📰Today’s article

Title

Russian Tanker Escorted by Submarine Amid US Pursuit
ロシア、米国の追跡を受けるタンカーを潜水艦で護衛

Article

EnglishJapanese
Russia has reportedly deployed a submarine and other vessels to escort an oil tanker across the Atlantic. This ship is also being pursued by US forces. Currently located between Iceland and the British Isles, the vessel has been accused of breaking US sanctions and shipping Iranian oil. It has historically transported Venezuelan crude oil but is reporting to be empty.ロシアは、大西洋を横断する石油タンカーを護衛するために、潜水艦やその他の船舶を配備したと報じられています。この船はアメリカ軍によっても追跡されています。現在、アイスランドとブリテン諸島の間に位置するこの船は、米国の制裁を破り、イラン産原油を輸送しているとして告発されています。この船は歴史的にベネズエラ産の原油を輸送してきましたが、現在は空であると報告しています。
Previously named Bella 1, its name has been changed to Marinera. It has also reportedly been reflagged from a Guyanese to a Russian vessel. President Donald Trump said last month that he was ordering a “blockade” of sanctioned oil tankers. The government there described this move as “theft”. The US Coast Guard tried to board it last month in the Caribbean.以前は「ベラ1」という名前でしたが、その名前は「マリネラ」に変更されました。また、船籍もガイアナ船籍からロシア船籍に変更されたと報じられています。ドナルド・トランプ大統領は先月、制裁対象の石油タンカーの「封鎖」を命じていると述べました。そこの政府はこの動きを「窃盗」と表現しました。米国沿岸警備隊は先月、カリブ海でこの船に乗り込もうとしました。
Russia says it is “monitoring with concern” the situation around the ship. Its foreign ministry stated, “At present, our vessel is sailing in the international waters of the North Atlantic under the state flag of the Russian Federation.” They added that the ship is being given “disproportionate attention” by the US and Nato military, despite its peaceful status, for reasons unclear to them.ロシアは、この船を巡る状況を「懸念を持って監視している」と述べています。同国外務省は、「現在、我々の船舶はロシア連邦の国旗の下、北大西洋の公海を航行している」と声明を出しました。彼らは、その平和的な地位にもかかわらず、彼らにとって不明な理由により、この船が米国とNATO軍から「不釣り合いな注目」を向けられていると付け加えました。
Two US officials told CBS News that American forces were planning to board the ship. They noted that Washington preferred to seize it rather than sink it. According to AIS location data from Marine Traffic, its location as of Tuesday morning was in the North Atlantic Ocean. This spot is about 300km south of Iceland’s shoreline.2人の米国当局者はCBSニュースに対し、米軍がその船に乗り込むことを計画していると語りました。彼らは、米国政府は船を沈めるよりも拿捕することを望んでいると指摘しました。マリーントラフィックのAIS位置データによると、火曜日の朝の時点でのその位置は北大西洋上でした。この地点はアイスランドの海岸線から南に約300kmです。
Michelle Bockmann, a maritime intelligence analyst, said changing to a Russian registry could “complicate US enforcement efforts”. She explained that by reflagging to Russia, the vessel is no longer able to be boarded under specific provisions. Bockmann adds that she has previously observed vessels changing their flag mid-voyage, but “it’s highly unusual and only seen with dark fleet tankers”.海事情報アナリストのミシェル・ボックマン氏は、ロシア船籍への変更は「米国の法執行活動を複雑にする」可能性があると述べました。彼女は、ロシアに船籍を変更することで、その船は特定の規定の下ではもはや立ち入り検査を受けられなくなると説明しました。ボックマン氏は、航海中に船籍を変更する船を以前に観察したことがあると付け加えましたが、「それは極めて異例であり、闇船団のタンカーでしか見られない」とのことです。

📘Vocabulary

  1. deploy – verb
  • Meaning: To move soldiers or weapons to a position where they are ready for military action.
  • Example: The government decided to deploy more troops to the border region to maintain safety.
  • 意味: (部隊などを)配備する、展開する
  • 例文: 政府は安全を維持するために、国境地域により多くの部隊を配備することを決定しました。
  1. pursue – verb
  • Meaning: To follow someone or something in order to catch or attack them.
  • Example: The police officer continued to pursue the thief through the narrow streets.
  • 意味: 追跡する、追いかける
  • 例文: その警察官は狭い通りを抜けて泥棒を追跡し続けました。
  1. sanction – noun
  • Meaning: An official order, such as the stopping of trade, that is taken against a country that breaks international law.
  • Example: The United Nations imposed a strict sanction on the country to stop its nuclear program.
  • 意味: 制裁
  • 例文: 国連は核計画を阻止するために、その国に対して厳しい制裁を科しました。
  1. crude oil – noun
  • Meaning: Oil that is in its natural state and has not yet been refined or processed.
  • Example: The company transports crude oil from the Middle East to refineries in Europe.
  • 意味: 原油
  • 例文: その会社は中東からヨーロッパの精油所へ原油を輸送しています。
  1. disproportionate – adjective
  • Meaning: Too large or too small in comparison to something else.
  • Example: A disproportionate amount of the budget was spent on advertising rather than product development.
  • 意味: 不釣り合いな、不均衡な
  • 例文: 予算の不釣り合いな額が、製品開発ではなく広告に費やされました。

📝Let’s summarize

Summary要約
Russia has deployed a submarine to escort a tanker pursued by the US for allegedly violating sanctions. The ship, formerly Bella 1, changed its name and flag to Russia, complicating potential US seizure efforts in the Atlantic.ロシアは、制裁違反の疑いで米国に追跡されているタンカーを護衛するために潜水艦を配備しました。以前はベラ1だったこの船は、名前と船籍をロシアに変更し、大西洋での米国の拿捕活動を複雑にしています。
[Word Count: 38 words] 

❓Comprehension Questions

Q1: What is the current status of the ship mentioned in the article?

A. It is currently carrying Venezuelan crude oil.
B. It has been reflagged to a Russian vessel.
C. It is sailing under the flag of Guyana.
D. It was sunk by the US Coast Guard.

問1: 記事で言及されている船の現在の状況はどうなっていますか?
Correct answer: B
正解選択肢: ロシア船籍の船に変更されました。
該当文: It has also reportedly been reflagged from a Guyanese to a Russian vessel.

Q2: According to Russia’s foreign ministry, why is the ship receiving attention?

A. The US military wants to assist the crew.
B. Russia admits the ship is breaking sanctions.
C. The reasons for the attention are unclear to them.
D. Nato forces are planning a joint exercise.

問2: ロシア外務省によると、なぜその船は注目を集めているのですか?
Correct answer: C
正解選択肢: その注目の理由は彼らには不明です。
該当文: They added that the ship is being given “disproportionate attention” … for reasons unclear to them.

Q3: What does Michelle Bockmann say about the ship changing its registry?

A. It makes it easier for the US to board the ship.
B. It is a common practice for all tankers.
C. It allows the ship to travel much faster.
D. It could make US enforcement efforts more difficult.

問3: ミシェル・ボックマン氏は、船が船籍を変更することについて何と言っていますか?
Correct answer: D
正解選択肢: それは米国の法執行活動をより困難にする可能性があります。
該当文: Michelle Bockmann … said changing to a Russian registry could “complicate US enforcement efforts”.

💬Today’s your thoughts

Question

Do you think countries should have the right to intercept vessels in international waters to enforce sanctions?
国々は制裁を執行するために、公海上で船舶を傍受する権利を持つべきだと思いますか?

Model Answer – 1(肯定的立場)

EnglishJapanese
I believe that countries should have the right to intercept vessels to enforce international sanctions strictly.私は、国際的な制裁を厳格に執行するために、国々は船舶を傍受する権利を持つべきだと考えます。
Firstly, enforcing sanctions is crucial for maintaining global security and order. If nations cannot stop ships violating these rules, dangerous regimes might gain resources. For instance, stopping illegal oil trade prevents funding for harmful activities. This makes the world safer.第一に、制裁の執行は世界の安全と秩序を維持するために不可欠です。もし国々がこれらの規則に違反する船を止めることができなければ、危険な政権が資源を得るかもしれません。例えば、違法な石油取引を阻止することは、有害な活動への資金提供を防ぎます。これは世界をより安全にします。
Secondly, interception is a necessary tool to ensure laws are effective. Without physical enforcement, sanctions are merely words on paper. When authorities seize a violator, it sends a strong warning to others. Consequently, other companies will hesitate to break international laws.第二に、傍受は法律が効果的であることを保証するために必要なツールです。物理的な執行がなければ、制裁は単なる紙上の言葉に過ぎません。当局が違反者を拿捕すれば、それは他者への強い警告となります。その結果、他の企業は国際法を破ることをためらうでしょう。
In conclusion, intercepting vessels is essential to uphold international law. Therefore, powerful nations must have the authority to stop ships that threaten global stability through illegal trade.結論として、船舶の傍受は国際法を守るために不可欠です。したがって、力のある国々は、違法な取引を通じて世界の安定を脅かす船を止める権限を持たなければなりません。
[Word Count: 122 words]

Model Answer – 2(否定的立場)

EnglishJapanese
I do not think countries should intercept vessels in international waters because it violates freedom of navigation.私は、公海上で船舶を傍受することは航行の自由を侵害するため、国々はそうすべきではないと考えます。
Firstly, interfering with ships in international waters undermines national sovereignty. Every country has the right to sail the oceans freely without fear of foreign military intervention. For example, if one nation seizes ships, others may retaliate. This leads to unnecessary conflicts.第一に、公海上の船に干渉することは国家主権を損ないます。すべての国は、外国の軍事介入を恐れることなく自由に海を航行する権利を持っています。例えば、ある国が船を拿捕すれば、他の国が報復するかもしれません。これは不必要な紛争につながります。
In addition, such actions can disrupt global trade and economic stability significantly. Commercial vessels need safe passage to transport goods efficiently. If military forces stop ships, it creates uncertainty for businesses. As a result, prices of goods might rise for everyone.加えて、そのような行動は世界の貿易と経済の安定を著しく混乱させる可能性があります。商船は商品を効率的に輸送するために安全な航路を必要とします。もし軍隊が船を止めれば、それは企業にとって不確実性を生み出します。その結果、商品の価格が誰にとっても上昇するかもしれません。
In conclusion, freedom of the seas must be protected above political sanctions. Therefore, no country should have the unilateral power to police international waters effectively.結論として、海の自由は政治的な制裁以上に守られなければなりません。したがって、どの国も公海を効果的に取り締まる一方的な力を持つべきではありません。
[Word Count: 110 words]

News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/c7v0deypjl4o