📰Today’s article
Title
UK Court Rules “Woman” Means Biological Sex
イギリス最高裁「女性は生物学的性別」判決
Article
English | Japanese |
---|---|
The UK Supreme Court has ruled that the word “woman” in the Equality Act 2010 refers to biological sex. This decision ends a long legal debate and may affect laws in Scotland, England, and Wales. | 英国最高裁は、「2010年平等法」における「女性」という語は生物学的性別を指すと判断しました。この決定は長年の法的議論に終止符を打ち、スコットランド、イングランド、ウェールズの法律に影響を与える可能性があります。 |
The court supported a group called For Women Scotland. They argued that sex-based protections should only apply to people who are born female. The Scottish government disagreed, saying people with a Gender Recognition Certificate (GRC) should have the same protections. | 裁判所は「フォー・ウィメン・スコットランド」という団体を支持しました。この団体は、生物学的に女性として生まれた人だけが性別に基づく保護を受けるべきだと主張しました。スコットランド政府はこれに反対し、性別認定証(GRC)を持つ人々にも同じ保護があるべきだと述べました。 |
Judge Lord Hodge said this case is not about one group winning over another. He added that transgender people are still protected by law from discrimination and harassment. | ホッジ判事は、この裁判は一方の集団が他方に勝つということではないと述べました。また、トランスジェンダーの人々も依然として法の下で差別や嫌がらせから保護されていると付け加えました。 |
The Equality Act protects people from unfair treatment based on several traits, including sex and gender reassignment. The court had to decide if “sex” means biological sex or legal sex under the Gender Recognition Act 2004. | 平等法は、性別や性別移行を含むいくつかの特徴に基づく不当な扱いから人々を守る法律です。裁判所は、「性別」が生物学的性別を意味するのか、2004年性別認識法に基づく法的性別を意味するのかを判断する必要がありました。 |
The judges said using the legal meaning would cause confusion. They explained that it would affect lesbian-only spaces and single-sex services like hospital wards, sports, and changing rooms. They said that biological sex must be used for these spaces to work properly. | 裁判官たちは、法的な意味を用いると混乱が生じると述べました。彼らは、それがレズビアン限定の空間や、病院の病棟、スポーツ、更衣室などの単一性別サービスに影響を及ぼすと説明しました。こうした空間が適切に機能するためには、生物学的性別が用いられるべきだと述べました。 |
Supporters of For Women Scotland were happy about the decision. One of the group’s leaders, Susan Smith, said it confirms that women are protected by their biological sex. | 「フォー・ウィメン・スコットランド」の支持者たちは、この判決を喜びました。同団体のリーダーの一人であるスーザン・スミス氏は、この判決が女性が生物学的性別によって保護されていることを確認するものだと述べました。 |
However, some people were upset. A member of Scottish Trans said they were shocked and worried. They said this could mean trans people may be excluded from both men’s and women’s spaces. | しかし、一部の人々は落胆しました。「スコティッシュ・トランス」のメンバーは、ショックを受け、不安に感じていると述べました。この判決により、トランスジェンダーの人々が男性用・女性用の両方の空間から排除される可能性があると語りました。 |
The Scottish government said they accept the ruling. They will now consider what it means for future actions. | スコットランド政府は、判決を受け入れると述べました。今後どのような対応が必要かを検討するとしています。 |
JK Rowling, the author of Harry Potter, praised the decision. But others, like a Green Party member, said the ruling hurts human rights. | 『ハリー・ポッター』の著者であるJ.K.ローリング氏は、この判決を称賛しました。一方で、グリーン党の議員のように、この判決は人権を傷つけると述べる人もいました。 |
The legal case began in 2018 when a new law in Scotland included transgender people in gender quotas. For Women Scotland disagreed, and the issue reached the Supreme Court. | この裁判は、2018年にスコットランドで新法がトランスジェンダーの人々をジェンダー配分に含めたことから始まりました。「フォー・ウィメン・スコットランド」はこれに反対し、問題は最高裁まで持ち込まれました。 |
Dr Nick McKerrell, a law lecturer, said this ruling may not change things overnight. But it could lead to new rules about who can use single-sex spaces. | 法学講師のニック・マッケレル博士は、この判決がすぐに状況を変えるわけではないと述べました。しかし、この判決が単一性別空間を誰が利用できるかについての新たなルールにつながる可能性があると語りました。 |
📘Vocabulary
- discrimination – noun
- Meaning: treating someone unfairly because of who they are
- Example: Discrimination in the workplace is not allowed.
- 意味: その人が誰であるかによって不公平に扱うこと
- 例文: 職場での差別は許されていません。
- harassment – noun
- Meaning: repeated unwanted actions that make someone feel bad or scared
- Example: Online harassment has become a big problem.
- 意味: 何度も望まれない行為をして、人を嫌な気持ちにさせたり怖がらせること
- 例文: オンラインでの嫌がらせは大きな問題になっています。
- confusion – noun
- Meaning: a state where people do not understand what is happening
- Example: The rule change caused confusion among students.
- 意味: 何が起きているのか人々が理解できない状態
- 例文: 規則の変更は学生たちの間に混乱を引き起こしました。
- excluded – verb
- Meaning: to prevent someone from taking part in something
- Example: He felt excluded from the group discussion.
- 意味: 誰かが何かに参加するのを防ぐこと
- 例文: 彼はグループディスカッションから外されていると感じました。
- protections – noun
- Meaning: things done to keep people safe or treated fairly
- Example: The law offers protections for children.
- 意味: 人々の安全や公正な扱いを守るために行われること
- 例文: その法律は子どもたちを守る措置を提供しています。
📝Let’s summarize
Summary | 要約 |
---|---|
The UK Supreme Court ruled that “woman” in the Equality Act means biological sex. This affects how protections apply to single-sex spaces. While some groups support the ruling, others worry it could harm trans rights. | 英国最高裁は、「平等法」の「女性」が生物学的性別を意味すると判断した。これにより、単一性別空間での保護の適用方法に影響が出る。一部の団体はこの判決を支持する一方、トランスジェンダーの権利が損なわれることを懸念する声もある。 |
[Word Count: 37 words] |
❓Comprehension Questions
Q1: What did the UK Supreme Court decide about the word “woman” in the Equality Act?
A. It refers to anyone with a Gender Recognition Certificate
B. It refers to people assigned female at birth
C. It refers to both biological and legal sex
D. It refers to identity chosen by the individual
問1: 英国最高裁は「平等法」における「女性」という言葉についてどのように判断しましたか?
Correct answer: B
正解選択肢: 生物学的に女性として生まれた人を指す
該当文: The UK Supreme Court has ruled that the word “woman” in the Equality Act 2010 refers to biological sex.
Q2: What concern did Scottish Trans express after the ruling?
A. Trans people may lose legal rights entirely
B. Trans people may be excluded from both men’s and women’s spaces
C. Trans people may need new identity documents
D. Trans people will not be recognized in Scotland
問2: 判決後、「スコティッシュ・トランス」が懸念したことは?
Correct answer: B
正解選択肢: トランスジェンダーの人々が男性用・女性用の両方の空間から排除される可能性がある
該当文: They said this could mean trans people may be excluded from both men’s and women’s spaces.
Q3: What issue did the judges highlight about using legal sex instead of biological sex?
A. It would improve fairness for everyone
B. It would reduce confusion in laws
C. It would confuse rules about single-sex spaces
D. It would align with international law
問3: 裁判官たちは、法的性別を使用することについてどんな問題を指摘しましたか?
Correct answer: C
正解選択肢: 単一性別空間に関する規則が混乱する
該当文: The judges said using the legal meaning would cause confusion. They explained that it would affect lesbian-only spaces and single-sex services like hospital wards, sports, and changing rooms.
💬Today’s your thoughts
Question
Do you agree that single-sex spaces should be based only on biological sex?
単一性別空間は生物学的性別のみに基づくべきだと思いますか?
Model Answer – 1(肯定的立場)
English | Japanese |
---|---|
I believe single-sex spaces should be based on biological sex to ensure safety and fairness. | 単一性別空間は、安全性と公正性を保つために生物学的性別に基づくべきだと思います。 |
Firstly, physical differences can matter in places like sports or changing rooms, so using biological sex can help protect privacy and comfort. | 第一に、スポーツや更衣室のような場所では身体的な違いが重要になり得るため、生物学的性別を使うことでプライバシーや快適さを守ることができます。 |
Secondly, many people feel uncomfortable when others of a different biological sex enter such spaces, so this policy can reduce conflict. | 第二に、異なる生物学的性別の人がそうした空間に入ると不快に感じる人が多く、この方針は対立を減らすことができます。 |
In conclusion, I support using biological sex in these settings to maintain clarity and respect everyone’s boundaries. | 結論として、私はこのような場面では生物学的性別を使うことで、明確さを保ち、全ての人の境界を尊重できると考えます。 |
[Word Count: 96 words] |
Model Answer – 2(否定的立場)
English | Japanese |
---|---|
I do not agree that single-sex spaces should be based only on biological sex. | 単一性別空間を生物学的性別のみに基づけるべきだとは思いません。 |
Firstly, gender identity is important for many people, and they deserve spaces where they feel recognized and safe. | 第一に、多くの人にとって性自認は重要であり、彼らが認められ、安全に感じられる空間が必要です。 |
Secondly, many trans people face discrimination if they are forced into spaces that do not match their identity, which can cause harm. | 第二に、性自認に合わない空間に入ることを強制されると、多くのトランスジェンダーの人が差別に直面し、それが害を引き起こす可能性があります。 |
In conclusion, I think a more inclusive approach is better, where people are respected for who they are. | 結論として、私は人々のありのままを尊重する、より包括的なアプローチの方が良いと思います。 |
[Word Count: 90 words] |
Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/cvg7pqzk47zo