📰Today’s article
Title
Amazon Accidentally Reveals New Round of Global Job Cuts
Amazon、世界規模での新たな人員削減を誤って明らかに
Article
| English | Japanese |
| US technology giant Amazon accidentally informed employees about new global layoffs. A draft message by Colleen Aubrey, a senior vice president at Amazon Web Services, was included in a calendar invitation sent on Tuesday. The email stated that employees in the US, Canada, and Costa Rica were being laid off to “strengthen the company.” Although the message was quickly cancelled, the BBC has seen it. | 米国の巨大テクノロジー企業であるAmazonは、世界規模での新たな一時解雇(レイオフ)について、誤って従業員に通知しました。Amazon Web Servicesのシニア・バイス・プレジデントであるColleen Aubreyによるメッセージの草案が、火曜日に送信されたカレンダーの招待状に含まれていました。そのメールには、米国、カナダ、コスタリカの従業員が「会社を強化する」ために解雇される予定であると記されていました。そのメッセージはすぐに取り消されましたが、BBCはそれを確認しました。 |
| The invitation title was “Send project Dawn email,” Amazon’s code name for the job cuts. The text explained the goal is “reducing layers” and “removing bureaucracy” so Amazon can move faster for customers. It added that these decisions are difficult but made thoughtfully for future success. Employees had not yet been officially informed before this error occurred. | 招待状のタイトルは「プロジェクト・ドーンのメールを送信」で、これは人員削減に対するAmazonのコードネームでした。本文には、目標はAmazonが顧客のために、より速く動けるよう「階層を減らす」ことと「官僚主義を取り除く」ことであると説明されていました。また、これらの決定は困難ですが、将来の成功のためによく考えられたものであると付け加えられていました。この誤りが発生する前に、従業員にはまだ公式に知らされていませんでした。 |
| Amazon announced 14,000 job cuts in late October. A former employee stated that workers expected this second round, believing bosses intend to cut around 30,000 roles in total. Further redundancies are expected until May. Laid-off workers could reapply for limited open positions or receive severance pay based on how long they had worked at the company. | Amazonは10月下旬に14,000人の人員削減を発表しました。ある元従業員は、労働者はこの2回目の削減を予想しており、上司たちは合計で約30,000の職務を削減するつもりだと信じていると述べました。さらなる人員整理は5月まで続くと予想されています。解雇された労働者は、限られた空きポストに再応募するか、会社で働いていた期間に基づいた退職金を受け取ることができました。 |
| Since 2022, major tech companies have slashed workforces. Across the entire industry, an estimated 700,000 people have been laid off over the last four years, according to Layoffs.fyi. Facebook owner Meta has cut more roles this year, impacting several hundred employees. Pinterest also cut around 700 jobs this week. | 2022年以降、主要なテクノロジー企業は労働力を大幅に削減してきました。Layoffs.fyiによると、業界全体で、過去4年間に推定700,000人が解雇されました。Facebookの所有者であるMetaは今年さらに多くの職務を削減し、数百人の従業員に影響を与えました。Pinterestも今週、約700人の雇用を削減しました。 |
| CEO Andy Jassy has led Amazon through several layoff rounds since replacing Jeff Bezos. He introduced a stricter culture, making five-day in-office work mandatory. The company is also reducing costs, even monitoring phone expenses. Jassy recently called this era “a time to rethink everything we’ve ever done.” Additionally, Amazon announced it would close its remaining Amazon-branded grocery stores. | CEOのAndy Jassyは、Jeff Bezosの後任となって以来、数回の人員削減を通じてAmazonを率いてきました。彼はより厳しい文化を導入し、週5日のオフィス勤務を義務化しました。同社はまたコストを削減しており、電話代さえも監視しています。Jassyは最近、この時代を「我々がこれまでにやってきたことすべてを再考する時」と呼びました。さらに、Amazonは残っているAmazonブランドの食料品店を閉鎖すると発表しました。 |
📘Vocabulary
- Layoff – Noun
- Meaning: An act of ending a worker’s employment because there is not enough work or money.
- Example: The company announced a large layoff of workers due to falling profits.
- 意味: (仕事や資金不足による)一時解雇、レイオフ
- 例文: その会社は、利益の減少により労働者の大規模な一時解雇を発表しました。
- Bureaucracy – Noun
- Meaning: A complicated official system that has too many rules and processes.
- Example: We need to reduce the bureaucracy to make decisions much faster.
- 意味: 官僚主義、煩雑な手続き
- 例文: 私たちはもっと早く意思決定をするために、官僚主義的な手続きを減らす必要があります。
- Redundancy – Noun
- Meaning: A situation where someone loses their job because their employer does not need them anymore.
- Example: The factory closure led to the redundancy of hundreds of skilled staff.
- 意味: 人員整理、余剰人員の解雇
- 例文: 工場の閉鎖は、何百人もの熟練スタッフの人員整理につながりました。
- Slash – Verb
- Meaning: To reduce something by a large amount.
- Example: The store decided to slash prices to attract more customers during the sale.
- 意味: 大幅に削減する
- 例文: その店はセール中により多くの客を引きつけるために、価格を大幅に引き下げることに決めました。
- Mandatory – Adjective
- Meaning: Required by a law or rule.
- Example: It is mandatory for all passengers to wear a seatbelt in the car.
- 意味: 義務的な、強制的な
- 例文: すべての乗客が車内でシートベルトを着用することは義務です。
📝Let’s summarize
| Summary | 要約 |
| Amazon unintentionally informed employees about new layoffs through a calendar invitation. The message revealed plans to reduce bureaucracy and costs. This follows previous cuts, reflecting a broader trend of workforce reductions across the technology industry. | Amazonはカレンダーの招待状を通じて、誤って従業員に新たな一時解雇について知らせました。そのメッセージは、官僚主義とコストを削減する計画を明らかにしました。これは以前の削減に続くものであり、テクノロジー業界全体における労働力削減というより広範な傾向を反映しています。 |
| [Word Count: 36 words] |
❓Comprehension Questions
Q1: How were Amazon employees informed about the new layoffs?
A. A senior vice president accidentally sent a calendar invitation containing a draft message.
B. The company officially announced the news during a meeting for all staff members.
C. A former employee shared the information on a public social media website.
D. The CEO sent an email to everyone explaining the need to strengthen the company.
問1: Amazonの従業員はどのようにして新たな一時解雇について知らされましたか?
Correct answer: A
正解選択肢: シニア・バイス・プレジデントが、メッセージの草案を含むカレンダーの招待状を誤って送信しました。
該当文: A draft message by Colleen Aubrey, a senior vice president at Amazon Web Services, was included in a calendar invitation sent on Tuesday.
Q2: What is the stated goal of the “Project Dawn” job cuts?
A. The company wants to hire more workers in Costa Rica to expand operations.
B. Amazon plans to increase the number of layers to improve its management structure.
C. The goal is to reduce bureaucracy so the company can move faster for customers.
D. Leaders want to make work easier for employees by removing difficult daily tasks.
問2: 「プロジェクト・ドーン」の人員削減の明言されている目標は何ですか?
Correct answer: C
正解選択肢: 目標は、会社が顧客のためにより速く動けるよう、官僚主義を取り除くことです。
該当文: The text explained the goal is “reducing layers” and “removing bureaucracy” so Amazon can move faster for customers.
Q3: What has CEO Andy Jassy done since taking over from Jeff Bezos?
A. He has promised to keep all existing grocery stores open for the customers.
B. He introduced a stricter culture and made five-day in-office work mandatory for employees.
C. He allowed employees to work from home to save money on office expenses.
D. He decided to increase the budget for phone expenses to support communication needs.
問3: CEOのAndy Jassyは、Jeff Bezosの後任となって以来、何を行いましたか?
Correct answer: B
正解選択肢: 彼はより厳しい文化を導入し、従業員に対して週5日のオフィス勤務を義務化しました。
該当文: He introduced a stricter culture, making five-day in-office work mandatory.
💬Today’s your thoughts
Question
Do you think that companies should require employees to work in the office five days a week?
あなたは、企業が従業員に週5日オフィスで働くことを要求すべきだと思いますか?
Model Answer – 1(肯定的立場)
| English | Japanese |
| I strongly believe that companies should require employees to work in the office five days a week. | 私は、企業は従業員に週5日オフィスで働くことを要求すべきだと強く信じています。 |
| Firstly, working in the office improves communication among team members. When people speak face-to-face, they can share ideas and solve problems much faster. For instance, a quick conversation at a desk can fix a complex error instantly. This naturally leads to better teamwork and results. | 第一に、オフィスで働くことはチームメンバー間のコミュニケーションを向上させます。人々が対面で話すと、アイデアを共有し問題を解決するのがはるかに速くなります。例えば、デスクでの短い会話が複雑なエラーを即座に修正することができます。これは自然とより良いチームワークと結果につながります。 |
| Secondly, being in the office helps employees learn from each other effectively. Junior staff can observe senior members and learn essential skills daily. For example, a new worker can learn how to handle clients by listening to a manager. This helps everyone grow professionally. | 第二に、オフィスにいることは、従業員がお互いから効果的に学ぶのに役立ちます。若手スタッフは先輩メンバーを観察し、不可欠なスキルを毎日学ぶことができます。例えば、新しい労働者はマネージャーの話を聞くことで、顧客の対応方法を学ぶことができます。これは全員が専門的に成長するのを助けます。 |
| In conclusion, mandatory office work is necessary for effective communication and professional growth. Therefore, I think companies are right to ask employees to come to the office every day. | 結論として、義務的なオフィス勤務は、効果的なコミュニケーションと専門的な成長のために必要です。したがって、私は企業が従業員に毎日オフィスに来るように求めるのは正しいと思います。 |
| [Word Count: 133 words] |
Model Answer – 2(否定的立場)
| English | Japanese |
| I do not think that companies should require employees to work in the office five days a week. | 私は、企業が従業員に週5日オフィスで働くことを要求すべきだとは思いません。 |
| Firstly, working from home gives employees a better work-life balance. Without a long commute, people have more time to spend with their families. For instance, a parent can eat dinner with their children instead of traveling. This significantly reduces stress and improves mental health. | 第一に、在宅勤務は従業員により良いワークライフバランスを与えます。長い通勤時間がなければ、人々は家族と過ごす時間をより多く持てます。例えば、親は移動する代わりに子供たちと夕食をとることができます。これはストレスを大幅に軽減し、精神的な健康を改善します。 |
| Secondly, flexible work styles can actually increase productivity for many workers. Some people focus better in a quiet home environment than in a noisy office. For example, a writer can work faster without constant interruptions. Consequently, the company receives higher quality work from employees. | 第二に、柔軟な働き方は実際には多くの労働者の生産性を向上させることができます。騒がしいオフィスよりも静かな家庭環境の方が集中できる人もいます。例えば、ライターは絶え間ない中断なしに速く仕事をすることができます。その結果、会社は従業員からより質の高い仕事を受け取ります。 |
| To conclude, remote work offers significant benefits for personal well-being and work efficiency. Therefore, companies should offer flexibility instead of forcing everyone to commute daily. | 結論として、リモートワークは個人の幸福と作業効率に大きな利益をもたらします。したがって、企業は全員に毎日通勤することを強制するのではなく、柔軟性を提供するべきです。 |
| [Word Count: 129 words] |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/cx2ywzxlxnlo
