📰Today’s article:

Title

Climate Change and the Growing Threat of Pollen Allergies
気候変動と悪化する花粉アレルギーの脅威

Article (English)記事(日本語訳)
Due to climate change, seasonal allergies are getting worse. The amount of pollen in the air is increasing, and the allergy season is becoming longer. Some experts also warn of more extreme events, such as thunderstorm asthma.気候変動により、季節性アレルギーが悪化している。空気中の花粉量が増加し、アレルギーの季節が長くなっている。一部の専門家は、雷雨喘息のようなより深刻な現象も警告している。
On November 21, 2016, in Melbourne, Australia, many people suddenly had serious trouble breathing. Emergency phone lines were busy, and hospitals were full of people with asthma symptoms. Sadly, 10 people died, including a young law student who could not get help in time. This event was later called a case of thunderstorm asthma.2016年11月21日、オーストラリアのメルボルンでは、多くの人々が突然、深刻な呼吸困難に陥った。緊急電話は混雑し、病院は喘息の症状を訴える人々でいっぱいだった。残念ながら、若い法学生を含む10人が、助けを得られずに亡くなった。この出来事は後に「雷雨喘息」の事例と呼ばれるようになった。
Thunderstorm asthma happens when a storm breaks pollen into tiny pieces. These small pieces are carried by the wind and breathed in by people. Even those who never had asthma before can get sick. Paul Beggs, a professor in Sydney, said this event was “catastrophic” and “unprecedented.”雷雨喘息は、嵐が花粉を細かく砕くことで起こる。これらの小さな粒子は風に乗って運ばれ、人々が吸い込むことになる。以前に喘息のなかった人でも発症する可能性がある。シドニーのポール・ベッグス教授は、この出来事を「壊滅的」「前例のないもの」と述べた。
Thunderstorms can pull pollen into the clouds. There, rain and lightning break the pollen into smaller parts. These parts fall back to Earth and enter people’s lungs more easily. This usually happens in the first 20-30 minutes of a storm. Young people are often more affected.雷雨は花粉を雲の中に引き込むことがある。そこで雨や雷が花粉をさらに小さな粒子に砕く。これらの粒子は地上に戻り、人々の肺に入りやすくなる。これは通常、嵐の最初の20〜30分間に起こる。若者がより影響を受けやすい。
Climate change is making these events more common. Rising temperatures are making plants produce more pollen. In the U.S., pollen levels are higher than in the past. Ragweed is one plant that causes strong allergies. Just one plant can release one billion grains of pollen.気候変動により、こうした現象がより頻繁に起こるようになっている。気温の上昇は、植物がより多くの花粉を生み出す原因となっている。アメリカでは、花粉の量が過去よりも高くなっている。ブタクサは強いアレルギーを引き起こす植物の一つで、1本の植物が10億個の花粉粒を放出することがある。
Studies show that when CO2 levels rise, plants make even more pollen. Some scientists found that certain trees produced up to 13 times more pollen in high-CO2 environments. Ragweed pollen is also spreading to new areas, like Europe and Asia.研究によれば、二酸化炭素の濃度が上がると、植物はさらに多くの花粉を作る。一部の科学者は、特定の木が高CO2環境下で最大13倍の花粉を生産したことを発見した。ブタクサの花粉も、ヨーロッパやアジアといった新たな地域に広がっている。
Experts say the allergy season may start up to 40 days earlier and last 15 days longer by the end of this century. That means people will suffer for up to two more months each year.専門家によれば、今世紀末までにアレルギーの季節は最大40日早く始まり、15日長く続く可能性がある。つまり、人々は毎年さらに2か月間、苦しむことになる。
To reduce these problems, experts suggest cutting CO2 emissions, removing plants like ragweed, and planting trees that produce less pollen. Also, cities need better systems to track and share pollen and allergen levels.こうした問題を減らすために、専門家はCO2の排出削減、ブタクサのような植物の除去、花粉の少ない木の植樹を提案している。また、都市部には花粉やアレルゲンのレベルを追跡・共有するより良いシステムが必要とされている。

📘Vocabulary:

  1. catastrophic – adjective
    • Meaning: causing a lot of damage or suffering
    • Example: The earthquake had catastrophic effects on the city.
    • 意味: 多くの被害や苦しみを引き起こす
    • 例文: その地震は都市に壊滅的な影響を及ぼした。
  2. unprecedented – adjective
    • Meaning: never happened or existed before
    • Example: The storm caused damage on an unprecedented scale.
    • 意味: 今までに起きたことがない、前例のない
    • 例文: その嵐は前例のない規模の被害を引き起こした。
  3. breathe in – phrasal verb
    • Meaning: to take air or gas into your lungs
    • Example: People should avoid breathing in smoke from fires.
    • 意味: 空気やガスを肺に吸い込む
    • 例文: 人々は火事の煙を吸い込まないようにすべきだ。
  4. spread – verb
    • Meaning: to move to cover a larger area or affect more people
    • Example: The virus spread quickly across the country.
    • 意味: より広い範囲や多くの人に広がる
    • 例文: そのウイルスは国中に素早く広がった。
  5. release – verb
    • Meaning: to let something go or come out
    • Example: The factory releases a lot of smoke into the air.
    • 意味: 何かを外に出す、放出する
    • 例文: その工場は多くの煙を大気中に放出している。

📝Let’s summarize:

Summary (English)要約(日本語訳)
Climate change is making pollen allergies worse by increasing pollen and extending the allergy season. Thunderstorm asthma, caused by broken pollen, can affect even healthy people. Experts warn these events may grow due to rising CO2 and suggest reducing emissions and tracking pollen. (Word count: 40)気候変動により、花粉症が悪化し、花粉の量が増えアレルギーの季節が長引いている。破砕された花粉が原因の雷雨喘息は健康な人にも影響する可能性がある。専門家はCO2上昇でこうした現象が増えると警告し、排出削減や花粉の追跡を提案している。

❓Comprehension Questions:

Q1: What happened in Melbourne in 2016?
A. Many people gathered to protest climate change.
B. Hospitals were busy treating allergy patients during a dry season.
C. A thunderstorm asthma event caused many people to have trouble breathing.
D. The city introduced new air quality systems to track allergens.
問1: 2016年にメルボルンで何が起きたか?
Correct answer: C
正解選択肢: 雷雨喘息により多くの人が呼吸困難を起こした。
該当文: “On November 21, 2016, in Melbourne, Australia, many people suddenly had serious trouble breathing… This event was later called a case of thunderstorm asthma.”

Q2: What causes thunderstorm asthma?
A. Cold air from the storm lowers the body’s immunity to pollen.
B. Storms pull pollen into clouds, break it, and wind carries it into lungs.
C. Plants release more pollen after lightning hits them directly.
D. High wind speeds from storms cause people to panic and hyperventilate.
問2: 雷雨喘息の原因は何か?
Correct answer: B
正解選択肢: 嵐が花粉を雲に引き込み、砕き、風がそれを肺に運ぶ。
該当文: “Thunderstorms can pull pollen into the clouds. There, rain and lightning break the pollen into smaller parts.”

Q3: How is climate change affecting allergy seasons?
A. It reduces the pollen levels due to plant stress.
B. It delays allergy seasons by decreasing rainfall.
C. It increases pollen and makes allergy seasons start earlier and last longer.
D. It eliminates common allergy plants like ragweed.
問3: 気候変動はアレルギーの季節にどのような影響を与えているか?
Correct answer: C
正解選択肢: 花粉の量が増え、アレルギーの季節が早まり、長引いている。
該当文: “Experts say the allergy season may start up to 40 days earlier and last 15 days longer by the end of this century.”


💬Today’s your thoughts:

Question
Do you think cities should invest more in systems to track and share pollen levels?
都市は花粉のレベルを追跡・共有するシステムにもっと投資すべきだと思いますか?

Model Answer – 1 (Agree)モデル回答 1(賛成)
I believe cities should invest more in tracking pollen levels.私は都市が花粉レベルの追跡にもっと投資すべきだと思います。
Firstly, if people know pollen levels in real-time, they can take action, such as wearing masks or staying indoors. This helps avoid serious allergy symptoms and improves public health.第一に、人々がリアルタイムで花粉レベルを知ることで、マスクを着けたり室内に留まったりするなどの対策が取れる。それにより深刻なアレルギー症状を避けられ、公衆衛生の向上につながる。
Secondly, these systems can help doctors and hospitals prepare for potential asthma cases. For example, emergency services could be alerted during high-risk storms. This reduces the chance of medical emergencies.第二に、これらのシステムは医師や病院が喘息の発作に備える助けになる。たとえば、危険な嵐の際に緊急対応サービスが警告を受け取ることができれば、医療上の緊急事態のリスクを減らせる。
In conclusion, investing in pollen tracking systems would protect people and improve health care responses.結論として、花粉追跡システムへの投資は人々を守り、医療対応を改善するだろう。
Word Count: 98 words
Model Answer – 2 (Disagree)モデル回答 2(反対)
I do not think cities need to invest more in pollen tracking systems.私は都市が花粉追跡システムにもっと投資する必要はないと思う。
Firstly, the cost of developing and maintaining these systems can be very high. Cities may have more urgent needs, like education or transportation, that require funding.第一に、こうしたシステムの開発と維持には多額の費用がかかる。都市には教育や交通といった、より緊急性の高い資金の必要がある分野もある。
Secondly, people with allergies can already check general forecasts and take personal steps. For example, they can use apps or wear masks without needing city-wide alerts.第二に、アレルギーのある人はすでに一般的な予報を見て対策を取っている。たとえば、アプリを使ったりマスクを着けたりといった個人の工夫で十分対応可能だ。
Therefore, I believe other public services should be prioritized over pollen tracking systems.したがって、私は花粉追跡システムよりも他の公共サービスを優先すべきだと考える。
Word Count: 94 words

Source: BBC News
https://www.bbc.com/future/article/20250410-how-climate-driven-thunderstorms-supercharge-pollen-allergies