📰Today’s article
Title
Farewell to Pandas: The End of an Era for Japan and China
パンダへの別れ:日中時代の終焉
Article
| English | Japanese |
| Thousands gathered at Tokyo’s Ueno Zoo on Sunday to bid farewell to Japan’s last giant pandas. Emotions ran high as visitors waited up to three-and-a-half hours to see twins Xiao Xiao and Lei Lei before their return to China. This departure leaves Japan without pandas for the first time since diplomatic ties were normalised in 1972. | 日曜日、東京の上野動物園には、日本最後のジャイアントパンダに別れを告げるために何千人もの人々が集まりました。双子のシャオシャオとレイレイが中国に返還されるのを前に、来園者は最大3時間半待ち、感情が高まりました。この出発により、1972年に国交が正常化されて以来初めて、日本からパンダがいなくなります。 |
| The timing coincides with tense relations between Tokyo and Beijing. Ties deteriorated after Prime Minister Sanae Takaichi said Tokyo would get involved militarily if China attacked Taiwan. This friction is significant because China has long used pandas as a gesture of goodwill. Since 1949, the People’s Republic has utilized these animals to build connections with international allies. | この時期は、東京と北京の間の緊張関係と重なっています。高市早苗首相が、中国が台湾を攻撃した場合に日本政府が軍事的に関与すると発言した後、関係が悪化しました。中国は長い間パンダを親善の意思表示として利用してきたため、この摩擦は重大です。1949年以来、中華人民共和国はこれらの動物を国際的な友好国との関係構築に利用してきました。 |
| China retains ownership of all pandas, including cubs born abroad, while host countries pay about $1m annually per pair. For this last look, 108,000 people vied for just 4,400 slots. “I’m glad we could come today to remember them,” Ai Shirakawa told the BBC. Another woman expressed joy at witnessing the pandas’ growth since they were small. | 海外で生まれた子供を含め、すべてのパンダの所有権は中国が保持しており、受け入れ国はペアごとに年間約100万ドルを支払っています。この最後の観覧のために、10万8000人がわずか4400人の枠を争いました。「彼らを記憶に留めるために今日来られてよかったです」と、白川愛さんはBBCに語りました。別の女性は、パンダたちが小さい頃からの成長を見届けられたことに喜びを表しました。 |
| Xiao Xiao and Lei Lei were born in 2021 to parents Shin Shin and Ri Ri, who were loaned for breeding research. Although loan agreements typically last ten years, extensions are common. However, recent panda loans have coincided with major trade deals. For instance, a 2011 loan to Edinburgh Zoo accompanied contracts for salmon, vehicles, and technology. | シャオシャオとレイレイは、繁殖研究のために貸与された両親のシンシンとリーリーの間に2021年に生まれました。貸与協定は通常10年間続きますが、延長されることが一般的です。しかし、近年のパンダの貸与は、主要な貿易協定と時期が重なっています。例えば、2011年のエディンバラ動物園への貸与は、サーモン、車両、技術に関する契約を伴っていました。 |
| Many pandas have been returned recently, and prospects for new loans remain uncertain due to the escalating row. Beijing was angered by Takaichi’s comments regarding Taiwan and has not ruled out using force. Consequently, both sides have engaged in increasingly hostile rhetoric. Early this month, China tightened restrictions on exports of rare earth-related products to Japan. | 最近、多くのパンダが返還されており、激化する対立のため、新たな貸与の見通しは不透明なままです。北京は台湾に関する高市氏の発言に激怒しており、武力行使を排除していません。その結果、双方はますます敵対的な言葉の応酬を繰り広げています。今月初め、中国は日本へのレアアース関連製品の輸出規制を強化しました |
📘Vocabulary
1. deteriorate – verb
- Meaning: to become worse over time.
- Example: The patient’s condition began to deteriorate rapidly despite the treatment.
- 意味: (徐々に)悪化する
- 例文: 治療にもかかわらず、患者の容体は急速に悪化し始めました。
2. coincide – verb
- Meaning: to happen at the same time as something else.
- Example: The release of the movie was timed to coincide with the holiday season.
- 意味: 同時に起こる、重なる
- 例文: その映画の公開は、ホリデーシーズンと重なるように調整されました。
3. friction – noun
- Meaning: disagreement or conflict between people or groups with different views.
- Example: There is increasing friction between the two political parties over the new law.
- 意味: 摩擦、不和
- 例文: 新しい法律を巡って、2つの政党間で摩擦が増しています。
4. utilize – verb
- Meaning: to use something for a particular purpose.
- Example: The company aims to utilize solar energy to power its new factory.
- 意味: 利用する、活用する
- 例文: その会社は新工場の動力をまかなうために太陽エネルギーを利用することを目指しています。
5. escalate – verb
- Meaning: to become or make something become greater or more serious.
- Example: The argument threatened to escalate into a physical fight.
- 意味: (段階的に)拡大する、激化する
- 例文: その口論は、取っ組み合いの喧嘩へと激化する恐れがありました。
📝Let’s summarize
| Summary | 要約 |
| Visitors at Ueno Zoo bid an emotional farewell to Japan’s last giant pandas. This departure marks a significant shift in diplomatic relations between Tokyo and Beijing, coinciding with rising political and trade tensions. [Word Count: 33 words] | 上野動物園の来園者は、日本最後のジャイアントパンダに感動的な別れを告げました。この出発は、政治的および貿易上の緊張の高まりと重なり、東京と北京の間の外交関係における重大な変化を示しています。 |
❓Comprehension Questions
Q1: Why is the departure of the pandas from Ueno Zoo considered historically significant?
A. It marks the first time Japan has been without pandas since diplomatic ties were normalised.
B. It is the first time that twin pandas have been returned to China.
C. It indicates that the annual fee for hosting pandas has become too expensive.
D. It shows that the zoo can no longer support breeding research for the animals.
問1: 上野動物園からのパンダの出発は、なぜ歴史的に重要だと考えられていますか?
Correct answer: A
正解選択肢: それは、国交が正常化されて以来初めて、日本にパンダがいなくなる時となるからです。
該当文: This departure leaves Japan without pandas for the first time since diplomatic ties were normalised in 1972.
Q2: According to the article, what is one condition related to hosting giant pandas?
A. Host countries must agree to buy rare earth products from China.
B. Host countries are required to pay about $1 million every year for a pair.
C. Host countries obtain full ownership of any cubs that are born locally.
D. Host countries must sign military agreements with the Chinese government.
問2: 記事によると、ジャイアントパンダの受け入れに関連する条件の1つは何ですか?
Correct answer: B
正解選択肢: 受け入れ国は、ペアごとに毎年約100万ドルを支払うことが求められています。
該当文: China retains ownership of all pandas, including cubs born abroad, while host countries pay about $1m annually per pair.
Q3: What recent event has contributed to the tense relations between Japan and China?
A. China has officially stopped all trade deals involving salmon and vehicles.
B. The Japanese public refused to participate in the lottery to see the pandas.
C. The Japanese Prime Minister commented on potential military involvement regarding Taiwan.
D. Japan decided to end all breeding research programs for endangered species.
問3: 最近のどのような出来事が、日本と中国の間の緊張関係の一因となっていますか?
Correct answer: C
正解選択肢: 日本の首相が、台湾に関して軍事的な関与の可能性があるとコメントしました。
該当文: Ties deteriorated after Prime Minister Sanae Takaichi said Tokyo would get involved militarily if China attacked Taiwan.
💬Today’s your thoughts
Question
Do you think using animals like pandas for diplomatic purposes is a good idea?
パンダのような動物を外交目的で利用することは、良い考えだと思いますか?
Model Answer – 1(肯定的立場)
| English | Japanese |
| I believe that using animals like pandas for diplomatic purposes is a good idea. | パンダのような動物を外交目的で利用することは、良い考えだと私は信じています。 |
| Firstly, these animals serve as powerful symbols of peace and friendship between nations. When countries share such unique creatures, it fosters a soft bond that transcends political differences. For instance, the arrival of pandas creates excitement and warmth. This positive atmosphere can effectively ease tensions between governments. | 第一に、これらの動物は国家間の平和と友情の強力な象徴として機能します。国々がそのようなユニークな生き物を共有するとき、それは政治的な違いを超えたソフトな絆を育みます。例えば、パンダの到着は興奮と温かさを生み出します。この前向きな雰囲気は、政府間の緊張を効果的に和らげることができます。 |
| In addition, such programs support wildlife conservation efforts through necessary international funding. Host countries pay fees that contribute to protecting the species. For example, rental fees for pandas are used to preserve their habitats. Consequently, this diplomatic exchange helps ensure the survival of endangered animals. | さらに、そのようなプログラムは、必要な国際的資金を通じて野生生物の保護活動を支援します。受け入れ国は、種の保護に寄与する料金を支払います。例えば、パンダのレンタル料は彼らの生息地を保全するために使われます。その結果、この外交的交流は絶滅危惧種の生存を確実にするのに役立ちます。 |
| In conclusion, panda diplomacy is beneficial because it promotes international goodwill and supports conservation. Therefore, despite the costs, it remains a valuable tool for maintaining relationships. | 結論として、パンダ外交は国際的な親善を促進し、保護活動を支援するため有益です。したがって、コストはかかりますが、それは関係を維持するための貴重なツールであり続けています。 |
| [Word Count: 99 words] |
Model Answer – 2(否定的立場)
| English | Japanese |
| I do not think that using animals like pandas for diplomatic purposes is a good idea. | パンダのような動物を外交目的で利用することは、良い考えだとは思いません。 |
| To begin with, animal welfare should be prioritized over political goals. Transporting animals to foreign climates often causes significant stress. For example, pandas may struggle to adapt to environments different from their natural homes. This shows that their well-being is compromised for the sake of politics. | まず第一に、動物福祉は政治的な目標よりも優先されるべきです。動物を異国の気候へ輸送することは、しばしば重大なストレスを引き起こします。例えば、パンダは本来の生息地とは異なる環境に適応するのに苦労するかもしれません。これは、彼らの幸福が政治のために犠牲にされていることを示しています。 |
| Furthermore, these agreements can be easily disrupted by unstable political conflicts. If relations worsen, the animals may be treated as bargaining chips. For instance, pandas might be recalled if a government is unhappy. As a result, the animals become unfortunate pawns in a diplomatic game. | さらに、これらの協定は不安定な政治的対立によって容易に混乱する可能性があります。関係が悪化すれば、動物たちは交渉のカードとして扱われるかもしれません。例えば、政府が不満を持てばパンダは呼び戻されるかもしれません。その結果、動物たちは外交ゲームにおける不運な駒となってしまいます。 |
| In summary, using animals for diplomacy is unethical and unreliable. We should focus on direct communication rather than using living creatures to manage international relations. | 要約すると、外交に動物を利用することは非倫理的であり、信頼性がありません。私たちは国際関係を管理するために、生き物を利用するのではなく、直接的な対話に焦点を当てるべきです。 |
| [Word Count: 104 words] |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/c8d0l778dero
