📰Today’s article
Title
Calbee Changes Snack Packaging to Black and White Due to Supply Shortages
カルビー、供給不足によりスナック菓子のパッケージを白黒に変更へ
Article
| English | Japanese |
| Japanese snack giant Calbee says it will temporarily switch to black and white packaging for some of its best-known products. This is because supplies of an ingredient used in ink have been disrupted by the Iran war. New packets for 14 products, including crisps and prawn crackers, will start to appear in Japanese shops from 25 May. | 日本のスナック菓子大手カルビーは、同社の最もよく知られた製品の一部について、一時的に白黒のパッケージに切り替えると発表しました。これは、インクに使用される成分の供給がイラン戦争によって停滞しているためです。ポテトチップスやかっぱえびせんを含む14製品の新しいパッケージは、5月25日から日本の店頭に並び始める予定です。 |
| Everyday goods are being impacted after Iran closed the key Strait of Hormuz waterway in retaliation for US and Israeli strikes. Companies have warned that supply disruptions to fuel, plastics, and helium are pushing up costs. Calbee stated the design change is a response to “supply instability affecting raw materials amid ongoing tensions in the Middle East.” | アメリカとイスラエルによる攻撃への報復としてイランが主要な水路であるホルムズ海峡を封鎖したことを受け、日用品が影響を受けています。各企業は、燃料、プラスチック、ヘリウムの供給停滞がコストを押し上げていると警告しています。カルビーは、このデザイン変更は「中東で続く緊張の中、原材料に影響を及ぼしている供給の不安定さ」への対応であると述べました。 |
| “This measure is intended to help maintain a stable supply of products,” said Calbee. Oil and gas prices have surged since the conflict started on 28 February as shipments halted. Supplies of naphtha, used in ink and plastics, have been hit hard. Naphtha prices in Asia have almost doubled, pushing up costs for businesses in the region. | 「この措置は、製品の安定供給を維持することを目的としています」とカルビーは述べました。2月28日に紛争が始まって以来、輸送が停止したことで石油とガスの価格が急騰しています。インクやプラスチックに使用されるナフサの供給は大きな打撃を受けています。アジアにおけるナフサ価格はほぼ2倍に上昇し、同地域の企業のコストを押し上げています。 |
| Japan imported 40% of its naphtha from the Middle East before the war. Deputy chief cabinet secretary Kei Sato said the government is working to “stabilise and resolve any supply imbalances and bottlenecks.” In April, Prime Minister Sanae Takaichi said the country was broadening its supply of naphtha to include more sources outside the Middle East, such as the US. | 日本は戦争前、ナフサの40%を中東から輸入していました。佐藤啓内閣官房副長官は、政府が「供給の不均衡やボトルネックを安定させ、解消する」ために取り組んでいると述べました。4月、高市早苗首相は、中東以外の供給源(米国など)を増やすことで、ナフサの供給網を広げていると語りました。 |
| Asian countries rely heavily on the Middle East for energy. On 1 May, foodmaker Mizkan suspended sales of some products due to a shortage of polystyrene containers. Car makers like Toyota and Hyundai said their profits have been hit. Recently, UK-based fashion chain Next raised its prices by up to 8% in some countries due to higher fuel prices. | アジア諸国はエネルギーを中東に大きく依存しています。5月1日、食品メーカーのミツカンは、ポリスチレン容器の不足を理由に一部製品の販売を停止しました。トヨタや現代などの自動車メーカーは、利益が打撃を受けたと述べています。最近では、英国を拠点とするファッションチェーンのネクストが、燃料価格の上昇により、一部の国で価格を最大8%引き上げました。 |
📘Vocabulary
- instability – noun
- Meaning: the state of being likely to change or fail suddenly
- Example: The political instability in the region caused many international businesses to leave the country.
- 意味: 突然変化したり、失敗したりする可能性が高い状態
- 例文: その地域の政治的な不安定さは、多くの国際企業がその国を去る原因となった。
- retaliation – noun
- Meaning: action taken in return for an injury or offense
- Example: The company reduced its prices in retaliation for its competitor’s new marketing campaign.
- 意味: 損害や攻撃に対してお返しとして取られる行動
- 例文: その会社は、競合他社の新しいマーケティングキャンペーンへの報復として価格を引き下げた。
- disruption – noun
- Meaning: a situation in which something is prevented from continuing in its usual way
- Example: The heavy snow caused a major disruption to the local train services yesterday morning.
- 意味: 物事が通常通りの方法で継続されるのを妨げられる状況
- 例文: 昨日の朝、大雪が地元の鉄道運行に大きな混乱を引き起こした。
- surge – verb
- Meaning: to increase very quickly and suddenly
- Example: The demand for electric cars will surge as more people care about the environment.
- 意味: 非常に素早く、かつ突然増加すること
- 例文: 環境を気にかける人が増えるにつれて、電気自動車の需要は急増するだろう。
- broaden – verb
- Meaning: to increase the range of something
- Example: Traveling to different countries is a great way to broaden your personal perspective.
- 意味: 物事の範囲を広げること
- 例文: さまざまな国を旅行することは、個人の視野を広げるための素晴らしい方法だ。
📝Let’s summarize
| Summary | 要約 |
| Japanese snack maker Calbee will use black and white packaging for many products starting May 25. This change results from supply chain disruptions and rising ingredient costs caused by ongoing tensions in the Middle East. | 日本のスナック菓子メーカーであるカルビーは、5月25日から多くの製品で白黒のパッケージを使用します。この変更は、中東で続いている緊張によって引き起こされたサプライチェーンの混乱と原材料コストの上昇によるものです。 |
| [Word Count: 38 words] |
❓Comprehension Questions
Answer Position Check: [Q1: C, Q2: D, Q3: B]
Q1: Why did Calbee decide to change the packaging of its products to black and white?
A. It wants to celebrate the anniversary of its most famous snack products.
B. It plans to reduce the amount of salt used in its prawn crackers.
C. Supplies of an ingredient used in ink were disrupted by the war.
D. The government ordered all food companies to use less color in packaging.
問1: なぜカルビーは製品のパッケージを白黒に変更することを決めたのですか?
Correct answer: C
正解選択肢: インクに使用される成分の供給が戦争によって停滞したため。
該当文: This is because supplies of an ingredient used in ink have been disrupted by the Iran war.
Q2: What is the main reason for the recent increase in costs for businesses in Asia?
A. There is a global shortage of fresh potatoes and prawns for snacks.
B. Many companies are spending more money on advertising their new colored designs.
C. People in the region have stopped buying expensive goods from the UK.
D. Oil and gas prices have surged since the conflict started in late February.
問2: アジアの企業にとって最近のコスト増の主な理由は何ですか?
Correct answer: D
正解選択肢: 2月下旬に紛争が始まって以来、石油とガスの価格が急騰したため。
該当文: Oil and gas prices have surged since the conflict started on 28 February as shipments halted.
Q3: What action has the Japanese government taken to address the current supply imbalances?
A. It has asked citizens to stop buying products that use plastic containers.
B. It is working to broaden naphtha sources outside the Middle East, such as the US.
C. It closed the Strait of Hormuz to protect Japanese shipments from the region.
D. It provided financial support to car makers to increase their annual profits.
問3: 日本政府は現在の供給の不均衡に対処するためにどのような行動をとっていますか?
Correct answer: B
正解選択肢: 米国など、中東以外のナフサの供給源を広げることに取り組んでいる。
該当文: In April, Prime Minister Sanae Takaichi said the country was broadening its supply of naphtha to include more sources outside the Middle East, such as the US.
💬Today’s your thoughts
Question
Should companies change product designs to ensure a stable supply during global conflicts?
企業は世界的な紛争中に安定供給を確保するために、製品デザインを変更すべきでしょうか?
Model Answer – 1(肯定的立場)
| English | Japanese |
| I agree that companies should change product designs to maintain stable supplies during global conflicts. | 私は、世界的な紛争中に安定供給を維持するために、企業は製品デザインを変更すべきであるという意見に賛成です。 |
| Firstly, prioritizing availability over appearance helps customers get necessary goods. Because shoppers rely on consistent stocks, firms like Calbee must adapt. Using black and white ink ensures products reach stores, preventing empty shelves. | 第一に、外見よりも入手可能性を優先することは、顧客が必要な商品を手に入れる助けとなります。買い物客は安定した在庫に頼っているため、カルビーのような企業は適応しなければなりません。白黒インクの使用は製品を確実に店舗に届け、棚が空になるのを防ぎます。 |
| In addition, reducing costs through simpler designs protects consumers from sudden price increases. Since material prices are rising, saving on ink keeps snacks affordable. For example, families can continue buying food without financial stress. | 加えて、よりシンプルなデザインを通じてコストを削減することは、急激な価格上昇から消費者を守ります。原材料価格が上がっているため、インク代を節約することでスナック菓子を手頃な価格に保てます。例えば、家族連れは経済的なストレスなく食品を買い続けることができます。 |
| In conclusion, I believe changing designs is a wise choice. It ensures stability and protects customers’ budgets, which are more important than colorful packaging during difficult times. | 結論として、デザインの変更は賢明な選択だと思います。それは安定を確保し、顧客の家計を守ります。これらは困難な時期において、カラフルなパッケージよりも重要なことです。 |
| [Word Count: 120 words] |
Model Answer – 2(否定的立場)
| English | Japanese |
| I disagree with the idea that companies should change their famous product designs during global conflicts. | 私は、世界的な紛争中に企業が有名な製品デザインを変更すべきであるという考えには反対です。 |
| To begin with, traditional packaging is essential for brand recognition and customer trust. If a design changes suddenly, people might feel confused or suspicious. For instance, shoppers may ignore the unfamiliar black packets. | まず第一に、伝統的なパッケージはブランド認知と顧客の信頼のために不可欠です。デザインが突然変わると、人々は混乱したり不審に思ったりするかもしれません。例えば、買い物客は見慣れない黒いパッケージを無視してしまう可能性があります。 |
| Moreover, changing production lines for temporary designs can be very expensive and inefficient. Companies must spend money on new plates and layouts. This shows that the cost of changing might outweigh the benefits. | さらに、一時的なデザインのために生産ラインを変更することは、非常に高価で非効率になる可能性があります。企業は新しい版やレイアウトにお金を使わなければなりません。これは、変更のコストが利益を上回る可能性があることを示しています。 |
| For these reasons, I think companies should maintain their original designs. Finding alternative material suppliers is a better solution than changing the visual identity that customers know and love. | これらの理由から、企業は元のデザインを維持すべきだと考えます。顧客が知り、愛している視覚的なアイデンティティを変えるよりも、代替の材料供給元を見つける方がより良い解決策です。 |
| [Word Count: 119 words] |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/c78k405j8pdo
