📰Today’s article
Title
EU Sends Firefighting Planes to Spain as Heatwave Fuels Wildfires
熱波で森林火災拡大、EUがスペインに消火機2機を派遣
Article
English | Japanese |
---|---|
The European Union has sent two firefighting planes to Spain to help battle wildfires, after Spain used the bloc’s disaster assistance system for the first time. This came as the country reported a third wildfire-related death on Thursday. | 欧州連合は、森林火災との闘いを支援するため、消防航空機2機をスペインに派遣した。これは、スペインが初めて同連合の災害支援制度を利用した後に行われた。同国は木曜日、森林火災に関連する3人目の死亡を報告した。 |
Spain’s weather agency forecasts that a heatwave will last until Monday, with temperatures up to 44°C and moderate winds. Spain is the fifth European country to request help with wildfires. In Greece, 25,000 acres have burned since Tuesday. | スペインの気象当局は、熱波が月曜日まで続き、最高気温は摂氏44度、風は中程度になると予報している。スペインは、森林火災への支援を要請した5番目の欧州の国である。ギリシャでは、火曜日以降2万5千エーカーが焼失している。 |
Two French Canadair water bomber planes arrived in Spain’s north-western Galicia region on Thursday. “The fight against fires knows no borders,” said regional government representative Pedro Blanco, adding that French resources would help intensify efforts. The interior minister said the planes were not yet needed but could be used if necessary, and more firefighters might be requested. | フランスのカナディアの水上消火機2機が、木曜日にスペイン北西部のガリシア州に到着した。「火災との戦いに国境はない」と、地方政府の代表ペドロ・ブランコ氏は述べ、フランスの資源が取り組みを強化するのに役立つと付け加えた。内相は、現時点ではその航空機は必要ないが、必要であれば使用でき、消防士の追加要請があるかもしれないと述べた。 |
A volunteer firefighter died in León on Thursday after suffering severe burns, becoming the second volunteer and third person to die. Another man died near Madrid last Tuesday. “We are struck once again by the death of a second volunteer in León. All our love and support go out to their family and friends during this unbearable time,” said the prime minister. | 木曜日、レオンでボランティア消防士が重度のやけどを負って死亡し、亡くなったのは2人目のボランティアであり通算3人目となった。先週の火曜日には、マドリード近郊でも別の男性が死亡した。「レオンで2人目のボランティアが亡くなったことに、私たちは再び打ちのめされている。この耐えがたい時に、家族や友人の方々に私たちの愛と支援を送る」と首相は述べた。 |
Wildfires have burned over 157,000 hectares in Spain this year. Police have arrested two men on suspicion of starting fires in Castille and León, bringing the total arson arrests since June to ten. Thousands have been evacuated, including 700 people in Caceres on Wednesday. | 今年、スペインでは森林火災により15万7千ヘクタール超が焼失している。警察は、カスティーリャ・イ・レオンでの放火の疑いで2人の男を逮捕し、6月以降の放火容疑での逮捕者数は合計で10人となった。数千人が避難しており、水曜日にはカセレスで700人が避難した。 |
Across the EU, 629,000 hectares have burned this year, with Spain accounting for about a quarter. Scientists say climate change is making heatwaves hotter, longer, and more frequent, drying land and vegetation and helping fires spread. Fires have also burned in Albania and Turkey, injuring several firefighters. | EU全体では、今年62万9千ヘクタールが焼失しており、その約4分の1をスペインが占める。科学者たちは、気候変動が熱波をより高温で、より長く、より頻繁にし、土地や植生を乾燥させ、火災の拡大を助長していると述べている。アルバニアやトルコでも火災が発生し、複数の消防士が負傷している。 |
📘Vocabulary
- forecast – verb
- Meaning: to say what you think will happen in the future based on information.
- Example: Meteorologists forecast that the heatwave will continue into next week.
- 意味: (情報に基づいて)将来起こりそうなことを見込む・予測する(動詞)。
- 例文: 気象学者は、熱波が来週まで続くと予報した。
- evacuate – verb
- Meaning: to move people from a dangerous place to safety.
- Example: Authorities evacuated residents from villages near the advancing fire.
- 意味: 危険な場所から安全な場所へ人々を移す(動詞)。
- 例文: 当局は、迫る火災の近くの村から住民を避難させた。
- intensify – verb
- Meaning: to become or make something stronger or more serious.
- Example: Extra aircraft will intensify efforts to contain the blaze.
- 意味: 物事を強める・強まる、取り組みを強化する(動詞)。
- 例文: 追加の航空機は、火の勢いを抑える取り組みを強化する。
- arson – noun
- Meaning: the crime of deliberately setting fire to property.
- Example: Police made several arrests for arson after multiple fires started.
- 意味: 故意に放火する犯罪、放火(名詞)。
- 例文: 複数の火災が発生した後、警察は放火の疑いで数人を逮捕した。
- account for – phrasal verb
- Meaning: to form or make up a particular part of something.
- Example: This region accounts for nearly a quarter of the burned area.
- 意味: 全体の中で特定の割合を占める(句動詞)。
- 例文: この地域は、焼失面積のほぼ4分の1を占めている。
📝Let’s summarize
Summary | 要約 |
---|---|
The EU sent two French water bombers to Spain as extreme heat fuels widespread wildfires. Spain reported a third death, mass evacuations, and arrests for suspected arson, while fires across Europe—especially Spain—have burned vast areas amid worsening climate-driven heatwaves. | EUは激しい熱波で森林火災が広がる中、フランスの消火機2機をスペインに派遣した。スペインでは3人目の死亡、集団避難、放火容疑の逮捕が報告され、欧州各地—とくにスペイン—で、気候変動による悪化する熱波の下で広大な面積が焼失している。 |
[Word Count: 39 words] |
❓Comprehension Questions
Q1: Under what circumstances did the EU send two firefighting planes to Spain?
A. The EU sent three planes after Spain used the assistance system for the second time.
B. The EU waited to send aircraft until Greece reported fires burning since Tuesday.
C. The EU sent two firefighting planes after Spain used the disaster assistance system for the first time.
D. The EU sent two planes only after Spain reported a fourth wildfire-related death.
問1: どのような状況で、EUはスペインに消防航空機2機を送ったか。
Correct answer: C
正解選択肢: スペインが初めて災害支援制度を利用した後、EUは消防航空機2機を送った。
該当文: The European Union has sent two firefighting planes to Spain to help battle wildfires, after Spain used the bloc’s disaster assistance system for the first time.
Q2: What did Spain’s weather agency forecast about the heatwave?
A. It will end by Friday, with cooler air and strong coastal winds.
B. It will last until Wednesday, with temperatures below 40°C and light winds.
C. It will be brief, with storms and heavy rain reducing fire risks.
D. It will last until Monday, with temperatures up to 44°C and moderate winds.
問2: スペインの気象当局は熱波について何を予報したか。
Correct answer: D
正解選択肢: 月曜日まで続き、最高気温は44℃、風は中程度になる。
該当文: Spain’s weather agency forecasts that a heatwave will last until Monday, with temperatures up to 44°C and moderate winds.
Q3: What share of the EU’s burned area does Spain account for this year?
A. It accounts for about half of the burned area in the EU this year.
B. It accounts for about a quarter of the burned area in the EU this year.
C. It accounts for less than ten percent of the burned area in the EU.
D. It accounts for nearly three quarters of all burned land across the EU.
問3: 今年のEU全体の焼失面積で、スペインはどの程度を占めるか。
Correct answer: B
正解選択肢: 今年の焼失面積のおよそ4分の1を占める。
該当文: Across the EU, 629,000 hectares have burned this year, with Spain accounting for about a quarter.
💬Today’s your thoughts
Question
Should countries send firefighting aircraft across borders during severe wildfires?
深刻な森林火災の際、各国は国境を越えて消火航空機を派遣すべきでしょうか。
Model Answer – 1(肯定的立場)
English | Japanese |
---|---|
I support cross-border firefighting aircraft because fast help can prevent greater damage. | 私は、迅速な支援がより大きな被害を防ぎ得るため、国境を越えた消火航空機の運用を支持します。 |
Firstly, sending aircraft quickly saves time when fires expand across regions. Because fires move fast, early water drops can slow them. For example, planes arriving from a neighbor could protect a town’s edge. This shows that immediate support reduces losses. | まず、火災が地域を越えて広がるとき、航空機の迅速な派遣は時間を節約します。火は素早く広がるため、早期の散水は勢いを弱め得ます。例えば、隣国から到着した機体が町の外縁を守れるかもしれません。これは、即時支援が損失を減らすことを示しています。 |
In addition, cooperation spreads costs and skills, making responses stronger. Because resources are limited, shared fleets can fill gaps quickly. For example, joint training helps crews work safely together. This shows that cooperation may improve outcomes during regional fires. | さらに、協力は費用と技能を分担し、対応を強化します。資源は限られているため、共有の機隊は不足を素早く補えます。例えば、共同訓練は隊員が安全に連携するのに役立ちます。これは、地域的な火災の際に協力が成果を高め得ることを示しています。 |
In conclusion, cross-border aircraft should be used. They speed help and share expertise, and they may limit damage. Countries should prepare agreements so planes can launch without delay. | 結論として、国境を越えた航空機の活用は行うべきです。支援を加速し知見を共有でき、被害を抑え得ます。各国は、航空機が遅滞なく出動できるよう協定を整えるべきです。 |
[Word Count: 119 words] |
Model Answer – 2(否定的立場)
English | Japanese |
---|---|
I am cautious about cross-border aircraft because they can distract from local preparedness. | 私は、国境を越える航空機の運用には慎重です。これは、地域の備えから注意をそらす可能性があるからです。 |
Firstly, relying on foreign aircraft can create coordination problems. Because rules and languages differ, crews may misunderstand orders. For example, unfamiliar radio terms could slow a drop. This shows that local teams need clear control to avoid confusion. | まず、外国の航空機に依存すると、調整上の問題が生じ得ます。規則や言語が異なるため、隊員が指示を誤解することがあります。例えば、慣れない無線用語が投下を遅らせるかもしれません。これは、混乱を避けるために地元チームの明確な統制が必要であることを示しています。 |
In addition, frequent calls for outside help may reduce investment at home. Because leaders expect assistance, budgets for training and equipment could shrink. For example, aging planes might not be replaced. This shows that dependence could weaken long-term readiness. | さらに、外部支援への頻繁な依頼は、国内投資を減らすおそれがあります。支援を当てにすると、訓練や装備の予算が縮小し得ます。例えば、老朽化した機体が更新されないかもしれません。これは、依存が長期的な備えを弱め得ることを示しています。 |
In conclusion, international help should be limited. Countries should prioritize building robust local capacity and use foreign aircraft only when plans are clear, roles are defined, and communication is practiced. | 結論として、国際的支援の利用は限定的であるべきです。各国は堅固な地元の能力構築を優先し、計画が明確で役割が定義され、意思疎通が訓練されている場合にのみ外国の航空機を使うべきです。 |
[Word Count: 120 words] |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/ckg4k7ppmnko