📰Today’s article
Title
US Judge Rules Voice of America Closure Illegal
米国の裁判官がボイス・オブ・アメリカの閉鎖を違法と判決
Article
| English | Japanese |
| A US judge has ruled that the effective closure of the Voice of America last year was illegal. District Court Judge Royce Lamberth decided that hundreds of its journalists should be reinstated. He has given the authorities one week to put the international broadcaster back on air to officially resume its highly important global news operations. | ある米国の裁判官は、昨年のボイス・オブ・アメリカの事実上の閉鎖は違法であるとの判決を下しました。地方裁判所のロイス・ランバース裁判官は、同局の数百人のジャーナリストは復職させられるべきであると決定しました。彼は当局に対し、この国際放送局を再び放送させ、その極めて重要な世界的なニュース業務を正式に再開させるための1週間の猶予を与えました。 |
| The VOA was originally set up during World War Two to counter Nazi propaganda. Just weeks after returning to office as president, Donald Trump issued an executive order to close the broadcaster which his officials accused of left-wing bias. Trump also ordered outlets such as Radio Free Asia to be “eliminated to the maximum extent consistent with applicable law”. | VOAは元々、ナチスのプロパガンダに対抗するため、第二次世界大戦中に設立されました。大統領として大統領職に復帰してわずか数週間後、ドナルド・トランプ氏は、彼の当局者たちが左翼的な偏向があると非難したこの放送局を閉鎖する大統領令を出しました。トランプ氏はまた、ラジオ・フリー・アジアなどの報道機関を「適用される法律と一致する最大限の範囲で排除する」よう命じました。 |
| The president appointed Kari Lake to head the US Agency for Global Media. Lake proceeded to sack more than 85% of the agency’s employees, which meant over 1,000 staff at VOA alone. Most have been on paid administrative leave since last year, including Persian Service reporters called back to work after Israel attacked Iran last June. | 大統領は、米国グローバル・メディア局を率いるためにカリ・レイク氏を任命しました。レイク氏はその後、同局の従業員の85%以上を解雇しましたが、これはVOA単独で1,000人以上のスタッフを意味しました。昨年6月にイスラエルがイランを攻撃した後、職場に呼び戻されたペルシャ語サービスの記者を含め、大部分は昨年から有給の休職状態にあります。 |
| Last week, Judge Lamberth ruled that Lake lacked the authority to suspend the USAGM workforce because the US Senate had not confirmed her. On Tuesday, the federal judge described the decision to sack the journalists as “arbitrary and capricious.” Lamberth wrote, “Defendants have provided nothing approaching a principled basis for their decision,” ignoring laws regarding regions the VOA must serve. | 先週、ランバース裁判官は、米国上院がレイク氏を承認していなかったため、彼女にはUSAGMの従業員を停職させる権限が欠けているとの判決を下しました。火曜日に、その連邦裁判官は、ジャーナリストを解雇する決定を「恣意的で気まぐれである」と表現しました。ランバース氏は、VOAがサービスを提供しなければならない地域に関する法を無視し、「被告たちは、彼らの決定に対する原則的な根拠に近いものを何も提供していない」と書きました。 |
| Three VOA journalists sued the administration. Patsy Widakuswara said, “We hope the American people will continue to support our mission to produce journalism, not propaganda.” It is unclear if Sarah Rogers, Lake’s nominated successor, will appeal. | 3人のVOAのジャーナリストが政権を提訴しました。パッツィー・ウィダクスワラ氏は、「プロパガンダではなくジャーナリズムを生み出すという私たちの使命を、アメリカ国民が引き続き支持してくれることを願っています」と述べました。レイク氏の指名された後任であるサラ・ロジャース氏が控訴するかどうかは不明です。 |
| The VOA formerly broadcast in almost 50 languages. Trump’s criticisms form part of broader attacks against the highly polarised US media. | VOAはかつて、ほぼ50の言語で放送していました。トランプ氏の批判は、高度に二極化した米国のメディアに対するより広範な攻撃の一部を形成しています。 |
📘Vocabulary
- reinstate – verb
- Meaning: to give someone back their previous job or position.
- Example: The judge decided to reinstate the workers who were unfairly fired last month.
- 意味: 誰かに以前の仕事や役職を返還すること。
- 例文: 裁判官は、先月不当に解雇された労働者たちを復職させることを決定しました。
- resume – verb
- Meaning: to start doing something again after a pause or interruption.
- Example: The company will resume its normal operations once the heavy storm passes completely.
- 意味: 休止や中断の後に何かを再びし始めること。
- 例文: 激しい嵐が完全に過ぎ去ったら、その会社は通常の業務を再開する予定です。
- counter – verb
- Meaning: to react to something with an opposing opinion or action.
- Example: The new government policy is designed to counter the rising cost of living.
- 意味: 反対の意見や行動をもって何かに反応すること。
- 例文: その新しい政府の政策は、上昇する生活費に対抗するために設計されています。
- bias – noun
- Meaning: the action of supporting or opposing a particular person or thing in an unfair way.
- Example: The manager showed a clear bias toward candidates who graduated from his university.
- 意味: 特定の人や物事を不公平な方法で支持したり反対したりする行動。
- 例文: そのマネージャーは、自身の大学を卒業した候補者に対して明確な偏見を示しました。
- arbitrary – adjective
- Meaning: based on chance rather than being planned or based on reason.
- Example: The teacher made an arbitrary decision to cancel the final exam without warning.
- 意味: 計画されたり理屈に基づいたりするのではなく、偶然に基づいていること。
- 例文: その教師は、警告なしに期末試験を中止するという恣意的な決定を下しました。
📝Let’s summarize
| Summary | 要約 |
| A US judge ruled that the closure of the Voice of America by Donald Trump was illegal. The judge ordered the reinstatement of hundreds of journalists and gave authorities one week to resume its global news operations. | 米国の裁判官は、ドナルド・トランプ氏によるボイス・オブ・アメリカの閉鎖は違法であるとの判決を下しました。裁判官は数百人のジャーナリストの復職を命じ、当局に対してその世界的なニュース業務を再開するための1週間の猶予を与えました。 |
| Word Count: 38 words |
❓Comprehension Questions
Q1: Why was the VOA originally established during World War Two?
A. It was established during the war to counter the spread of Nazi propaganda.
B. It was established to provide the American public with completely unbiased domestic news.
C. It was created to help the government broadcast its own political campaigns overseas.
D. It was designed to replace other international broadcasters operating in the United States.
問1: VOAは元々、第二次世界大戦中に何のために設立されましたか?
Correct answer: A
正解選択肢: それはナチスのプロパガンダの拡散に対抗するために、戦争中に設立されました。
該当文: The VOA was originally set up during World War Two to counter Nazi propaganda.
Q2: What did Kari Lake do after being appointed to head the USAGM?
A. She decided to increase the budget for the Persian Service reporters working abroad.
B. She immediately ordered the creation of a new international news operation in Europe.
C. She proceeded to sack more than eighty-five percent of the employees at the agency.
D. She suspended the entire workforce after receiving confirmation from the United States Senate.
問2: カリ・レイク氏は、USAGMを率いるよう任命された後、何をしましたか?
Correct answer: C
正解選択肢: 彼女はその後、同局の従業員の85パーセント以上を解雇しました。
該当文: Lake proceeded to sack more than 85% of the agency’s employees…
Q3: How did Judge Lamberth describe the decision to sack the journalists?
A. He stated that the decision was fully consistent with all the applicable laws.
B. He described the action as a necessary step to eliminate extreme left-wing bias.
C. He believed that the administration had provided a highly principled basis for it.
D. He described the decision to sack the journalists as arbitrary and also capricious.
問3: ランバース裁判官は、ジャーナリストを解雇する決定をどのように表現しましたか?
Correct answer: D
正解選択肢: 彼はジャーナリストを解雇する決定を、恣意的でまた気まぐれであると表現しました。
該当文: …the federal judge described the decision to sack the journalists as “arbitrary and capricious.”
💬Today’s your thoughts
Question
Do you think government-funded news organizations can remain completely objective and free from political influence?
政府の資金提供を受けるニュース機関は、完全に客観的で、政治的影響から自由であり続けることができると思いますか?
Model Answer – 1(肯定的立場)
| English | Japanese |
| I firmly believe that government-funded news organizations can maintain their objectivity and remain free from political influence. | 私は、政府の資金提供を受けるニュース機関は客観性を維持し、政治的影響から自由であり続けることができると固く信じています。 |
| Firstly, legal frameworks exist to protect the editorial independence of these organizations. Because laws prevent direct political interference, journalists can report freely. For example, the BBC operates under a strict royal charter. This ensures the public receives completely unbiased information. | 第一に、これらの機関の編集の独立性を守るために法的枠組みが存在します。法律が直接的な政治的干渉を防ぐため、ジャーナリストは自由に報道することができます。例えば、BBCは厳格な王室特許状の下で運営されています。これにより、一般市民が完全に偏りのない情報を受け取ることが保証されます。 |
| In addition, a strong culture of professional journalism helps resist external political pressure. Reporters value truth and avoid spreading mere propaganda. For instance, dedicated journalists at national networks frequently expose major political scandals. This ultimately leads to increased government accountability. | さらに、専門的なジャーナリズムの強い文化が、外部の政治的圧力に抵抗するのに役立ちます。記者は真実を重んじ、単なるプロパガンダを広めることを避けます。例えば、国営ネットワークの献身的なジャーナリストは、しばしば重大な政治スキャンダルを暴露します。このことは最終的に、政府の説明責任の向上につながります。 |
| In conclusion, strict legal protections and strong professional ethics allow government-funded news outlets to stay independent. Therefore, they can continue to provide reliable news globally. | 結論として、厳格な法的保護と強い職業倫理により、政府の資金提供を受ける報道機関は独立性を保つことができます。したがって、それらは世界的に信頼できるニュースを提供し続けることができるのです。 |
| Word Count: 122 words |
Model Answer – 2(否定的立場)
| English | Japanese |
| I do not think government-funded news organizations can remain completely objective and free from political influence. | 私は、政府の資金提供を受けるニュース機関が、完全に客観的で政治的影響から自由であり続けることができるとは思いません。 |
| Firstly, politicians controlling budgets can pressure these organizations to favor specific policies. Because networks depend on state funding, they avoid angering leaders. For example, a president might threaten critical funding cuts. This clearly causes journalists to avoid reporting negative facts. | 第一に、予算を管理する政治家は、特定の政策を優遇するようこれらの機関に圧力をかけることができます。ネットワークは国家の資金に依存しているため、彼らは指導者を怒らせることを避けます。例えば、大統領が重大な資金削減を脅かすかもしれません。このことは明らかに、ジャーナリストに否定的な事実の報道を避けさせる原因となります。 |
| In addition, governments often appoint loyal officials to lead these media networks. Since these directors share the ruling ideology, they dictate editorial directions. For instance, an appointed leader might fire critical journalists. Consequently, the outlet becomes a simple propaganda machine. | さらに、政府はしばしば、これらのメディアネットワークを率いるために忠実な当局者を任命します。これらの責任者は与党のイデオロギーを共有しているため、彼らは編集の方向性を指示します。例えば、任命された指導者が批判的なジャーナリストを解雇するかもしれません。結果として、その報道機関は単なるプロパガンダ機関となります。 |
| In conclusion, financial dependence and political appointments make it impossible for these organizations to remain unbiased. They will inevitably reflect the views of the government. | 結論として、財政的依存と政治的任命により、これらの機関が偏りのないままでいることは不可能です。それらは必然的に政府の意見を反映することになります。 |
| Word Count: 121 words |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/ce3g3j1y2ldo
