📰Today’s article

Title

Life Under Deepening Control in Iran
イランにおける深まる統制下の生活

Article

EnglishJapanese
Everywhere people walk or drive in Iran, faces of assassinated leaders and new rulers dominate the public space. Protests, a war, and a ceasefire have come and gone. But the regime of the Islamic Republic has endured. According to Iranians the BBC spoke to inside the country, the regime is more deeply embedded and in a vengeful mood.イランで人々が歩いたり車を運転したりする至る所で、暗殺された指導者や新しい支配者の顔が公共の空間を支配しています。抗議活動、戦争、そして停戦が来ては去りました。しかし、イスラム共和国の体制は存続しています。BBCが国内で話を聞いたイラン人によると、体制はより深く定着しており、復讐的な気分にあるとのことです。
Sana and Diako are a young couple living in Tehran. Diako says, “Things will change,” and “It’s already changed.” Sana laughs. “At the beginning, I did not want the war to happen… [But] through the middle of the war, as long as they were targeting key figures, I was genuinely overjoyed with every one of their deaths.”サナとディアコはテヘランに住む若いカップルです。ディアコは、「物事は変わるでしょう」「すでに変わりました」と言います。サナは笑います。「最初は、戦争が起こってほしくありませんでした…[しかし]戦争の中盤にかけて、彼らが重要人物を標的にしている限り、私は彼らの死のすべてに心から大喜びしていました。」
However, the loss of senior figures did not usher in a new regime. Sana says, “So many of their people are still standing.” Activists found a mood of foreboding: once the war is finally over the state will escalate its campaign of internal repression. According to HRANA, over 53,000 were arrested during protests, and 21 were recently hanged.しかし、上級人物の喪失は新しい体制をもたらしませんでした。サナは、「彼らの人々の非常に多くがまだ立っています」と言います。活動家たちは不吉な予感を見出しました:戦争が最終的に終われば、国家は内部弾圧のキャンペーンをエスカレートさせるだろうと。HRANAによると、抗議活動中に53,000人以上が逮捕され、最近21人が絞首刑にされました。
Susan is a lawyer working with detainees. She says conditions in prison have become much harsher. “Before the war, harsh treatment was reserved for those who were leading the protests… But during the war, that harshness has intensified significantly,” she says. She thinks that if the war ends, the regime will take out its rage on the prisoners.スーザンは拘留者と共に働く弁護士です。彼女は、刑務所の状況がはるかに厳しくなったと言います。「戦争前は、厳しい扱いは抗議活動を主導していた人々のために取っておかれました…しかし戦争中、その厳しさは著しく強まりました」と彼女は言います。戦争が終われば、体制は囚人たちに怒りをぶつけるだろうと彼女は考えています。
Independent journalists fear accusations they are helping the United States or Israel. One journalist, Armin, told our Tehran colleague, “Before, we might be accused of a political offence. But in the current wartime conditions, if we report on the war, we could be accused of espionage.” He explains, “Now we’re focused on staying alive – ourselves and our families.”独立したジャーナリストたちは、アメリカやイスラエルを助けているという非難を恐れています。あるジャーナリスト、アルミンは私たちのテヘランの同僚に言いました、「以前は、私たちは政治的犯罪で非難されたかもしれません。しかし現在の戦時状況下では、私たちが戦争について報道すれば、スパイ行為で非難される可能性があります。」彼は説明します、「現在、私たちは生き続けること、つまり私たち自身と私たちの家族に焦点を当てています。」

📘Vocabulary

  1. assassinate – verb
  • Meaning: to murder an important person, usually for political reasons
  • Example: The group attempted to assassinate the political leader.
  • 意味: (通常は政治的な理由で)重要人物を殺害すること、暗殺すること
  • 例文: そのグループは政治的指導者を暗殺しようと試みました。
  1. embed – verb
  • Meaning: to fix something firmly into a substance or a system
  • Example: The new rules are deeply embedded in the company’s culture.
  • 意味: 物事を物質やシステムにしっかりと固定すること、埋め込むこと
  • 例文: 新しい規則は会社の文化に深く定着しています。
  1. vengeful – adjective
  • Meaning: showing a desire to punish someone who has harmed you
  • Example: The defeated king was in a vengeful mood.
  • 意味: 自分に害を与えた人を罰したいという欲求を示すこと、復讐心に燃えた
  • 例文: 敗北した王は復讐的な気分にありました。
  1. foreboding – noun
  • Meaning: a strong feeling that something bad is going to happen
  • Example: She had a sense of foreboding about the upcoming meeting.
  • 意味: 何か悪いことが起こりそうだという強い感情、不吉な予感
  • 例文: 彼女は来るべき会議について不吉な予感を抱いていました。
  1. espionage – noun
  • Meaning: the activity of secretly getting important political or military information
  • Example: He was arrested and charged with espionage.
  • 意味: 重要な政治的または軍事的情報を秘密裏に入手する活動、スパイ行為
  • 例文: 彼は逮捕され、スパイ行為で起訴されました。

📝Let’s summarize

Summary要約
Despite protests and a war, the Islamic Republic’s regime in Iran remains in power. Citizens fear that internal repression will escalate after the war. Activists, lawyers, and journalists face harsher conditions, focusing on simple survival amidst growing state control.抗議活動や戦争にもかかわらず、イランのイスラム共和国体制は権力を握り続けています。市民は、戦争後に内部弾圧がエスカレートすることを恐れています。活動家、弁護士、ジャーナリストはより厳しい状況に直面しており、増大する国家の統制の中で単に生き残ることに焦点を当てています。
Word Count: 39 words

❓Comprehension Questions

Q1: What did activists feel would happen once the war is over?

A. The state will release all the political prisoners.
B. The regime will hold an election for new leaders.
C. The state will escalate its campaign of internal repression.
D. The government will improve the conditions in prison.

問1: 戦争が終われば何が起こると活動家たちは感じていましたか?
Correct answer: C
正解選択肢: 国家は内部弾圧のキャンペーンをエスカレートさせるだろう。
該当文: Activists found a mood of foreboding: once the war is finally over the state will escalate its campaign of internal repression.

Q2: What was the harsh treatment in prison reserved for before the war, according to Susan?

A. It was reserved for independent journalists.
B. It was reserved for those who were leading the protests.
C. It was reserved for people working with the United States.
D. It was reserved for lawyers who defended the prisoners.

問2: スーザンによると、戦争前、刑務所での厳しい扱いは誰のために取っておかれましたか?
Correct answer: B
正解選択肢: それは抗議活動を主導していた人々のために取っておかれました。
該当文: “Before the war, harsh treatment was reserved for those who were leading the protests… But during the war, that harshness has intensified significantly,” she says.

Q3: What could independent journalists be accused of if they report on the war in the current conditions?

A. They could be accused of espionage.
B. They could be accused of a political offence.
C. They could be accused of supporting the protests.
D. They could be accused of hiding key figures.

問3: 現在の状況下で戦争について報道した場合、独立したジャーナリストは何で非難される可能性がありますか?
Correct answer: A
正解選択肢: 彼らはスパイ行為で非難される可能性があります。
該当文: “But in the current wartime conditions, if we report on the war, we could be accused of espionage.”

💬Today’s your thoughts

Question

Do you think international organizations can effectively protect the human rights of citizens living under strict regimes?
国際機関は、厳しい体制下に生きる市民の人権を効果的に保護できると思いますか?

Model Answer – 1(肯定的立場)

EnglishJapanese
I believe that international organizations can effectively protect the human rights of citizens under strict regimes.私は、国際機関が厳しい体制下の市民の人権を効果的に保護できると信じています。
Firstly, these organizations have the power to impose economic sanctions. Because they restrict trade, the regime loses money. For example, the United Nations has restricted trade with some nations. This shows that sanctions can force governments to change behavior.第一に、これらの機関には経済制裁を課す力があります。彼らが貿易を制限するため、体制は資金を失います。例えば、国連は一部の国との貿易を制限してきました。これは、制裁が政府に行動を変えるよう強制できることを示しています。
In addition, they can bring global attention to hidden issues. Because international media reports their findings, the world becomes aware. For instance, reports about violations create international outrage. This pressure may prevent further abuse by the government.さらに、彼らは隠された問題に世界的な注目を集めることができます。国際的なメディアが彼らの発見を報じるため、世界は気づくようになります。例えば、違反に関する報告は国際的な憤りを生み出します。この圧力が政府によるさらなる虐待を防ぐ可能性があります。
In conclusion, international organizations play a vital role. By imposing sanctions and raising awareness, they can successfully pressure strict regimes to respect human rights.結論として、国際機関は不可欠な役割を果たします。制裁を課し、意識を高めることで、彼らは厳しい体制に人権を尊重するよう首尾よく圧力をかけることができます。
Word Count: 116 words

Model Answer – 2(否定的立場)

EnglishJapanese
I do not think that international organizations can effectively protect the human rights of citizens under strict regimes.私は、国際機関が厳しい体制下の市民の人権を効果的に保護できるとは思いません。
Firstly, strict governments often ignore the demands of international groups. Since these regimes prioritize their power, they reject external interference. For example, some countries completely ban international inspectors. This means that organizations cannot access the victims to help them.第一に、厳しい政府はしばしば国際的なグループの要求を無視します。これらの体制は自らの権力を優先するため、外部の干渉を拒絶します。例えば、一部の国は国際的な査察官を完全に禁止しています。これは、機関が彼らを助けるために被害者にアクセスできないことを意味します。
In addition, economic sanctions usually harm innocent citizens instead of the leaders. Because trade is limited, basic goods become expensive. For instance, ordinary people may suffer from food shortages. As a result, the citizens face even greater hardships daily.さらに、経済制裁は通常、指導者の代わりに無実の市民に害を及ぼします。貿易が制限されるため、基本的な物資は高価になります。例えば、一般の人々が食糧不足に苦しむ可能性があります。その結果、市民は日々さらに大きな困難に直面します。
In conclusion, international organizations have limited influence. Since strict regimes ignore outside pressure and sanctions harm ordinary people, protecting human rights in these countries remains extremely difficult.結論として、国際機関の持つ影響力は限られています。厳しい体制は外部の圧力を無視し、制裁は一般の人々に害を及ぼすため、これらの国々で人権を保護することは依然として極めて困難です。
Word Count: 123 words

News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/clyp6xxyvzyo