📰Today’s article
Title
Smelling Disease: From a Nurse’s Gift to Robotic Noses
病気を嗅ぎ分ける:看護師の才能からロボット鼻へ
Article
English | Japanese |
---|---|
Our bodies constantly release chemicals through our skin and breath. Some of these can reveal health problems and may even help diagnose diseases years before symptoms appear. | 私たちの体は、皮膚や呼気を通じて常に化学物質を放出している。その一部は健康上の問題を示すことがあり、症状が現れる何年も前に病気の診断に役立つ可能性さえある。 |
In 2012, retired nurse Joy Milne told neuroscientist Tilo Kunath that she could smell Parkinson’s disease. She noticed a musky odor on her husband years before he was diagnosed. Later, at a meeting for patients in Perth, Scotland, she realized they all had the same smell. At first, chemist Perdita Barran thought it was impossible. But tests proved Milne right: she identified Parkinson’s patients simply by smelling their T-shirts, and even predicted a diagnosis before doctors did. | 2012年、退職した看護師Joy Milneは、神経科学者Tilo Kunathに、自分はパーキンソン病を嗅ぎ分けられると伝えた。彼女は、夫が診断される何年も前に、夫にムスクのようなにおいがあることに気づいた。その後、ScotlandのPerthでの患者向けの集会で、参加者全員に同じにおいがあると彼女は気づいた。当初、化学者Perdita Barranは、それは不可能だと考えた。しかし、検査はMilneが正しいことを示した。彼女はTシャツのにおいを嗅ぐだけでパーキンソン病の患者を見分け、医師より前に診断を予測さえした。 |
Milne’s story showed that body odor can reveal disease. Dogs, with their powerful noses, have been trained to detect cancer, malaria, diabetes, and even Parkinson’s. But training dogs takes time, and not all are suitable. Scientists now hope to build devices that copy the abilities of dogs and “super-smellers” like Milne. | Milneの話は、体臭が病気を示し得ることを示した。強力な嗅覚を持つ犬は、がん、マラリア、糖尿病、さらにはパーキンソン病まで検知するよう訓練されてきた。しかし、犬の訓練には時間がかかり、すべての犬が適しているわけではない。科学者たちは今、犬やMilneのような“超嗅覚者”の能力を模倣する装置を作ることを期待している。 |
Barran’s team has focused on analyzing sebum from Parkinson’s patients. They found around 30 compounds that differ consistently from healthy people. The goal is a quick, non-invasive skin swab test to detect the disease in its early stages, rather than waiting years for symptoms. | Barranのチームは、パーキンソン病患者の皮脂の分析に焦点を当ててきた。彼らは、健康な人と一貫して異なる化合物をおよそ30種類見つけた。目標は、症状を何年も待つのではなく、病気の初期段階を検出するための迅速で非侵襲的な皮膚スワブ検査である。 |
Other research links certain odors with diabetes, liver disease, kidney disease, infections, and even brain injuries. Scientists believe these smells come from volatile organic compounds, which are by-products of metabolism. When disease changes metabolism, it also changes body odor. | 他の研究は、特定のにおいを糖尿病、肝疾患、腎疾患、感染症、さらには脳損傷と関連づけている。科学者たちは、これらのにおいは代謝の副産物である揮発性有機化合物に由来すると考えている。病気が代謝を変えると、体臭も変わる。 |
Today, companies are developing robotic noses using real human odor receptors and artificial intelligence to recognize disease patterns. Milne now works with Barran, though she rarely tests samples herself. If technology can copy her remarkable gift, it may save lives by detecting diseases much earlier. | 今日では、企業が、実際のヒトの嗅覚受容体と人工知能を用いて病気のパターンを認識するロボット鼻を開発している。Milneは現在Barranとともに活動しているが、彼女自身がサンプルを検査することはまれである。もし技術が彼女の並外れた才能を模倣できれば、ずっと早い段階で病気を検出することで命を救うかもしれない。 |
📘Vocabulary
- diagnose – verb
- Meaning: to find out what illness someone has by examining them.
- Example: Doctors can diagnose some conditions with simple, non-invasive tests.
- 意味: (動詞)検査して、誰かがどの病気にかかっているかを突き止めること。
- 例文: 医師は、簡単で非侵襲的な検査でいくつかの病状を診断できる。
- identify – verb
- Meaning: to recognize and name someone or something.
- Example: The device can identify disease patterns from a small skin sample.
- 意味: (動詞)人や物を認識して、その名前や正体を特定すること。
- 例文: その装置は、少量の皮膚サンプルから病気のパターンを特定できる。
- predict – verb
- Meaning: to say what will happen in the future.
- Example: Her sense of smell helped predict a diagnosis before doctors did.
- 意味: (動詞)将来何が起こるかを言うこと。
- 例文: 彼女の嗅覚は、医師より前に診断を予測する助けになった。
- non-invasive – adjective
- Meaning: not needing to cut into the body or remove tissue.
- Example: A non-invasive skin swab could detect the disease early.
- 意味: (形容詞)体を切開したり組織を取り出したりする必要がない。
- 例文: 非侵襲的な皮膚スワブは、その病気を早期に検出できる。
- consistently – adverb
- Meaning: in the same way over time; regularly.
- Example: Researchers found compounds that differ consistently between patients and healthy people.
- 意味: (副詞)時間を通じて、同じやり方で・一貫して。
- 例文: 研究者たちは、患者と健康な人の間で一貫して異なる化合物を見つけた。
📝Let’s summarize
Summary | 要約 |
---|---|
Some people and trained dogs can detect diseases by smell, as shown by Joy Milne’s ability with Parkinson’s. Researchers analyze skin sebum and develop non-invasive tests and robotic noses to identify disease-related odors earlier than symptom-based diagnosis. | 一部の人や訓練された犬は、においによって病気を検出できる。Joy Milneのパーキンソン病に関する能力がそれを示した。研究者は皮膚の皮脂を分析し、非侵襲的検査やロボット鼻を開発して、症状に基づく診断より早く病気に関連するにおいを特定しようとしている。 |
[Word Count: 37 words] |
❓Comprehension Questions
Q1: What did tests show about Joy Milne’s sense of smell?
A. They showed she always recognized odors from diabetes rather than Parkinson’s patients.
B. They showed she needed trained dogs to detect diseases during these tests.
C. They showed she could identify Parkinson’s patients simply by smelling their T-shirts.
D. They showed she predicted diagnoses only after doctors confirmed the disease first.
問1: 検査はJoy Milneの嗅覚について何を示したか。
Correct answer: C
正解選択肢: 彼女がTシャツのにおいを嗅ぐだけでパーキンソン病の患者を見分けられることを示した。
該当文: But tests proved Milne right: she identified Parkinson’s patients simply by smelling their T-shirts, and even predicted a diagnosis before doctors did.
Q2: What is the goal of Barran’s team’s work with sebum samples?
A. They aim to train dogs to replace all hospital tests for Parkinson’s.
B. They aim to collect breath samples because sweat carries too few compounds.
C. They aim to study volatile organic compounds only in healthy volunteers in their lab.
D. They aim for a quick, non-invasive skin swab test to detect the disease early.
問2: Barranのチームの皮脂サンプルに関する研究の目標は何か。
Correct answer: D
正解選択肢: 彼らは、病気を早期に検出するための迅速で非侵襲的な皮膚スワブ検査を目指している。
該当文: The goal is a quick, non-invasive skin swab test to detect the disease in its early stages, rather than waiting years for symptoms.
Q3: According to the article, why can diseases change a person’s body odor?
A. Because trained dogs can detect cancer and malaria with their powerful noses.
B. Because disease changes metabolism, and a change in metabolism changes body odor.
C. Because sebum contains around thirty compounds that are always different in everyone.
D. Because real human odor receptors are being used in new robotic noses today.
問3: 記事によれば、なぜ病気は人の体臭を変える可能性があるのか。
Correct answer: B
正解選択肢: 病気が代謝を変えるからであり、代謝の変化は体臭も変えるからだ。
該当文: When disease changes metabolism, it also changes body odor.
💬Today’s your thoughts
Question
Should hospitals adopt smell-based screening tests for early disease detection?
病院は、早期の病気検出のために嗅覚ベースのスクリーニングを採用すべきか。
Model Answer – 1(肯定的立場)
English | Japanese |
---|---|
I believe hospitals should adopt smell-based screening for earlier disease detection. | 私は、病院はより早い病気の検出のために嗅覚ベースのスクリーニングを採用すべきだと考える。 |
Firstly, simple smell-based screening could catch warning signs earlier than symptom checks because odor changes may appear sooner. For example, a quick skin swab could flag Parkinson’s risk. This may lead to faster referrals and earlier support. | まず、嗅覚ベースの簡単なスクリーニングは、においの変化がより早く現れる可能性があるため、症状チェックより早く警告サインを捉えられる。例えば、短時間の皮膚スワブでパーキンソン病のリスクに印を付けられるかもしれない。これにより、より速い紹介や早期の支援につながり得る。 |
In addition, such tests are non-invasive and low-cost, so hospitals could screen more people without heavy equipment. For example, a clinic could add swabs during checkups. This could reduce delays and help patients plan treatment sooner. | さらに、そのような検査は非侵襲的で低コストなので、病院は重い機器なしにより多くの人をスクリーニングできる。例えば、診療所は健診の際にスワブを追加できる。このことは遅れを減らし、患者がより早く治療計画を立てる助けになる可能性がある。 |
Therefore, hospitals should adopt smell-based screening to find early signals and guide timely care, while doctors confirm results with standard methods. | したがって、病院は、標準的方法で結果を確認しつつ、早期の兆候を見つけて適時のケアを導くために、嗅覚ベースのスクリーニングを採用すべきだ。 |
[Word Count: 105 words] |
Model Answer – 2(否定的立場)
English | Japanese |
---|---|
I do not think hospitals should adopt smell-based screening at this time. | 私は、現時点では病院が嗅覚ベースのスクリーニングを採用すべきだとは思わない。 |
Firstly, smell-based screening may be unreliable across patients because body odors vary with diet and products. For example, perfume or soap could mask signals. This could mislead clinics and cause confusion about who needs further testing. | まず、体臭は食事や製品によって変動するため、嗅覚ベースのスクリーニングは患者間で信頼性に欠ける可能性がある。例えば、香水や石けんが信号を覆い隠すことがあり得る。これにより、診療所が誤解し、誰が追加検査を必要とするのかについて混乱を生む可能性がある。 |
In addition, new devices may require training and maintenance, which could burden small hospitals. For example, staff would need time to learn procedures. This could reduce time for other care and delay treatment for urgent cases. | 加えて、新しい装置には訓練や保守が必要となる可能性があり、小規模な病院に負担をかけうる。例えば、職員は手順を学ぶ時間を必要とするだろう。これによって、他のケアに割く時間が減り、緊急のケースの治療が遅れる可能性がある。 |
Therefore, hospitals should wait until standards improve and use proven methods first, while researchers refine smell-based tools and show clear, reliable benefits. | したがって、病院は基準が改善するまで待ち、まずは実証済みの方法を用いるべきであり、その間に研究者が嗅覚ベースのツールを改良し、明確で信頼できる利点を示すべきだ。 |
[Word Count: 106 words] |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/future/article/20250815-these-scientists-say-they-can-diagnose-health-problems-by-smelling-your-body