📰Today’s article

Title

Oracle Shares Slide After Revenue Miss, Ellison Pushes “Chip Neutrality” Amid Massive AI Deals
オラクルの売上未達で株価下落、「チップ中立」を掲げるエリソン氏と巨大AI契約

Article

EnglishJapanese
Shares of cloud company Oracle plunged more than 10% in after-hours trading on Wednesday after revenues fell short of Wall Street expectations. The company reported revenue of $16.1bn (£12bn) for three months ended in November, compared with the $16.2bn analysts projected. Revenue growth was 14%, with a 68% surge in Oracle Cloud Infrastructure, which serves major AI developers.クラウド企業オラクルの株価は、水曜日の時間外取引で10%超下落しました。売上高がウォール街の予想を下回ったためです。同社は、11月に終了した3か月間の売上高が161億ドル(120億ポンド)だったと報告しました。これは、アナリストが予想した162億ドルと比較されます。売上成長率は14%で、主要なAI開発企業にサービスを提供するOracle Cloud Infrastructureは68%の急増でした。
Demand from major AI developers helped Oracle shares reach new highs, but Wednesday’s results failed to quell fears about a potential AI bubble. Shares have fallen 40% since peaking three months ago, while remaining more than a third higher since the start of the year. Investors are weighing growth against doubts over durable AI demand after a revenue miss.主要なAI開発企業からの需要によりオラクルの株価は過去最高を更新しましたが、水曜日の決算結果は潜在的なAIバブルへの懸念を鎮めることができませんでした。株価は3か月前のピークから40%下落する一方で、年初来では3分の1以上高い水準を保っています。投資家は、売上未達を受けて、成長とAI需要の持続性への疑念を秤にかけています。
Mr Ellison appeared to snub Nvidia, the designer of highly-sophisticated AI chips, saying Oracle would buy chips from any maker to serve clients. “We will continue to buy the latest GPUs from Nvidia, but we need to be prepared and able to deploy whatever chips our customers want to buy,” he declared, calling the policy “chip neutrality”.エリソン氏は、高度なAIチップを設計するNvidiaを遠回しに退けるような姿勢を見せ、顧客への提供のためにオラクルはメーカーを問わずチップを購入すると述べました。彼は「Nvidiaの最新GPUを買い続けるが、顧客が購入したいどんなチップでも展開できる準備と能力が必要だ」と述べ、この方針を「チップ中立」と呼びました。
Mr Ellison struck a cautious tone: “There are going to be a lot of changes in AI technology over the next few years and we must remain agile in response to those changes,” he wrote. Oracle is involved in AI infrastructure arrangements, raising talk of “circular financing” deals. Jacob Bourne said it faces scrutiny over debt for data centres.エリソン氏は慎重な姿勢を示しました。「今後数年でAI技術には多くの変化が起こるだろう。私たちはその変化に対応して俊敏でなければならない」と彼は記しました。オラクルはAIインフラの取り決めに関与しており、「循環的な資金調達」取引への言及が生まれています。ジェイコブ・ボーンは、同社がデータセンター向けの負債をめぐって精査に直面していると述べました。
OpenAI agreed in September to purchase $300bn in computing power from Oracle over five years. “This was nothing but a great quarter for Oracle,” said Cory Johnson. Including the OpenAI deal, Oracle signed $385bn in contracts in six months, and “those new clients are the likes of Meta and Nvidia”. Oracle also raised $18bn via a bond sale.OpenAIは9月、5年間で3,000億ドル相当の計算能力をオラクルから購入することで合意しました。「これはオラクルにとって素晴らしい四半期にほかならない」とコリー・ジョンソンは述べました。OpenAIの取引を含め、オラクルは6か月で3,850億ドルの契約を締結し、「新たな顧客はMetaやNvidiaのような企業だ」とされました。オラクルはまた、社債発行で180億ドルを調達しました。

📘Vocabulary

  1. plunge – verb
  • Meaning: to fall or drop suddenly and by a large amount.
  • Example: Shares can plunge when results miss expectations.
  • 意味: 急に、そして大きく下落すること。
  • 例文: 予想を下回る決算のとき、株価は急落することがある。
  1. quell – verb
  • Meaning: to stop or reduce something, especially worry or doubt.
  • Example: The latest results did not quell concerns about an AI bubble.
  • 意味: 懸念や疑念などを抑える・和らげること。
  • 例文: 最新の結果はAIバブルへの懸念を鎮めなかった。
  1. scrutiny – noun
  • Meaning: careful and detailed examination.
  • Example: The company faces scrutiny over debt for data centres.
  • 意味: 細心かつ詳細な調査・精査。
  • 例文: その会社はデータセンター向けの負債をめぐり精査に直面している。
  1. deploy – verb
  • Meaning: to set up and use equipment or resources effectively.
  • Example: They must be able to deploy whatever chips customers want.
  • 意味: 装置や資源を配置・展開して活用すること。
  • 例文: 彼らは顧客が望むどんなチップでも展開できなければならない。
  1. agile – adjective
  • Meaning: able to move or change quickly and easily.
  • Example: Firms must stay agile as AI technology changes rapidly.
  • 意味: すばやく柔軟に対応できるさま。
  • 例文: AI技術が急速に変化する中、企業は俊敏である必要がある。

📝Let’s summarize

Summary要約
Oracle shares dropped over 10% after revenue missed forecasts, despite growth in cloud infrastructure. Investors weighed AI-driven gains against uncertainty. Ellison promoted ‘chip neutrality.’ Deals included OpenAI’s $300bn purchase pledge and $385bn in contracts, plus an $18bn bond sale.売上未達にもかかわらずクラウド事業が成長する中、オラクル株は10%超下落した。投資家はAI主導の伸びと不確実性を秤にかけている。エリソン氏は「チップ中立」を掲げた。OpenAIの3,000億ドル購入合意、3,850億ドルの契約、180億ドルの社債調達が含まれる。
[Word Count: 39 words] 

❓Comprehension Questions

Q1: What happened to Oracle shares after the revenue miss was reported?

A. They surged 10% after analysts projected higher revenue for the quarter on Wednesday.
B. They stayed flat as investors welcomed durable demand for artificial intelligence services.
C. They plunged more than 10% in after-hours trading on Wednesday evening following results.
D. They rose slightly after the company announced chip neutrality and new contracts.

問1: 売上未達が報じられた後、オラクル株はどうなりましたか。
Correct answer: C
正解選択肢: 決算結果の後、水曜の時間外取引で10%超下落した。
該当文: Shares of cloud company Oracle plunged more than 10% in after-hours trading on Wednesday after revenues fell short of Wall Street expectations.

Q2: What chip policy did Mr Ellison describe for serving customers?

A. He said Oracle would only purchase Nvidia GPUs to standardize client deployments.
B. He insisted the firm would build its own highly sophisticated artificial intelligence chips.
C. He announced a pause on chip orders until demand becomes clearer next year.
D. He described “chip neutrality,” buying whatever chips customers want from any maker.

問2: 顧客対応のためにエリソン氏が述べたチップ方針は何でしたか。
Correct answer: D
正解選択肢: 「チップ中立」を述べ、どのメーカーのチップでも顧客の望むものを買う。
該当文: “We will continue to buy the latest GPUs from Nvidia, but we need to be prepared and able to deploy whatever chips our customers want to buy,” he declared, calling the policy “chip neutrality”.

Q3: What total value of contracts did Oracle sign in six months?

A. It signed $300bn in contracts and raised $385bn through a bond sale.
B. It signed $385bn in contracts in six months, including the OpenAI deal.
C. It raised $300bn via bonds and added clients such as Meta and Nvidia.
D. It announced $18bn in contracts while computing purchases totaled $385bn over six months recently.

問3: オラクルが6か月で締結した契約総額はいくらですか。
Correct answer: B
正解選択肢: OpenAIの取引を含め、6か月で3,850億ドルの契約を結んだ。
該当文: Including the OpenAI deal, Oracle signed $385bn in contracts in six months, and “those new clients are the likes of Meta and Nvidia”.

💬Today’s your thoughts

Question

Should large tech companies pursue “chip neutrality” when sourcing AI hardware?
大手テック企業はAIハードウェア調達で「チップ中立」を追求すべきでしょうか。

Model Answer – 1(肯定的立場)

EnglishJapanese
I support chip neutrality because it encourages flexibility and resilience in fast-changing markets.私はチップ中立に賛成です。これは変化の速い市場で柔軟性と強靭性を高めるからです。
Firstly, a neutral policy allows firms to avoid overreliance on one supplier, which reduces operational risk. For example, if one maker faces delays, a company can switch quickly to alternatives. This shows that diversified sourcing can keep projects on schedule and control costs.まず、特定の供給元への過度な依存を避けられ、運用リスクを下げられます。例えば、あるメーカーに遅延が生じた場合でも、企業は素早く代替先へ切り替えられます。これにより、調達の分散が計画の遅れを抑え、コスト管理に寄与することが示されます。
In addition, neutrality can drive better pricing and innovation because vendors must compete to win orders. For instance, a buyer may request testing from two chip lines and choose the better performer. As a result, suppliers could improve features to meet the buyer’s needs.さらに、中立はベンダーが受注獲得のため競争することで、価格や技術改良を促します。例えば、購入側が2つのチップ系統で試験を求め、性能の高い方を選ぶことができます。その結果、供給側は需要に合わせて機能を改善しうるのです。
Overall, I support chip neutrality because it balances risk and performance while keeping options open; this approach helps companies adapt responsibly as technology changes.総じて、選択肢を広く保ちながらリスクと性能のバランスを取れるため、私はチップ中立を支持します。この方針は、技術の変化に合わせて責任ある形で適応する助けとなります。
[Word Count: 16 / 38 / 37 / 26]

Model Answer – 2(否定的立場)

EnglishJapanese
I oppose full chip neutrality because it may dilute focus and complicate integration.私は完全なチップ中立には反対です。これは焦点をぼかし、統合を複雑にしかねないからです。
To begin with, committing to multiple platforms increases engineering overhead and validation time. For example, teams must maintain different toolchains and drivers for each chip. This may slow product cycles and create bugs, which can harm reliability.まず、複数プラットフォームへの対応は、開発負荷と検証時間を増やします。例えば、各チップごとに異なるツールチェーンやドライバを維持する必要があります。これにより製品サイクルが遅れ、バグが生じる可能性があり、信頼性を損ないかねません。
Moreover, volume commitments with one supplier can lower prices and secure capacity. For instance, by standardizing on a platform, a company could negotiate favorable terms and predictable deliveries. Consequently, a focused strategy could support steady planning and simpler operations.さらに、特定の供給元にまとまった発注を行うことで、価格を下げ、供給枠を確保できます。例えば、プラットフォームを標準化すれば、有利な条件や安定した納入を交渉できる場合があります。その結果、焦点を絞った戦略は、安定的な計画と簡素な運用を支えうるのです。
Therefore, while flexibility has value, a primary platform with limited exceptions may provide clearer roadmaps and better long-term efficiency.したがって、柔軟性に価値はあるものの、限定的な例外を伴う主要プラットフォームの採用は、より明確なロードマップと長期的効率をもたらしうると考えます。
[Word Count: 16 / 37 / 36 / 22]

News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/c9qe1e374l1o