📰Today’s article
Title
Apple’s £219 iPhone “Pocket” Bag Sparks Online Ridicule and Debate
Appleの「iPhone Pocket」バッグ(£219.95)に嘲笑と議論が噴出
Article
| English | Japanese |
|---|---|
| Apple has faced a wave of online mockery after announcing a new carrying case for its iPhone range. The US tech giant revealed the iPhone Pocket on Tuesday would sell for £219.95, a price many saw as excessive for a small bag. One X user joked it was “$230 for a cut up sock”, spreading fast online. | Appleは、iPhone向けの新しいキャリングケースを発表した後、オンラインでの嘲笑の波に直面した。米テック大手は火曜日、iPhone Pocketを£219.95で販売すると明らかにしたが、小さなバッグとしては高すぎると多くの人が見なした。あるXユーザーは「切り裂いた靴下に230ドル」と冗談を言い、その投稿は素早く拡散した。 |
| Ridicule continued as people posted memes and sharp comments online. The popular tech YouTuber Marques Brownlee said the product was a “litmus test” for fans who “buy or defend anything Apple releases”. Others wondered why such a simple accessory carried such a premium price, and argued the move showed how far brand loyalty might go among buyers. | 人々がオンラインでミームや辛辣なコメントを投稿し、嘲笑は続いた。人気テック系YouTuberのMarques Brownleeは、この製品は「Appleが出すものを何でも買ったり擁護したりする」ファンに対する「リトマス試験」だと述べた。ほかの人々は、これほど単純なアクセサリーがなぜ高額なのか疑問視し、この動きが購入者のブランド忠誠心がどこまで及ぶかを示していると主張した。 |
| In a press release, Apple said the accessory was a limited edition collaboration with Japanese fashion label Issey Miyake. The late designer previously worked on black turtleneck jumpers worn by co-founder Steve Jobs. Apple said it was inspired by “a piece of cloth” and “the idea of creating an additional pocket”. Short strap in eight colours; long strap in three. | プレスリリースで、Appleはこのアクセサリーが日本のファッションレーベル、イッセイ ミヤケとの限定版コラボレーションだと述べた。故デザイナーは、共同創業者スティーブ・ジョブズが着用した黒いタートルネックの制作に以前関わっていた。Appleは、「一枚の布」や「ポケットを一つ追加するというアイデア」から着想を得たと説明した。ショートストラップは8色、ロングストラップは3色。 |
| The bag drew criticism for its design. Commenters claimed fans would “pay for anything”. They mocked the open top and sock-like look, with one X user asking: “no zip, no structure and considering how many thefts of iPhones there are these days… no security?” Others posted Sasha Baron Cohen as Borat, likening it to his bright green mankini. | このバッグはデザイン面で批判を受けた。コメント投稿者は、ファンは「何にでも金を払う」と主張した。彼らは開いた上部と靴下のような見た目を嘲り、あるXユーザーは「ジッパーなし、構造なし、そして最近どれだけiPhoneの盗難が多いかを考えると…セキュリティはなしなのか?」と問うた。ほかには、Sasha Baron Cohenがボラットで着た鮮やかな緑のマンキニに似ているとして画像を投稿する人もいた。 |
| Supporters called Issey Miyake collaboration “a nod to the history of Apple”. Matt Navara said it seemed less about “function” and more about “form, branding and exclusivity”. “This kind of pricing is not new in the world of luxury fashion or designer collabs,” he said. “But for most consumers, it feels like Apple is testing the limits of brand loyalty.” | 支持者は、イッセイ ミヤケとのコラボを「Appleの歴史への敬意」と呼んだ。Matt Navaraは、これは「機能」よりも「形、ブランディング、排他性」に重きが置かれているように見えると述べた。彼は「この種の価格設定は、ラグジュアリーファッションやデザイナーとのコラボの世界では珍しくない」と言い、「しかし多くの消費者にとって、Appleがブランド忠誠心の限界を試しているように感じられる」と話した。 |
📘Vocabulary
- mockery – noun
- Meaning: the act of making fun of someone or something in a cruel way.
- Example: The unusual price invited mockery across social media.
- 意味: 誰か/何かを嘲ること、ばかにすること。
- 例文: その異例の価格は、ソーシャルメディア全体で嘲笑を招いた。
- litmus test – noun
- Meaning: a quick way to judge what someone really thinks or believes.
- Example: The release became a litmus test for the most loyal fans.
- 意味: 人の本心や姿勢を手早く判断する手段。
- 例文: その発売は、最も忠実なファンに対するリトマス試験となった。
- premium – adjective
- Meaning: costing more than usual because it is considered special or high quality.
- Example: Many readers questioned why such a simple bag carried a premium price.
- 意味: 特別・高品質と見なされ、通常より高い。
- 例文: 多くの読者は、なぜそのような単純なバッグがプレミアム価格なのか疑問視した。
- ridicule – verb
- Meaning: to laugh at someone or something in an unkind way.
- Example: Commenters ridiculed the open top and sock-like look.
- 意味: 人や物を意地悪く笑いものにする。
- 例文: コメント投稿者は、開いた上部と靴下のような見た目を嘲った。
- exclusivity – noun
- Meaning: the state of being available only to a limited group or in limited numbers.
- Example: Supporters said the appeal came from branding and exclusivity.
- 意味: 限られた人や数量にだけ提供されること。
- 例文: 支持者は、その魅力はブランディングと排他性から来ていると述べた。
📝Let’s summarize
| Summary | 要約 |
|---|---|
| Apple faced online backlash after unveiling a £219.95 iPhone Pocket carrying case. Memes and critics, including YouTuber Marques Brownlee, questioned its premium price and purpose, while supporters framed the Issey Miyake collaboration as brand history, design, and exclusivity. | Appleが£219.95の「iPhone Pocket」ケースを発表すると、オンラインで反発が起きた。YouTuberのMarques Brownleeを含む批評やミームが、その高価格と目的に疑問を投げかける一方、支持者はイッセイ ミヤケとのコラボをブランドの歴史、デザイン、排他性として位置づけた。 |
| [Word Count: 38 words] |
❓Comprehension Questions
Q1: What price did Apple announce for the iPhone Pocket carrying case?
A. Apple planned to lower the price after strong complaints from online users.
B. The company said the price would depend on color and strap length.
C. Apple said the iPhone Pocket would sell for £219.95 on Tuesday in its announcement.
D. Apple announced it had not finalized the price for the carrying case.
問1: iPhone Pocketの価格について、Appleは何を発表しましたか。
Correct answer: C
正解選択肢: Appleは火曜日の発表で、iPhone Pocketを£219.95で販売すると述べた。
該当文: The US tech giant revealed the iPhone Pocket on Tuesday would sell for £219.95, a price many saw as excessive for a small bag.
Q2: With whom did Apple say the accessory was a limited edition collaboration?
A. Apple said it collaborated mainly with its internal design team for development and styling.
B. Apple said the accessory came from community feedback gathered through online polls.
C. Apple said it licensed the design from an unknown third-party bag maker.
D. Apple said it was a limited edition collaboration with Issey Miyake, the Japanese fashion label.
問2: このアクセサリーは誰との限定版コラボだとAppleは述べましたか。
Correct answer: D
正解選択肢: Appleは日本のファッションレーベルであるイッセイ ミヤケとの限定版コラボだと述べた。
該当文: In a press release, Apple said the accessory was a limited edition collaboration with Japanese fashion label Issey Miyake.
Q3: What did supporters say the product was mainly about?
A. They said it mainly solved security concerns about open tops and thefts.
B. They said it was less about function and more about form, branding, and exclusivity.
C. They said it offered strong value because of its affordable price point.
D. They said it was a test to see who would defend Apple.
問3: 支持者はこの製品が主に何に関するものだと言いましたか。
Correct answer: B
正解選択肢: それは機能よりも、形、ブランディング、そして排他性に関するものだと言った。
該当文: Matt Navara said it seemed less about “function” and more about “form, branding and exclusivity”.
💬Today’s your thoughts
Question
Do you think a simple, design-focused accessory can reasonably command a premium price? Explain your view.
デザイン重視で機能が単純なアクセサリーは、高めの価格を正当化できると思いますか。あなたの考えを説明してください。
Model Answer – 1(肯定的立場)
| English | Japanese |
|---|---|
| I support the collaboration, because design-driven accessories can reasonably carry a higher price. | 私はこのコラボに賛成だ。デザイン主導のアクセサリーは、妥当な範囲で高めの価格を持ち得るからだ。 |
| Firstly, a product linked to brand history can justify premium pricing because it offers meaning beyond utility. For example, fans may enjoy owning a piece that references Steve Jobs’s look. This could create lasting satisfaction and careful, proud use. | まず、ブランドの歴史に結びついた製品は、実用性を超える意味を提供するため、プレミアム価格を正当化できる。例えば、スティーブ・ジョブズの装いを想起させる一品を所有することに、ファンは喜びを感じうる。これは長く続く満足感と、丁寧で誇りを持った使い方を生み得る。 |
| In addition, collaborations communicate design intent that buyers value, even if function is simple. For example, limited editions signal scarcity and artistry. This may encourage considered purchasing and longer retention, reducing impulse buying and waste for some customers. | さらに、コラボは機能が単純でも、購入者が重視するデザイン上の意図を伝える。例えば、限定版は希少性と作家性を示す。これは、よく考えた購入や長期の所持を促し、衝動買いや無駄を一部の顧客で減らし得る。 |
| Therefore, I favor the release: the price reflects design, story, and scarcity, and it can reward thoughtful consumers who prefer identity and craft over purely technical features. | したがって、私はこの発売を支持する。価格はデザイン・物語性・希少性を反映しており、純粋な技術的機能よりもアイデンティティやクラフトを好む思慮深い消費者に報いることができる。 |
| [Word Count: 117 words] |
Model Answer – 2(否定的立場)
| English | Japanese |
|---|---|
| I oppose the product’s pricing, since simple utility does not merit luxury-level costs. | 私はこの製品の価格設定に反対だ。単純な実用性では、ラグジュアリー水準の費用には値しないからだ。 |
| Firstly, a carrying case mainly protects and transports a phone, so price should track function. For example, open tops provide little security. This leads buyers to worry and to add extra bags, which reduces convenience. | まず、キャリングケースは主として電話を保護し運ぶものなので、価格は機能に見合うべきだ。例えば、開いた上部はセキュリティが低い。これは購入者に不安を生じさせ、追加のバッグを足す行動につながり、利便性を下げてしまう。 |
| In addition, high prices can exclude many regular users who simply need reliability. For example, a premium tag may push students away. This could narrow the audience and reduce shared experiences around everyday accessories among friends. | さらに、高価格は信頼性だけを求める一般の利用者を多く排除し得る。例えば、プレミアムな値札は学生を遠ざけるかもしれない。これは対象層を狭め、日常アクセサリーをめぐる友人同士の共有体験を減らし得る。 |
| Therefore, I disagree with the pricing direction and prefer accessible designs that balance form with practical safety, inviting more people to participate without feeling pressured by exclusivity. | したがって、私はこの価格の方向性に同意しない。形と実用的な安全性のバランスをとる手頃なデザインを望み、排他性に圧迫されず多くの人が参加できるほうがよい。 |
| [Word Count: 111 words] |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/cn97ndgpnq7o
