📰Today’s article

Title

UK Prime Minister Visits China for Talks
英国首相、対話のために中国を訪問

Article

EnglishJapanese
Sir Keir Starmer met President Xi Jinping in Beijing, becoming the first UK prime minister to visit in eight years. He stated he made “good progress” on tariffs and visa-free travel. Additionally, he highlighted cooperation on irregular migration, focusing on “small boats and engine parts.” However, critics argue the UK should be cautious due to national security risks.キア・スターマー卿は北京で習近平国家主席と会談し、英国首相として8年ぶりに中国を訪問しました。彼は関税やビザなし渡航について「良好な進展」があったと述べました。さらに、「小型ボートやエンジン部品」に焦点を当てた不法移民対策での協力についても強調しました。しかし、批評家たちは、国家安全保障上のリスクがあるため、英国は慎重であるべきだと主張しています。
Speaking after the meeting, Sir Keir said they discussed how “huge opportunities” in China could benefit people in the UK. He described the session as a “very good, constructive meeting with real outcomes.” In response, China stated it was willing to “actively consider” unilateral visa-free entry for UK citizens. Currently, British passport holders require a visa to enter China.会談後にスターマー卿は、中国における「大きな機会」がいかに英国の人々に利益をもたらすかについて議論したと語りました。彼はその会談を「実質的な成果を伴う、非常に良好で建設的な会議」だったと評しました。これに対し中国側は、英国民に対する一方的なビザなし入国を「前向きに検討する」意向を示しました。現在、英国のパスポート保持者が中国に入国するにはビザが必要です。
The prime minister also raised contentious issues, including the jailing of Jimmy Lai and the treatment of the Uyghur minority. When asked if he addressed these specific cases, Sir Keir confirmed: “We raised those issues, as you would expect.” He explained that engagement requires both seizing opportunities and having a “mature discussion about issues that we disagree on.”首相はまた、ジミー・ライ氏の収監やウイグル族の少数派への処遇といった論争の的となっている問題も提起しました。これらの具体的な事例を取り上げたかと問われると、スターマー卿は「皆さんが期待される通り、我々はそれらの問題を提起しました」と認めました。彼は、関与するということは、機会を捉えることと、「意見が合わない問題について成熟した議論を行うこと」の両方を必要とすると説明しました。
President Xi noted that relations had experienced “twists and turns.” He argued that dialogue was “imperative” in a “turbulent and fluid” world. He told Sir Keir they would “stand the test of history” if they could “rise above differences.” Xi also quoted a proverb: “Range far your eye over long distances.” Later, Sir Keir gave President Xi a football.習主席は、両国関係には「紆余曲折」があったと指摘しました。彼は、「激動し流動的な」世界において対話は「不可欠」であると論じました。彼はスターマー卿に対し、もし「相違を乗り越える」ことができれば、彼らは「歴史の試練に耐える」ことになるだろうと語りました。習氏はまた、「風物長宜放眼量(風物を宜しく長く放眼して量るべし/長い目で物事を見よ)」という詩の一節を引用しました。その後、スターマー卿は習主席にサッカーボールを贈りました。
The visit faces criticism from opposition parties. Conservative leader Kemi Badenoch argued the UK should talk to allies, not a country trying to “undermine our economy.” Similarly, the Liberal Democrats said the government’s approach was “all give and no take.” Meanwhile, the UK team is using burner phones due to fears regarding Chinese espionage and national security.今回の訪問は野党からの批判に直面しています。保守党党首のケミ・ベイドノック氏は、英国は「我々の経済を弱体化」させようとしている国ではなく、同盟国と対話すべきだと主張しました。同様に、自由民主党は政府のアプローチを「譲歩ばかりで得るものがない」と述べました。一方、中国によるスパイ活動や国家安全保障への懸念から、英国代表団は使い捨て携帯電話を使用しています。

📘Vocabulary

  1. Tariff – noun
  • Meaning: A tax that a government collects on goods coming into a country.
  • Example: The government decided to remove the tariff on imported fruit to lower prices.
  • 意味: 関税
  • 例文: 政府は価格を下げるために、輸入果物にかかる関税を撤廃することを決定しました。
  1. Irregular – adjective
  • Meaning: Not following the usual rules, laws, or accepted ways of doing things.
  • Example: The police were investigating the irregular movement of money in the company’s accounts.
  • 意味: 不規則な、正規の手続きではない
  • 例文: 警察は、その会社の口座における不審な資金の動きを捜査していました。
  1. Contentious – adjective
  • Meaning: Likely to cause people to argue or disagree strongly about something.
  • Example: The decision to close the local park was a contentious issue in the town.
  • 意味: 論争を招く、異論の多い
  • 例文: 地元の公園を閉鎖するという決定は、町で論争を招く問題となりました。
  1. Imperative – adjective
  • Meaning: Extremely important or urgent; something that must be done.
  • Example: It is imperative that we finish this project before the deadline tomorrow.
  • 意味: 不可欠な、急務の
  • 例文: 明日の締め切り前にこのプロジェクトを終わらせることが不可欠です。
  1. Undermine – verb
  • Meaning: To gradually make someone or something less strong or effective.
  • Example: Constant criticism can undermine a student’s confidence in their ability to learn.
  • 意味: ~を弱体化させる、むしばむ
  • 例文: 絶え間ない批判は、学ぶ能力に対する学生の自信を弱体化させる可能性があります。

📝Let’s summarize

Summary要約
Keir Starmer became the first UK leader to visit China in eight years. He discussed trade, migration, and human rights with President Xi. While China considers visa-free travel, opposition parties criticized the visit citing security concerns.キア・スターマーは英国の指導者として8年ぶりに中国を訪問しました。彼は習主席と貿易、移民、人権について協議しました。中国がビザなし渡航を検討する一方で、野党は安全保障への懸念を理由にこの訪問を批判しました。
[Word Count: 37 words] 

❓Comprehension Questions

Q1: What is one potential benefit for UK citizens mentioned in the article?

A. The immediate reduction of taxes on all goods imported into the United Kingdom.
B. The possibility for UK citizens to enter China without needing a visa.
C. Free football tickets for everyone who wants to visit China in the future.
D. New jobs in the car manufacturing industry for people living in the UK.

問1: 記事の中で言及されている、英国市民にとっての潜在的な利益の一つは何ですか?
Correct answer: B
正解選択肢: 英国市民がビザを必要とせずに中国に入国できる可能性。
該当文: In response, China stated it was willing to “actively consider” unilateral visa-free entry for UK citizens.

Q2: How did Sir Keir Starmer approach the issues of human rights during the meeting?

A. He refused to discuss them to avoid conflict with the Chinese government.
B. He agreed with China’s policies completely during the meeting with President Xi.
C. He raised the issues as part of a mature discussion on disagreements.
D. He only spoke about them with the British press after the meeting ended.

問2: キア・スターマー卿は会談中、人権問題にどのようにアプローチしましたか?
Correct answer: C
正解選択肢: 彼は意見の不一致に関する成熟した議論の一環として、それらの問題を提起しました。
該当文: He explained that engagement requires both seizing opportunities and having a “mature discussion about issues that we disagree on.”

Q3: Why did Kemi Badenoch criticize the Prime Minister’s visit?

A. She believes the UK should only talk to its allies, not economic rivals.
B. She thinks the visit was too short to be useful for the country.
C. She wanted to go to China instead of him to lead the negotiations.
D. She felt the gifts exchanged were inappropriate for a meeting of this level.

問3: なぜケミ・ベイドノックは首相の訪問を批判したのですか?
Correct answer: A
正解選択肢: 彼女は、英国は経済的な競争相手ではなく、同盟国とのみ対話すべきだと信じているからです。
該当文: Conservative leader Kemi Badenoch argued the UK should talk to allies, not a country trying to “undermine our economy.”

💬Today’s your thoughts

Question

Do you think diplomatic visits to countries with different political systems are beneficial?
異なる政治体制を持つ国への外交訪問は有益だと思いますか?

Model Answer – 1(肯定的立場)

EnglishJapanese
I believe diplomatic visits to countries with different political systems are highly beneficial for international relations.異なる政治体制を持つ国への外交訪問は、国際関係にとって非常に有益であると私は信じています。
Firstly, such visits promote economic growth. Trade agreements can be made during these meetings. For instance, leaders can lower tariffs on goods. This leads to cheaper products and more jobs for people in both nations.第一に、そうした訪問は経済成長を促進します。これらの会議の間に貿易協定を結ぶことができます。例えば、指導者たちは商品の関税を引き下げることができます。これは、両国の人々にとってより安い製品とより多くの雇用につながります。
Secondly, face-to-face talks help resolve global problems. Cooperation is needed for issues like climate change. For example, countries can agree to reduce pollution together. This collaborative effort makes the world a safer and cleaner place.第二に、直接の対話は地球規模の問題を解決するのに役立ちます。気候変動のような問題には協力が必要です。例えば、国々は一緒に汚染を減らすことに合意できます。この協力的な努力は、世界をより安全で清潔な場所にします。
In conclusion, visiting these countries is beneficial. It improves economies and solves global issues, showing that dialogue is better than isolation for a peaceful future.結論として、こうした国々を訪問することは有益です。それは経済を改善し、地球規模の問題を解決し、平和な未来のためには孤立よりも対話の方が良いことを示しています。
[Word Count: 110 words]

Model Answer – 2(否定的立場)

EnglishJapanese
I do not think diplomatic visits to countries with different political systems are always beneficial.異なる政治体制を持つ国への外交訪問が常に有益だとは、私は思いません。
Firstly, these visits can ignore human rights violations. Focusing on trade might make leaders silent on bad actions. For instance, a leader might not criticize unfair laws. This suggests that money is more important than people’s freedom.第一に、これらの訪問は人権侵害を無視する可能性があります。貿易に焦点を当てることで、指導者は悪い行いに対して沈黙してしまうかもしれません。例えば、指導者は不当な法律を批判しないかもしれません。これは、人々の自由よりもお金が重要であることを示唆してしまいます。
Secondly, there are significant security risks involved. Sharing technology or opening borders can be dangerous. For example, allowing visa-free travel might let spies enter easily. This could threaten national safety and steal important confidential information.第二に、重大なセキュリティ上のリスクが伴います。技術を共有したり国境を開放したりすることは危険な場合があります。例えば、ビザなし渡航を許可すると、スパイが簡単に入国できるようになるかもしれません。これは国家の安全を脅かし、重要な機密情報を盗まれる可能性があります。
In conclusion, such visits are not beneficial. They often overlook human rights and risk national security, proving that caution is more important than economic gain.結論として、そのような訪問は有益ではありません。それらはしばしば人権を見過ごし、国家の安全保障を危険にさらし、経済的利益よりも用心深さの方が重要であることを証明しています。
[Word Count: 112 words]

News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/c150yv75pn7o