📰Today’s article

Title

Iran Protests: Witnesses Describe Deadly Crackdown
イランの抗議デモ:目撃者が語る致命的な弾圧

Article

EnglishJapanese
“I saw it with my own eyes – they fired directly into lines of protesters,” said Omid, whose name was changed for safety. He has been protesting against economic hardship in southern Iran. Omid stated that security forces used assault rifles against unarmed people. “We are fighting a brutal regime with empty hands,” he told the BBC.「私は自分の目でそれを見ました。彼らは抗議者の列に直接発砲したのです」と、安全のために名前を変えたオミッドは言いました。彼はイラン南部で経済的苦境に対する抗議活動を行ってきました。オミッドは、治安部隊が非武装の人々に対してアサルトライフルを使用したと述べました。「私たちは素手で残忍な体制と戦っています」と彼はBBCに語りました。
Following widespread protests, authorities cut internet access, making reporting more difficult. The demonstrations grew after calls from the exiled son of the last shah. Iran’s Supreme Leader Ali Khamenei warned that “The Islamic Republic will not back down,” leading to worse bloodshed. Meanwhile, state media reported that authorities accused the US and Israel of causing trouble and “terrorist actions.”広範囲にわたる抗議活動を受けて、当局はインターネット接続を遮断し、報道をより困難にしました。デモは、最後の国王(シャー)の亡命した息子からの呼びかけの後に拡大しました。イランの最高指導者アリ・ハメネイは「イスラム共和国は引き下がらない」と警告し、さらなる流血の事態を招きました。一方、国営メディアは、当局が米国とイスラエルをトラブルや「テロ行為」の原因であるとして非難したと報じました。
A young woman from Tehran described the situation as “the day of judgement.” She witnessed security forces who “only killed and killed and killed,” causing her to lose morale. She noted that while both sides have weapons in a war, this is a “one-sided war” where people only chant. Witnesses in Fardis also reported forces firing live ammunition at residents.テヘラン出身の若い女性は、状況を「審判の日」と表現しました。彼女は「ただ殺して、殺して、殺しまくる」治安部隊を目撃し、そのせいで士気を失いました。彼女は、戦争では双方が武器を持っているものだが、これは人々がただスローガンを叫ぶだけの「一方的な戦争」であると指摘しました。ファルディスの目撃者たちも、部隊が住民に向けて実弾を発砲したと報告しました。
Obtaining accurate casualty figures is difficult due to restricted internet. However, the Norway-based Iran Human Rights group stated at least 648 protesters had been killed. Conversely, Iranian media reported that 100 security personnel died. Medics in hospitals described being overwhelmed by injured protesters. One source in Rasht alleged that security forces even demanded “payment for bullets” to release bodies.インターネットが制限されているため、正確な死傷者数を得ることは困難です。しかし、ノルウェーを拠点とするイラン・ヒューマン・ライツ・グループは、少なくとも648人の抗議者が殺害されたと述べました。逆に、イランのメディアは100人の治安要員が死亡したと報じました。病院の医療関係者は、負傷した抗議者で圧倒されている状況を説明しました。ラシュトのある情報筋は、治安部隊が遺体を引き渡すために「銃弾代」さえ要求したと主張しました。
Videos from verified sources show government buildings on fire, while other footage reveals bodies piled in facilities. UN Secretary-General António Guterres said he was “shocked by reports of violence and excessive use of force.” The UN Special Rapporteur emphasized that regardless of the specific death toll, the use of lethal force by Iranian security forces remains deeply concerning.検証された情報源からの動画には政府の建物が炎上している様子が映っており、他の映像には施設に遺体が積み上げられている様子が映っています。国連のアントニオ・グテーレス事務総長は、「暴力と過剰な武力行使の報告に衝撃を受けている」と述べました。国連特別報告者は、具体的な死者数にかかわらず、イラン治安部隊による致死的な武力の行使は依然として深く憂慮すべきことであると強調しました。

📘Vocabulary

  1. Hardship – Noun
  • Meaning: A condition of severe suffering or privation due to a lack of money or comfort.
  • Example: Many citizens are facing severe economic hardship because of the rising prices of food.
  • 意味: 苦難、困窮
  • 例文: 多くの市民が、食料価格の高騰による深刻な経済的困窮に直面しています。
  1. Regime – Noun
  • Meaning: A government, especially an authoritarian one.
  • Example: The people gathered in the streets to demand a change in the brutal regime.
  • 意味: (特に非民主的な)政権、体制
  • 例文: 人々は残忍な政権の交代を求めて通りに集まりました。
  1. Morale – Noun
  • Meaning: The confidence, enthusiasm, and discipline of a person or group at a particular time.
  • Example: The team’s morale was very low after they lost the important game.
  • 意味: 士気
  • 例文: 重要な試合に負けた後、チームの士気は非常に低かったです。
  1. Allege – Verb
  • Meaning: To claim that someone has done something illegal or wrong, typically without proof.
  • Example: The workers allege that the company forced them to work without pay.
  • 意味: (証拠なしに)主張する、申し立てる
  • 例文: 労働者たちは、会社が給料なしで働くよう強制したと主張しています。
  1. Excessive – Adjective
  • Meaning: More than is necessary, normal, or desirable.
  • Example: The police were criticized for using excessive force against the crowd.
  • 意味: 過度の、やりすぎの
  • 例文: 警察は群衆に対して過度の武力を行使したとして批判されました。

📝Let’s summarize

Summary要約
Witnesses report that security forces in Iran are using lethal weapons against unarmed protesters demonstrating against economic hardship. Despite internet restrictions, rights groups estimate hundreds have been killed. The UN has condemned this excessive violence and use of force.イランの治安部隊が、経済的苦境に抗議する非武装のデモ参加者に対し致死的兵器を使用していると目撃者が報告しています。ネット規制にもかかわらず、人権団体は数百人が殺害されたと推定しています。国連はこの過剰な暴力と武力行使を非難しました。
[Word Count: 38 words]

❓Comprehension Questions

Q1: What did Omid witness security forces doing in southern Iran?

A. They fired directly into lines of unarmed protesters using assault rifles.
B. They arrested the exiled son of the last shah during the protest.
C. They provided medical assistance to injured people in the hospitals.
D. They cut the internet cables to stop people from reporting the news.

問1: オミッドはイラン南部で治安部隊が何をしているのを目撃しましたか?
Correct answer: A
正解選択肢: 彼らはアサルトライフルを使って、非武装の抗議者の列に直接発砲しました。
該当文: “I saw it with my own eyes – they fired directly into lines of protesters,” said Omid… Omid stated that security forces used assault rifles against unarmed people.

Q2: Why did the young woman from Tehran describe the situation as a “one-sided war”?

A. Because the government buildings were on fire while protesters were safe.
B. Because the US and Israel were accused of causing trouble in the country.
C. Because one side has weapons while the people only chant slogans.
D. Because the internet access was restricted by the authorities.

問2: なぜテヘラン出身の若い女性は、状況を「一方的な戦争」と表現したのですか?
Correct answer: C
正解選択肢: 一方の側は武器を持っているのに対し、人々はただスローガンを叫んでいるだけだからです。
該当文: She noted that while both sides have weapons in a war, this is a “one-sided war” where people only chant.

Q3: What did a source in Rasht claim regarding the security forces?

A. They refused to back down following the warning from the Supreme Leader.
B. They demanded payment for bullets in exchange for releasing bodies.
C. They were overwhelmed by the number of injured protesters in hospitals.
D. They accused foreign countries of supporting the terrorist actions.

問3: ラシュトの情報筋は、治安部隊に関して何を主張しましたか?
Correct answer: B
正解選択肢: 彼らは遺体を引き渡す交換条件として、銃弾代の支払いを要求しました。
該当文: One source in Rasht alleged that security forces even demanded “payment for bullets” to release bodies.

💬Today’s your thoughts

Question

Do you think international organizations, such as the UN, should intervene more actively in domestic conflicts involving human rights violations?
国連のような国際機関は、人権侵害を伴う国内紛争に対して、より積極的に介入すべきだと思いますか?

Model Answer – 1(肯定的立場)

EnglishJapanese
I believe that international organizations should intervene more actively in domestic conflicts to protect human rights.私は、人権を守るために、国際機関は国内紛争により積極的に介入すべきだと考えます。
Firstly, protecting human lives is a global responsibility that goes beyond national borders. For instance, when a government attacks its own unarmed citizens, as seen in this article, the people cannot defend themselves. Direct intervention can stop such brutality and save innocent lives.第一に、人命を守ることは国境を越えた地球規模の責任です。例えば、この記事に見られるように、政府が自国の非武装の市民を攻撃する場合、人々は自分たちを守ることができません。直接的な介入は、そのような残虐行為を止め、罪のない命を救うことができます。
In addition, active intervention sends a powerful warning to oppressive regimes. If international groups impose strict sanctions or deploy peacekeepers, it shows that violence has serious consequences. This pressure can force governments to change their behavior and stop attacking their population.加えて、積極的な介入は抑圧的な政権に対して強力な警告を送ります。もし国際的なグループが厳しい制裁を科したり平和維持軍を配備したりすれば、暴力には深刻な結果が伴うことを示すことになります。この圧力は、政府に振る舞いを変えさせ、自国民への攻撃を止めさせる力となり得ます。
In conclusion, intervention is necessary to prevent massacres and uphold justice. The international community must take action to ensure the safety and rights of people everywhere.結論として、虐殺を防ぎ正義を守るために介入は必要です。国際社会は、あらゆる場所の人々の安全と権利を確保するために行動を起こさなければなりません。
[Word Count: 119 words]

Model Answer – 2(否定的立場)

EnglishJapanese
I do not think international organizations should intervene more actively in domestic conflicts involving human rights.私は、人権に関わる国内紛争に対して、国際機関がより積極的に介入すべきだとは思いません。
To begin with, external intervention often makes the conflict more violent and complicated. For example, if foreign troops enter a country to stop a government, the local regime may fight back harder. This reaction can lead to a longer war and more deaths.まず第一に、外部からの介入はしばしば紛争をより暴力的で複雑なものにします。例えば、外国軍が政府を止めるためにある国に入った場合、現地の政権はより激しく反撃するかもしれません。この反応は、戦争の長期化とより多くの死者につながる可能性があります。
Moreover, respecting national sovereignty is crucial for maintaining long-term stability. Each nation has its own unique culture and political history. Therefore, solutions imposed by outsiders may not work well and could cause resentment or further division among the local people.さらに、国家主権を尊重することは、長期的な安定を維持するために重要です。それぞれの国には独自の文化と政治的な歴史があります。したがって、外部者が押し付ける解決策はうまくいかない可能性があり、現地の人々の間に反感やさらなる分断を生む恐れがあります。
For these reasons, direct interference can cause more harm than good. International organizations should focus on diplomatic efforts rather than using force in domestic matters.これらの理由から、直接的な干渉は利益よりも害をもたらす可能性があります。国際機関は、国内問題に対して武力を行使するのではなく、外交努力に焦点を当てるべきです。
[Word Count: 118 words]

News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/cvgp70ynx1po