📰Today’s article

Title

Jimmy Lai Convicted Under Hong Kong Security Law for Collusion With Foreign Forces
ジミー・ライ氏、外国勢力との共謀で香港の国家安全維持法により有罪

Article

EnglishJapanese
Hong Kong pro-democracy campaigner and media tycoon Jimmy Lai has been found guilty of colluding with foreign forces under the city’s controversial national security law (NSL). The 78-year-old UK citizen has been in jail since December 2020 and pleaded not guilty. He now faces life in prison and is expected to be sentenced early next year.香港の民主派活動家でメディア王のジミー・ライ氏は、市の物議を醸す国家安全維持法(NSL)の下で外国勢力と共謀したとして有罪と認定された。78歳の英国籍者である同氏は2020年12月以来収監されており、無罪を主張していた。同氏はいま終身刑の可能性に直面しており、来年初めに量刑が言い渡される見通しだ。
The court found Lai used his now-defunct Apple Daily newspaper as part of an effort to lobby foreign governments to impose sanctions on Hong Kong and China. Hong Kong chief executive John Lee welcomed the verdict on Monday, noting that Lai’s actions “damaged the country’s interests and the welfare of Hong Kongers”. Rights groups called it “a cruel judicial farce”.裁判所は、ライ氏が現在は廃刊となった新聞「Apple Daily」を、外国政府に対し香港と中国への制裁を科すよう働きかける取り組みの一環として利用したと認定した。香港の行政長官である李家超氏は月曜日に判決を歓迎し、ライ氏の行為が「国の利益と香港市民の福祉を損なった」と指摘した。人権団体はこれを「残酷な司法の茶番」と呼んだ。
Beijing defends the NSL as essential for stability, but critics say it crushes dissent. Judge Esther Toh said “no doubt” Jimmy Lai “harboured hatred” for the People’s Republic of China, citing his “constant invitation to the US to help bring down the government of the PRC with the excuse of helping the people of Hong Kong”.北京はNSLを安定に不可欠だとして擁護しているが、批判者はそれが異論を抑え込むと言う。エスター・トー判事は、ジミー・ライ氏が中華人民共和国に対して「疑いなく」「憎悪を抱いていた」と述べ、同氏が「香港の人々を助けるという口実で、米国にPRC政府の打倒を助けるよう絶えず持ちかけていた」ことを挙げた。
Testifying in November, Lai said he had “never” used foreign contacts to influence foreign policy on Hong Kong. On Mike Pence, he said: “I would just relay to him what happened in Hong Kong when he asked me.” On Mike Pompeo, he said he asked Pompeo “not to do something but to say something, to voice support for Hong Kong”.11月に証言した際、ライ氏は香港に関する外国の政策に影響を与えるために外国のコネを使ったことは「一度もない」と述べた。マイク・ペンスについては、「彼が私に尋ねたとき、香港で起きたことを彼に伝えただけだ」と語った。マイク・ポンペオについては、「何かをするのではなく、何かを言うこと、香港への支持を表明すること」を求めたと述べた。
Monday’s ruling also found Lai guilty of publishing seditious material on Apple Daily under a separate colonial-era law. The UK condemned “politically motivated persecution”, while China said it opposed “brazen defamation and smearing” of Hong Kong’s courts. Bail was denied, and rights groups and his children raised concerns about his health. He has reportedly been held in solitary confinement.月曜日の判決はまた、別の植民地時代の法律の下で、Apple Dailyに扇動的な内容を掲載したとしてライ氏を有罪と認定した。英国は「政治的動機による迫害」を非難し、一方で中国は香港の裁判所に対する「厚かましい中傷と誹謗」に反対すると述べた。保釈は認められず、人権団体と同氏の子どもたちは健康状態への懸念を表明した。同氏は独房に収容されていると報じられている。

📘Vocabulary

  1. collude – verb
  • Meaning: to secretly work with others to do something illegal or unfair.
  • Example: The two companies colluded to keep prices high.
  • 意味: 違法または不公平なことをするために、他者と秘密裏に協力すること。
  • 例文: その2社は価格を高く保つために結託した。
  1. defunct – adjective
  • Meaning: no longer existing or operating.
  • Example: The defunct factory was turned into a museum.
  • 意味: もはや存在しない、または稼働していない。
  • 例文: 廃止された工場は博物館に改装された。
  1. lobby – verb
  • Meaning: to try to persuade officials or a government to support something.
  • Example: Citizens lobbied the council to protect the park.
  • 意味: 何かを支持するよう、政府や公的機関の関係者に働きかけること。
  • 例文: 市民は公園を守るよう市議会に働きかけた。
  1. condemn – verb
  • Meaning: to say strongly that something is wrong or unacceptable.
  • Example: Many countries condemned the violence in official statements.
  • 意味: 何かが間違っている、または容認できないと強く非難すること。
  • 例文: 多くの国が公式声明でその暴力を強く非難した。
  1. defamation – noun
  • Meaning: a false statement that harms someone’s reputation.
  • Example: He filed a lawsuit for defamation after the article made an untrue claim.
  • 意味: 人の評判を傷つける虚偽の発言(名誉毀損)。
  • 例文: その記事が事実でない主張をした後、彼は名誉毀損で訴訟を起こした。

📝Let’s summarize

Summary要約
Jimmy Lai was convicted under Hong Kong’s national security law for colluding with foreign forces. The court said he used Apple Daily to lobby for sanctions on Hong Kong and China. He awaits sentencing early next year.ジミー・ライ氏は、外国勢力と共謀したとして香港の国家安全維持法の下で有罪となった。裁判所は、同氏がApple Dailyを用いて香港と中国への制裁を求める働きかけを行ったと述べた。同氏は来年初めの量刑を待っている。
[Word Count: 37 words] 

❓Comprehension Questions

Q1: What did the court say Jimmy Lai used Apple Daily for?

A. He used Apple Daily to raise funds for local hospitals across Hong Kong.
B. He used Apple Daily to publish sports reports and avoid political topics entirely.
C. He used Apple Daily to lobby foreign governments to impose sanctions on Hong Kong and China.
D. He used Apple Daily to support Beijing’s policy and praise the national security law publicly.

問1: 裁判所によると、ライ氏はApple Dailyを何のために使ったとされていますか?
Correct answer: C
正解選択肢: 彼はApple Dailyを使い、外国政府に香港と中国への制裁を科すよう働きかけた。
該当文: The court found Lai used his now-defunct Apple Daily newspaper as part of an effort to lobby foreign governments to impose sanctions on Hong Kong and China.

Q2: What additional offence did Monday’s ruling say Jimmy Lai committed?

A. Monday’s ruling said he committed tax fraud by hiding profits from Apple Daily sales.
B. Monday’s ruling said he committed bribery by paying officials to delay his sentencing.
C. Monday’s ruling said he committed money laundering through foreign banks to fund protests.
D. Monday’s ruling said he committed publishing seditious material on Apple Daily under a separate law.

問2: 月曜日の判決は、追加でどのような犯罪についてライ氏を有罪としましたか?
Correct answer: D
正解選択肢: 月曜日の判決は、別の法律の下でApple Dailyに扇動的な内容を掲載したとして有罪とした。
該当文: Monday’s ruling also found Lai guilty of publishing seditious material on Apple Daily under a separate colonial-era law.

Q3: According to Lai’s testimony, what did he ask Mike Pompeo to do?

A. He asked Pompeo to impose immediate sanctions on Hong Kong and China without delay.
B. He asked Pompeo not to do something, but to say something and voice support for Hong Kong.
C. He asked Pompeo to meet him in Hong Kong and discuss election plans privately.
D. He asked Pompeo to release him on bail and end solitary confinement immediately.

問3: ライ氏の証言によると、彼はマイク・ポンペオに何を求めましたか?
Correct answer: B
正解選択肢: 彼はポンペオに、何かをするのではなく、何かを言い、香港への支持を表明するよう求めた。
該当文: On Mike Pompeo, he said he asked Pompeo “not to do something but to say something, to voice support for Hong Kong”.

💬Today’s your thoughts

Question

Do you think governments should treat lobbying foreign officials as a national security crime? Why or why not?
政府は、外国の政府関係者への働きかけを国家安全保障上の犯罪として扱うべきだと思いますか?その理由は何ですか?

Model Answer – 1(肯定的立場)

EnglishJapanese
I believe lobbying foreign officials about domestic politics can be a national security crime.国内政治について外国の政府関係者に働きかけることは、国家安全保障上の犯罪になり得ると私は考える。
Firstly, secret lobbying can invite external pressure, so governments may need a clear boundary. For example, if someone privately asks another country to punish their city, tensions could rise. This shows that limits may reduce escalation.Firstly, 秘密裏の働きかけは外部からの圧力を招き得るため、政府には明確な境界が必要かもしれない。For example, 誰かが別の国に自分の都市を罰するよう内々に求めれば、緊張が高まる可能性がある。This shows that 一定の制限はエスカレーションを抑える助けになり得る。
Secondly, clear rules can help courts separate open advocacy from hidden cooperation. Because definitions matter, trials can focus on evidence. For example, requiring disclosure of key contacts could deter covert deals. This shows that debate may remain fairer.Secondly, 明確な規則は、公然の主張と隠れた協力を裁判所が区別する助けになる。Because 定義が重要なので、裁判は証拠に集中できる。For example, 主要な接触先の開示を求めれば、密かな取引を抑止できるかもしれない。This shows that 議論はより公正に保たれ得る。
Therefore, I support treating certain lobbying as a security offence when it is secret and coercive. However, authorities should define it narrowly, so lawful criticism and reporting remain protected.Therefore, 秘密で強制的な場合に限り、一定の働きかけを安全保障上の犯罪として扱うことに私は賛成だ。ただし当局は狭く定義し、適法な批判や報道が守られるようにすべきである。
[Word Count: 117 words]

Model Answer – 2(否定的立場)

EnglishJapanese
I do not think lobbying foreign officials should be treated as a national security crime.外国の政府関係者への働きかけは、国家安全保障上の犯罪として扱うべきではないと私は思う。
Firstly, political speech often crosses borders, so criminalising it may chill lawful discussion. For example, activists might share facts with overseas lawmakers when asked. This shows that broad crimes could restrict open reporting and debate.Firstly, 政治的な発言はしばしば国境を越えるため、それを犯罪化すると正当な議論が萎縮するおそれがある。For example, 活動家が求められて海外の議員に事実を伝えることもあり得る。This shows that 広すぎる犯罪は自由な報道や議論を制限しかねない。
Secondly, these cases can depend on intent, which is hard to prove fairly. Because authorities may label criticism as hostile, courts face pressure. For example, asking for support differs from planning violence. This shows that narrow laws are safer.Secondly, こうした事件は意図に左右され得るが、それを公正に立証するのは難しい。Because 当局が批判を敵対的だと位置づけることもあり、裁判所は圧力にさらされる。For example, 支持を求めることは暴力を計画することとは異なる。This shows that より狭い法律のほうが安全である。
Therefore, I oppose treating lobbying as a security offence unless there is clear evidence of illegal acts. Instead, transparency rules and civil penalties could address improper influence while protecting rights.Therefore, 違法行為の明確な証拠がない限り、働きかけを安全保障上の犯罪として扱うことには反対だ。代わりに、透明性のルールや民事上の罰則で不適切な影響を抑えつつ、権利を守ることができる。
[Word Count: 119 words]

News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/cp844kjj37vo