📰Today’s article

Title

A Father at Jenin: A Shooting, an Unclear Threat, and Talk of Recognition
ジェニンの父:発砲、曖昧な脅威、そして国家承認の動き

Article

EnglishJapanese
States are there to protect. But so are fathers. Abdel Aziz Majarmeh stood beside his 13-year-old son, Islam, when the boy was shot this month at Jenin refugee camp’s entrance in occupied West Bank. “My son fell to the ground, and then I heard the sound of a shot,” he said, dragging Islam away before he knew he was dead.国家は人々を守るために存在する。しかし、父親も同じだ。アブデル・アジズ・マジャルメは、今月、占領下のヨルダン川西岸にあるジェニン難民キャンプの入口で、13歳の息子イスラムが撃たれたとき、そのそばに立っていた。「息子は地面に倒れ、その後、発砲音を聞いた」と彼は語り、息子が死んだと気づく前にイスラムを引きずって運んだ。
Abdel Aziz said he entered the camp—held by Israel’s army since January—to retrieve family documents from his home there. “There is no one for me to complain to,” he said. “The Palestinian Authority can’t even protect itself – it only implements the decisions of the Jews.” Tormented, he keeps asking: “Why are you shooting children? I’m here, shoot me.”アブデル・アジズは、1月以来イスラエル軍が掌握しているそのキャンプに、自宅にある家族の書類を取りに入ったと語った。「私が訴え出る相手は誰もいない」と彼は言った。「パレスチナ自治政府は自分自身すら守れない――ユダヤ人の決定を実行するだけだ。」苦しみながら、彼は問い続ける。「なぜ子どもを撃つのか。私がここにいる、私を撃て。」
Israel’s army said it fired to neutralise a threat from suspects approaching a closed military area and was examining the incident, but would not clarify what threat the teenager posed. Since January, forces have remained in Jenin and Tulkarem, razing large areas of both camps and demolishing buildings elsewhere, saying they are crushing armed groups and applying lessons from Gaza.イスラエル軍は、閉鎖された軍事区域に近づく容疑者からの脅威を無力化するために発砲し、事案を調査していると述べたが、その少年がどのような脅威をもたらしたのかは明らかにしなかった。1月以降、部隊はジェニンとトゥルカレムに留まり、両キャンプの広い範囲を更地にし、他の場所でも建物を破壊してきた。彼らは、武装組織を壊滅させ、ガザでの教訓を適用していると述べている。
As the Gaza war grinds on, the UK, France and others plan to recognise a Palestinian state. Jenin’s mayor, Mohammed Jarrar, said about 40% of the city is now a military area, with roughly a quarter of residents—including the entire camp—displaced. He said Israel withholds PA tax revenues; the PA says it has scrapped payments to militants’ families.ガザでの戦争が長引く中、英国、フランスなどはパレスチナ国家を承認する計画だ。ジェニンの市長モハンマド・ジャッラールは、市の約40%が現在は軍事区域となり、住民のおよそ4分の1が――キャンプ全体を含め――避難させられていると述べた。彼はイスラエルがPAの税収を差し止めていると述べ、PA側は戦闘員の家族への支払いを廃止したと述べている。
Mr Jarrar says recognition matters even if it brings “greater” occupation. Benjamin Netanyahu told settlers: “There will be no Palestinian state… This place is ours.” Allies push annexation; Bezalel Smotrich outlined annexing 82% of West Bank. Peace Now says over 100 new outposts in two years and half a million settlers. Near Nablus, Ayman Soufan reports harassment, vows to stay.ジャッラール氏は、たとえ「より大きな」占領をもたらすとしても、承認には意味があると語る。ベンヤミン・ネタニヤフは入植者にこう語った。「パレスチナ国家はない…この場所は我々のものだ。」同盟者たちは併合を推し進め、ベザレル・スモトリッチはヨルダン川西岸の82%を併合する構想を示した。ピース・ナウは、過去2年間で100を超える新たな前哨地と50万人の入植者がいると述べる。ナーブルス近郊では、アイマン・スーファンが嫌がらせを報告し、留まり続けると誓っている。

📘Vocabulary

  1. neutralise – verb
  • Meaning: to stop something from being dangerous or effective.
  • Example: Police neutralised the device before it could explode.
  • 意味: 危険性や効果を失わせる。
  • 例文: 警察はその装置が爆発する前に無力化した。
  1. displace – verb
  • Meaning: to force people to leave their homes or usual place.
  • Example: Floods displaced thousands of residents last year.
  • 意味: 人々を自宅や元の場所から立ち退かせる。
  • 例文: 昨年の洪水は何千人もの住民を立ち退かせた。
  1. withhold – verb
  • Meaning: to refuse to give something that should be given.
  • Example: The company withheld his bonus after the dispute.
  • 意味: 支払うべき・与えるべきものを与えずに差し止める。
  • 例文: その会社は争議の後、彼のボーナスを差し止めた。
  1. annexation – noun
  • Meaning: the act of adding land to a country by taking control.
  • Example: The annexation of the region sparked debates in parliament.
  • 意味: 支配を及ぼして領土を国に編入すること。
  • 例文: その地域の併合は議会での議論を引き起こした。
  1. grind on – phrasal verb
  • Meaning: to continue for a long time in a slow, difficult way.
  • Example: The dispute grinds on with no clear end.
  • 意味: ゆっくりと困難な状態で長く続く。
  • 例文: その争いは明確な終わりが見えないまま続いている。

📝Let’s summarize

Summary要約
At Jenin camp’s entrance, a father saw his 13-year-old son shot as Israel’s army, entrenched since January, says it fired at a threat. Amid demolitions and displacement, European states discuss recognition while Israeli leaders reject a Palestinian state.ジェニンのキャンプ入口で、父親は13歳の息子が撃たれるのを目撃した。1月以来とどまるイスラエル軍は脅威に発砲したと述べる。破壊と避難が進む中、欧州諸国は承認を議論し、イスラエルの指導者はパレスチナ国家を退けている。
[Word Count: 38 words] 

❓Comprehension Questions

Q1: Who was beside Islam when he was shot at the camp’s entrance?

A. His father, Abdel Aziz Majarmeh, stood beside him at the camp’s entrance.
B. An Israeli soldier accompanied him while he crossed a closed military area.
C. A neighbor walked with him from their home to the Jenin city center.
D. A journalist interviewed him just before the incident near the refugee camp.

問1: キャンプの入口でイスラムが撃たれたとき、誰が彼のそばにいましたか。
Correct answer: A
正解選択肢: 彼の父親アブデル・アジズ・マジャルメがキャンプの入口で彼のそばに立っていた。
該当文: Abdel Aziz Majarmeh stood beside his 13-year-old son, Islam, when the boy was shot this month at Jenin refugee camp’s entrance in occupied West Bank.

Q2: What reason did Israel’s army give for firing during the incident?

A. It said the teenager attacked troops with a weapon inside the refugee camp.
B. It said forces fired warning shots to disperse a large civilian crowd.
C. It said soldiers fired to neutralise a threat from suspects near a closed military area.
D. It said police detained suspects and confirmed the boy posed an immediate threat.

問2: その事案でイスラエル軍が発砲した理由として、何を挙げましたか。
Correct answer: C
正解選択肢: 兵士が閉鎖された軍事区域の近くで容疑者からの脅威を無力化するために発砲したと述べた。
該当文: Israel’s army said it fired to neutralise a threat from suspects approaching a closed military area and was examining the incident, but would not clarify what threat the teenager posed.

Q3: What did some European countries plan regarding a Palestinian state?

A. They announced a peace treaty and withdrew support for Palestinian institutions immediately.
B. They offered to send troops to protect Jenin and Tulkarem from violence.
C. They proposed funding to rebuild demolished buildings across camps in the West Bank.
D. They planned to recognise a Palestinian state as the Gaza war grinds on.

問3: 一部の欧州諸国はパレスチナ国家について何を計画しましたか。
Correct answer: D
正解選択肢: ガザでの戦争が長引く中、パレスチナ国家を承認する計画を立てた。
該当文: As the Gaza war grinds on, the UK, France and others plan to recognise a Palestinian state.

💬Today’s your thoughts

Question

Should countries recognise a Palestinian state while fighting continues in Gaza?
ガザで戦闘が続く中で、各国はパレスチナ国家を承認すべきでしょうか。

Model Answer – 1(肯定的立場)

EnglishJapanese
I support recognition even during conflict because it may open diplomatic options.私は、紛争中であっても承認に賛成する。なぜならそれが外交的な選択肢を開く可能性があるからだ。
Firstly, recognition can create a political address for talks, because parties need a clear counterpart. For example, some European states plan recognition now. This shows that formal status could guide negotiations and may reduce confusion about who can sign agreements.まず、承認は交渉のための政治的な「宛先」を作りうる。なぜなら当事者には明確な相手方が必要だからだ。例えば、いくつかの欧州諸国は現在、承認を計画している。これは、公式な地位が交渉を方向付け、誰が合意に署名できるのかという混乱を減らしうることを示している。
In addition, recognition may support displaced civilians by clarifying responsibilities, because aid routes often depend on official counterparts. For example, a recognised authority could request access. This could speed coordination and help residents who were forced to leave their neighborhoods.さらに、承認は責任を明確にすることで避難民を支えうる。なぜなら支援の経路はしばしば公式の相手方に依存するからだ。例えば、承認された当局はアクセスを要請できる。これは調整を早め、地域を離れざるを得なかった住民を助けうる。
Therefore, I support recognition during conflict, because it may structure talks and aid. While risks exist, a defined counterpart could guide steps toward calm and practical cooperation.したがって私は、紛争中の承認を支持する。交渉と支援の枠組みを作りうるからだ。リスクはあるものの、定義された相手方が、沈静化と実務的協力に向けた歩みを導きうる。
[Word Count: 119 words]

Model Answer – 2(否定的立場)

EnglishJapanese
I oppose recognition during conflict because it could confuse responsibilities and embolden hardliners.私は紛争中の承認に反対だ。責任を混乱させ、強硬派を勢いづかせる可能性があるからだ。
Firstly, premature recognition may remove incentives for compromise, because leaders could claim success without talks. For example, some actors publicly reject a Palestinian state. This suggests recognition now could harden positions and might delay the careful bargaining needed for security.第一に、時期尚早の承認は妥協の動機を失わせかねない。交渉抜きで成功を主張できてしまうからだ。例えば、パレスチナ国家を公然と退ける主体もいる。これは、いまの承認が立場を硬化させ、安全確保に必要な慎重な駆け引きを遅らせうることを示唆する。
Moreover, recognition could complicate aid, because overlapping authorities may dispute control. For example, if two bodies claim to speak for the same people, requests can conflict. This may slow delivery and leave displaced families waiting longer for shelter or documents.さらに、承認は支援を複雑にしかねない。権限が重なる当局が管轄を争う可能性があるからだ。例えば、同じ人々を代表すると主張する主体が二つあれば、要請が衝突しうる。これは支援の提供を遅らせ、避難家族を住まいや書類の受領でより長く待たせるかもしれない。
Therefore, I oppose recognition during conflict. Clear talks should come first, so roles are defined and aid flows smoothly without new confusion or symbolic victories.したがって私は、紛争中の承認に反対する。まず明確な協議が行われ、役割が定まり、支援が新たな混乱や象徴的な「勝利」なしに円滑に流れるべきだ。
[Word Count: 118 words]

News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/c0ez9qxzl2jo