📰Today’s article

Title

China Eases Chip Export Curbs After Xi–Trump Tariff Deal
中国、習・トランプの関税合意を受けて半導体の輸出規制を緩和

Article

EnglishJapanese
China lifted export controls on computer chips vital to car production, the commerce ministry said Sunday. Exemptions allow Nexperia exports for civilian use, easing worries at European carmakers. China paused a US-bound ban on some semiconductor materials and suspended port fees for American ships. The steps follow an October Xi-Trump deal to cut tariffs and pause measures for a year.中国は自動車生産に不可欠なコンピューターチップの輸出規制を解除したと、商務省が日曜日に発表した。民生用途に限り、Nexperiaの輸出を認める免除措置が導入され、欧州自動車メーカーの懸念は和らいだ。中国は一部半導体材料の対米向け禁輸を停止し、米国関連船舶の港湾料金も停止した。これらの措置は、10月の習・トランプ両氏による関税引き下げと一年間の措置停止合意に続くものだ。
In October, the Dutch government took control of Nexperia, Netherlands-based but owned by Wingtech, to safeguard Europe’s chip supply. China then blocked exports of its finished chips. Earlier this month, it said it would start easing the ban as part of a US-China trade deal. About 70% of Europe-made Nexperia chips go to China for completion and re-export.10月、オランダ政府は、オランダに本拠を置きWingtechが所有するNexperiaを、欧州のチップ供給を守るために管理下に置いた。これを受けて中国は同社の完成チップの輸出を停止した。今月初め、中国は米中間の貿易合意の一環として禁輸を緩和し始めると述べた。欧州で製造されたNexperiaのチップのおよそ70%は、中国で仕上げられて再輸出されている。
The Dutch government said it acted due to “serious governance shortcomings” and to prevent its chips becoming unavailable in an emergency. China’s block raised fears about supply chains. The European Automobile Manufacturers’ Association (EMEA) warned supplies would last only a few weeks unless the ban was lifted. This month, director general Sigrid De Vries told BBC “supply shortages were imminent”.オランダ政府は、「深刻なガバナンス上の欠陥」が理由であり、緊急時に同社のチップが入手不能になることを防ぐために措置を取ったと述べた。中国の停止はサプライチェーンへの不安を高めた。欧州自動車工業会(EMEA)は、禁輸が解除されなければ供給は数週間しか持たないと警告した。今月、事務局長のシグリッド・デ・フリース氏はBBCに「供給不足が差し迫っていた」と語った。
Volvo Cars and Volkswagen warned a chip shortage could cause temporary shutdowns; Jaguar Land Rover said it threatened its business. On Saturday, EU trade commissioner Maros Sefcovic said on X that China agreed to “the further simplification of export procedures for Nexperia chips” and would “grant exemption from licensing requirements to any exporter” if the goods were for “civilian use”.ボルボ・カーズとフォルクスワーゲンは、チップ不足が一時的な操業停止を招く恐れがあると警告し、ジャガー・ランドローバーは事業への脅威になると述べた。土曜日、EUの通商担当委員マロシュ・シェフチョビッチ氏はXで、中国が「Nexperiaチップの輸出手続きをさらに簡素化する」こと、および品が「民生用途」であれば「いかなる輸出者にも免許要件の免除を与える」ことに同意したと述べた。
Prof David Bailey called it a “wake-up call”. A ban on exports of “dual-use items” covering gallium, germanium, antimony and super-hard materials to the US is suspended from Sunday until 27 November, 2026. Port fees on US-linked ships are suspended for a year from 0501 GMT Monday. On Friday, China suspended controls on rare earth materials and lithium batteries.デービッド・ベイリー教授はこれを「警鐘」だと述べた。ガリウム、ゲルマニウム、アンチモン、超硬材料を含む「二重用途品」の対米輸出禁止は、日曜日から2026年11月27日まで停止される。米国関連船舶の港湾料金は、月曜日のGMT午前5時1分から1年間停止される。金曜日には、中国はレアアース材料とリチウム電池に対する管理を停止した。

📘Vocabulary

  1. exemption – noun
  • Meaning: permission that frees someone from a rule or requirement.
  • Example: The company received an exemption and could ship the parts this week.
  • 意味: 規則や要件から免除する許可。
  • 例文: その会社は免除を受け、今週その部品を出荷できた。
  1. safeguard – verb
  • Meaning: to protect something from harm or loss.
  • Example: New rules aim to safeguard the national supply of medical equipment.
  • 意味: 害や損失から守る。
  • 例文: 新しい規則は医療機器の国内供給を守ることを目指している。
  1. suspend – verb
  • Meaning: to stop something for a time, then possibly start it again later.
  • Example: The port will suspend certain fees during the holiday period.
  • 意味: いったん停止し、後で再開する可能性がある状態にする。
  • 例文: 港は休暇期間中、特定の料金を停止する。
  1. imminent – adjective
  • Meaning: likely to happen very soon.
  • Example: The team warned that shortages were imminent unless the ban ended.
  • 意味: ごく近い将来に起こりそうな。
  • 例文: 禁止が終わらなければ不足が差し迫っていると、そのチームは警告した。
  1. wake-up call – noun (idiom)
  • Meaning: an event that makes people notice a problem and act.
  • Example: The outage was a wake-up call to improve our backup plans.
  • 意味: 問題に気づかせ、行動を促すきっかけとなる出来事。
  • 例文: その障害は、バックアップ計画を改善するための警鐘だった。

📝Let’s summarize

Summary要約
China eased export limits affecting car chips, allowing Nexperia shipments for civilian use and pausing certain US-bound bans and fees. The moves followed an October Xi–Trump deal, after Dutch control of Nexperia and supply fears across Europe.中国は自動車用チップに関わる輸出制限を緩和し、Nexperiaの民生用出荷を認め、対米向けの一部禁輸と料金を停止した。これはオランダのNexperia統制と欧州での供給不安の後、10月の習・トランプ合意に続く動きである。
[Word Count: 36 words] 

❓Comprehension Questions

Q1: What preceded China’s steps on chip exports and related measures?

A. A request from European carmakers for immediate financial aid to factories.
B. A new law in the Netherlands requiring full state ownership of chip firms.
C. An October Xi–Trump deal to cut tariffs and pause measures for a year.
D. A report stating US ships had already stopped paying all port fees.

問1: 中国の措置に先立った出来事は何ですか。
Correct answer: C
正解選択肢: 10月の習・トランプ合意で、関税を引き下げ、措置を1年間停止すること。
該当文: “The steps follow an October Xi-Trump deal to cut tariffs and pause measures for a year.”

Q2: Why did the Dutch government take control of Nexperia?

A. Because of “serious governance shortcomings” and to prevent chip unavailability in an emergency.
B. Because it planned to move all Nexperia production lines to the United States.
C. Because it intended to merge Nexperia with the European Automobile Manufacturers’ Association.
D. Because it sought to halt exports to China to balance rare earth supplies.

問2: オランダ政府がNexperiaを管理下に置いた理由は何ですか。
Correct answer: A
正解選択肢: 「深刻なガバナンス上の欠陥」があり、緊急時のチップ入手不能を防ぐため。
該当文: “The Dutch government said it acted due to ‘serious governance shortcomings’ and to prevent its chips becoming unavailable in an emergency.”

Q3: How long is the suspension of the US-bound ban on certain dual-use items?

A. It lasts for three months from the first Sunday after the announcement.
B. It runs until the end of the current calendar year only.
C. It continues indefinitely unless new tariffs are introduced later.
D. It is suspended from Sunday until 27 November, 2026.

問3: 一部二重用途品の対米向け禁輸の停止期間はどれくらいですか。
Correct answer: D
正解選択肢: 日曜日から2026年11月27日まで停止される。
該当文: “A ban on exports of ‘dual-use items’ … to the US is suspended from Sunday until 27 November, 2026.”

💬Today’s your thoughts

Question

Should governments intervene in company control and export rules to protect critical supply chains?
重要なサプライチェーンを守るために、政府は企業統制や輸出規則に介入すべきでしょうか。

Model Answer – 1(肯定的立場)

EnglishJapanese
I support government intervention to protect essential supply chains and national resilience.私は、重要なサプライチェーンと国家のレジリエンスを守るための政府介入を支持する。
Firstly, intervention can safeguard access to critical components during shocks because market incentives may not secure redundancy. For example, emergency stockpiles and licensing rules kept hospitals supplied in my city. This shows that timely action could prevent factory shutdowns and job losses.第一に、介入は、市場の誘因だけでは冗長性が確保されないため、ショック時の重要部品の入手を守れる。たとえば、私の街では緊急備蓄と免許規則が病院への供給を維持した。これは、適時の行動が工場の停止や雇用喪失を防ぎうることを示している。
In addition, public oversight can reduce governance risks because clear standards push firms to manage strategically. For example, requiring risk audits made a supplier map critical dependencies. This shows that oversight could guide firms to diversify and avoid sudden bottlenecks.さらに、公的監督は、明確な基準が企業に戦略的管理を促すため、ガバナンス上のリスクを減らせる。例えば、リスク監査の要求により、ある供給業者は重要な依存関係を可視化した。これは、監督が企業に多角化を促し、突発的なボトルネックを避けさせうることを示している。
I therefore support measured intervention that protects supplies while remaining transparent and temporary, because such policies can stabilize industry without discouraging innovation.したがって、透明で一時的な形を保ちながら供給を守る、節度ある介入を支持する。こうした政策は、革新を阻害せずに産業を安定させうるからだ。
[Word Count: 116 words]

Model Answer – 2(否定的立場)

EnglishJapanese
I oppose broad intervention because markets usually allocate resources more efficiently than governments.私は、政府より市場の方が通常は資源配分に優れているため、広範な介入に反対する。
Firstly, heavy controls can create new risks because firms may delay investment under uncertainty. For example, shifting rules caused a supplier near me to postpone a new line. This shows that frequent changes could slow innovation and weaken competitiveness.第一に、強い統制は、不確実性の下で企業が投資を遅らせるため、新たなリスクを生む。例えば、規則の変動により、近隣の供給業者は新ラインの導入を延期した。これは、頻繁な変更が革新を鈍らせ、競争力を弱めうることを示している。
In addition, state control can distort prices because political goals may outweigh cost signals. For example, mandated sourcing made a buyer choose expensive inputs. This shows that such distortions could raise consumer prices and reduce choice.さらに、国家による統制は、政治的目標がコストのシグナルに勝るため、価格を歪めうる。例えば、義務的な調達により、ある買い手は高価な原材料を選ばざるを得なかった。これは、そうした歪みが消費者価格を押し上げ、選択肢を減らしうることを示している。
Therefore, I prefer limited, clearly defined roles for government that support transparency and competition, because predictable rules can let firms plan and innovate.したがって、透明性と競争を支える、限定的で明確に定義された政府の役割を望む。予見可能な規則であれば、企業は計画と革新が可能になるからだ。
[Word Count: 113 words]

News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/c0rp2514g4qo