📰Today’s article
Title
Xi and Trump Discuss Taiwan and Trade in Recent Call
習近平氏とトランプ氏、最近の電話会談で台湾と貿易について協議
Article
| English | Japanese |
| Chinese leader Xi Jinping recently spoke with US President Donald Trump by phone. During their conversation, Xi emphasized that Taiwan remains “the most important issue” in their bilateral relations. Trump described this call as “excellent” and “long and thorough.” While Trump expressed optimism, Xi reminded him that both sides must resolve differences to maintain their ties. | 中国の指導者、習近平氏は最近、米国のドナルド・トランプ大統領と電話で会談した。会話の中で習氏は、台湾が両国の二国間関係において依然として「最も重要な問題」であると強調した。トランプ氏はこの電話会談を「素晴らしい」、そして「長く、徹底的なもの」だったと評した。トランプ氏は楽観的な姿勢を示したが、習氏は関係を維持するためには双方が相違点を解決しなければならないと彼に釘を刺した。 |
| Trump confirmed he plans to visit China in April, a trip he “very much” looks forward to. He also noted that Beijing is considering buying 20 million tonnes of US soybeans. Writing on Truth Social, Trump stated that his relationship with President Xi is “extremely good” and emphasized that they both realize the importance of maintaining it. | トランプ氏は4月に中国を訪問する計画であることを確認し、その旅行を「非常に」楽しみにしているとした。彼はまた、中国政府が2000万トンの米国産大豆の購入を検討していることにも言及した。トランプ氏はトゥルース・ソーシャルへの書き込みで、習主席との関係は「極めて良好」であると述べ、両者がその関係を維持することの重要性を認識していると強調した。 |
| However, tensions remain regarding Taiwan. Xi warned that the US must handle arms sales with “prudence,” asserting that Taiwan is “China’s territory.” This follows a massive $11bn US arms sale to the island in December. Xi stated that Beijing must safeguard its sovereignty, while Taiwan’s leader Lai Ching-te insisted that relations with Washington remain “rock solid.” | しかし、台湾に関しては緊張が残っている。習氏は、台湾は「中国の領土」であると主張し、米国は武器売却を「慎重に」扱わなければならないと警告した。これは、12月に米国が同島に対して行った巨額の110億ドルの武器売却に続くものである。習氏が中国政府は自国の主権を守らなければならないと述べる一方で、台湾の指導者である頼清徳氏は、米国政府との関係は依然として「盤石」であると主張した。 |
| Despite these disagreements, relations have improved recently following trade disputes. The leaders discussed other global issues, including the situation in Iran. Just hours before speaking with Trump, Xi held a virtual meeting with Russian President Vladimir Putin. These diplomatic moves suggest Beijing wants to appear as a responsible power while Trump makes controversial moves elsewhere, like in Venezuela. | これらの不一致にもかかわらず、貿易紛争を経て関係は最近改善している。両首脳はイラン情勢を含む他の地球規模の課題についても議論した。トランプ氏と話すわずか数時間前、習氏はロシアのウラジーミル・プーチン大統領とオンライン会談を行った。これらの外交的な動きは、トランプ氏がベネズエラなどで物議を醸す動きを見せる一方で、中国政府は責任ある大国として振る舞いたいと考えていることを示唆している。 |
| Chinese state media highlighted Xi’s recent diplomacy as a sign that China is a “stabilising force” in the world. A China Daily editorial stated that Beijing is actively “shouldering its responsibility” to contribute to world peace. It added that China shows the importance of “dialogue and coordination” at a time when confrontation is rising on the global stage. | 中国の国営メディアは、習氏の最近の外交を、中国が世界における「安定化勢力」であることの表れとして強調した。チャイナ・デイリーの社説は、中国政府が世界平和に貢献するために積極的に「責任を負っている」と述べた。同社説は、世界的な舞台で対立が高まっている時に、中国が「対話と協調」の重要性を示していると付け加えた。 |
📘Vocabulary
- Bilateral – Adjective
- Meaning: Involving two groups or countries.
- Example: The two nations signed a bilateral agreement to improve trade.
- 意味: 二国間の、双方の
- 例文: その両国は貿易を改善するために二国間協定に署名した。
- Thorough – Adjective
- Meaning: Complete with regard to every detail.
- Example: The police conducted a thorough investigation of the crime scene.
- 意味: 徹底的な、完全な
- 例文: 警察は犯罪現場の徹底的な捜査を行った。
- Prudence – Noun
- Meaning: The quality of being careful and avoiding risks.
- Example: He acted with prudence when making the difficult financial decision.
- 意味: 慎重さ、用心深さ
- 例文: 彼はその難しい財政上の決定を下す際、慎重に行動した。
- Sovereignty – Noun
- Meaning: The power of a country to control its own government.
- Example: The nation fought hard to defend its sovereignty against invaders.
- 意味: 主権、統治権
- 例文: その国は侵略者たちに対して自国の主権を守るために激しく戦った。
- Confrontation – Noun
- Meaning: A situation where people or groups fight or oppose each other.
- Example: They avoided a direct confrontation by talking calmly.
- 意味: 対立、衝突
- 例文: 彼らは穏やかに話し合うことで直接的な対立を避けた。
📝Let’s summarize
| Summary | 要約 |
| Chinese leader Xi Jinping and US President Donald Trump discussed Taiwan and trade by phone. While Trump praised their relationship and planned a visit, Xi warned about US arms sales to Taiwan, emphasizing sovereignty. | 中国の指導者、習近平氏と米国のドナルド・トランプ大統領は電話で台湾と貿易について議論した。トランプ氏が彼らの関係を称賛し訪問を計画する一方で、習氏は主権を強調し、米国の台湾への武器売却について警告した。 |
| [Word Count: 33 words] |
❓Comprehension Questions
Q1: What did Xi Jinping warn the US about during the phone call?
A. The US must stop buying soybeans from China immediately.
B. The US needs to handle arms sales to Taiwan with prudence.
C. The US should increase its military support for Venezuela.
D. The US has to cancel the scheduled visit in April.
問1: 電話会談中、習近平氏は米国に対して何について警告しましたか?
Correct answer: B
正解選択肢: 米国は台湾への武器売却を慎重に扱う必要がある。
該当文: Xi warned that the US must handle arms sales with “prudence,” asserting that Taiwan is “China’s territory.”
Q2: What future plan did President Trump confirm in the conversation?
A. He plans to visit China in April to meet with Xi.
B. He will sell 20 million tonnes of soybeans to Russia.
C. He intends to stop all trade negotiations with Beijing.
D. He wants to hold a virtual meeting with Vladimir Putin.
問2: トランプ大統領は会話の中でどのような将来の計画を確認しましたか?
Correct answer: A
正解選択肢: 彼は習氏と会うために4月に中国を訪問する計画である。
該当文: Trump confirmed he plans to visit China in April, a trip he “very much” looks forward to.
Q3: How did Chinese state media describe China’s role in the world?
A. It described China as a source of global confrontation.
B. It stated that China is considering buying US arms.
C. It called China a stabilising force that shoulders responsibility.
D. It said relations with Washington remain rock solid.
問3: 中国の国営メディアは、世界における中国の役割をどのように表現しましたか?
Correct answer: C
正解選択肢: 中国を、責任を負う安定化勢力であると称した。
該当文: Chinese state media highlighted Xi’s recent diplomacy as a sign that China is a “stabilising force” in the world. / A China Daily editorial stated that Beijing is actively “shouldering its responsibility” to contribute to world peace.
💬Today’s your thoughts
Question
Do you think face-to-face meetings between world leaders are effective in resolving international conflicts?
世界の指導者同士の対面での会談は、国際紛争を解決するのに効果的だと思いますか?
Model Answer – 1(肯定的立場)
| English | Japanese |
| I believe that face-to-face meetings are highly effective for resolving conflicts. They help leaders build trust and understand each other better. | 私は、対面での会談は紛争解決に非常に効果的であると信じています。それらは指導者が信頼を築き、互いをより良く理解するのに役立ちます。 |
| Firstly, direct communication reduces misunderstandings. When leaders speak in person, they can read body language and tone, which clarifies their true intentions. For instance, a smile or a handshake can ease tension instantly. This leads to smoother negotiations. | 第一に、直接的なコミュニケーションは誤解を減らします。指導者が直接話すと、ボディーランゲージや口調を読み取ることができ、それが彼らの真意を明確にします。例えば、笑顔や握手は即座に緊張を和らげることができます。これはより円滑な交渉につながります。 |
| Secondly, these meetings show a commitment to peace. By traveling to meet, leaders demonstrate that they value the relationship. For example, historical summits have often led to major treaties. Consequently, this effort encourages both sides to compromise. | 第二に、これらの会談は平和へのコミットメントを示します。会うために移動することで、指導者はその関係を重視していることを証明します。例えば、歴史的な首脳会談はしばしば主要な条約につながってきました。その結果、この努力は双方が妥協することを促します。 |
| In conclusion, personal interactions are vital for diplomacy. Although technology is useful, meeting in person creates a stronger foundation for lasting peace and cooperation. | 結論として、個人的な交流は外交にとって不可欠です。技術は有用ですが、直接会うことは、持続的な平和と協力のためのより強固な基盤を作り出します。 |
| [Word Count: 117 words] |
Model Answer – 2(否定的立場)
| English | Japanese |
| I do not think face-to-face meetings are always effective. Often, they are just for show and do not solve real problems. | 私は、対面での会談が常に効果的であるとは思いません。多くの場合、それらは単なる見せかけであり、実際の問題を解決しません。 |
| To begin with, deep disagreements cannot be fixed by a simple meeting. If two countries have opposing values, a handshake changes nothing. For example, despite many summits, some nations continue to fight. This shows that fundamental issues remain unresolved. | まず第一に、深い不一致は単純な会談では解決できません。もし2つの国が対立する価値観を持っていれば、握手は何の変化ももたらしません。例えば、多くの首脳会談にもかかわらず、一部の国は争い続けています。これは根本的な問題が未解決のままであることを示しています。 |
| In addition, these meetings can be used for propaganda. Leaders may use the event to look strong domestically rather than to make peace. For instance, a leader might take a photo to gain popularity. This results in no actual progress. | さらに、これらの会談はプロパガンダに利用される可能性があります。指導者は平和を作るためではなく、国内的に強く見せるためにそのイベントを利用するかもしれません。例えば、指導者は人気を得るために写真を撮るかもしれません。これでは実際の進展は何ら生じません。 |
| Therefore, I believe substance is more important than style. Unless there is a real desire to change, physical meetings are merely empty gestures. | したがって、私は形式よりも実質が重要であると信じています。変化への真の願望がない限り、物理的な会談は単なる空虚なジェスチャーに過ぎません。 |
| [Word Count: 121 words] |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/c62wpjd3j1zo
