、関税と不確実性を理由に挙げ、日本での工場計画も中止した。 |
[Word Count: 39 words] |
❓Comprehension Questions
Q1: Why is Nissan cutting 11,000 more jobs and closing factories?
A. Because their partnership with Honda was successful.
B. Because sales are strong in the U.S. and China.
C. Because profits are rising in all markets.
D. Because sales have fallen in major markets.
問1: なぜ日産はさらに1万1千人の人員削減と工場閉鎖を行うのですか?
Correct answer: D
正解選択肢: 主な市場での販売が減少したため。
該当文: “Japanese carmaker Nissan will cut 11,000 more jobs worldwide and close seven factories because sales are weak.”
Q2: What happened to the planned merger with Honda?
A. The companies agreed on a $60 billion deal.
B. The plan was canceled after reaching an agreement.
C. The talks broke down over a multibillion-dollar deal.
D. Honda merged with Toyota instead.
問2: ホンダとの合併計画はどうなりましたか?
Correct answer: C
正解選択肢: 数十億ドル規模の契約で協議が決裂した。
該当文: “Talks with rival Honda broke down in February when the firms could not agree on a multibillion-dollar deal.”
Q3: What did Nissan cancel last week?
A. Plans to cut 9,000 jobs worldwide.
B. A new marketing campaign in Europe.
C. Production of a new gas-powered vehicle.
D. A plan to build an EV plant in Japan.
問3: 日産は先週何を中止しましたか?
Correct answer: D
正解選択肢: 日本での電気自動車工場の建設計画。
該当文: “Last week, Nissan scrapped plans to build a battery and electric-vehicle plant in Japan.”
💬Today’s your thoughts
Question
Do you think Japanese carmakers should merge to compete with global giants?
日本の自動車メーカーは世界の大手企業と競争するために合併すべきだと思いますか?
Model Answer – 1(肯定的立場)
English | Japanese |
---|---|
I believe Japanese carmakers should merge to stay competitive in the global market. | 日本の自動車メーカーは、世界市場で競争力を保つために合併すべきだと思います。 |
Firstly, by merging, they can share resources such as technology and research costs, which will reduce expenses and improve product quality. For instance, if Nissan and Honda work together, they might develop better electric vehicles at a lower cost. | まず、合併によって技術や研究費などの資源を共有できるため、コストが削減され、製品の質が向上するでしょう。例えば、日産とホンダが協力すれば、より安価で優れた電気自動車を開発できるかもしれません。 |
Secondly, merging will help them compete with large companies like Toyota or Volkswagen by increasing their market share and influence. This can lead to better global recognition and more stable sales. | 次に、合併することで市場シェアや影響力が拡大し、トヨタやフォルクスワーゲンのような大手企業と渡り合うことができます。それにより、世界的な認知度が高まり、販売も安定するでしょう。 |
In conclusion, merging is a strategic move that can strengthen Japanese automakers and help them succeed globally. | 結論として、合併は日本の自動車メーカーを強化し、世界で成功するための戦略的な手段です。 |
[Word Count: 111 words] |
Model Answer – 2(否定的立場)
English | Japanese |
---|---|
I don’t think Japanese carmakers should merge just to compete globally. | 私は、日本の自動車メーカーが世界競争のためだけに合併すべきだとは思いません。 |
Firstly, merging can create management problems, such as disagreements in leadership or company culture. For instance, if two companies have different work styles, it can cause delays in decision-making and reduce efficiency. | まず、合併は経営上の問題を生む可能性があり、リーダーシップや企業文化の違いが原因となります。例えば、2社の働き方が異なると、意思決定が遅れ、効率が下がる可能性があります。 |
Secondly, staying independent allows each company to focus on its strengths. For example, one can specialize in electric vehicles while another focuses on hybrid technology. This way, they can offer more variety to consumers. | 次に、独立していれば、それぞれの企業が自分の強みに集中できます。例えば、一方は電気自動車に特化し、もう一方はハイブリッド技術に集中することで、消費者により多くの選択肢を提供できます。 |
In conclusion, Japanese carmakers should focus on their individual strategies instead of merging. | 結論として、日本の自動車メーカーは合併よりも独自の戦略に集中すべきです。 |
[Word Count: 106 words] |
Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/clyg250pe81o