📰Today’s article

Title

Prime Minister Sanae Takaichi Seeks New Mandate in Snowy Snap Election
高市早苗首相、雪の中の解散総選挙で新たな信託を問う

Article

EnglishJapanese
People across Japan are braving heavy snow to vote in a snap election. Prime Minister Sanae Takaichi called this rare mid-winter election to seek a public mandate. Polls suggest her coalition could win 300 of 465 seats. This would be a major turnaround for the LDP, which previously lost its majority due to several past corruption scandals.日本各地で、人々は大雪に耐えながら解散総選挙の投票に臨んでいます。高市早苗首相は、国民の信託を問うため、この珍しい真冬の選挙を断行しました。世論調査では、彼女の連立与党が465議席中300議席を獲得する可能性が示唆されています。これは、過去のいくつかの汚職スキャンダルによって以前過半数を失った自民党にとって、大きな好転となるでしょう。
Takaichi is popular for offering tax cuts and subsidies. However, critics are skeptical of her spending because Japan’s government debt is very high. While her personal popularity may boost the LDP, heavy snow has disrupted voter turnout. Early voting was down 2.5% from 2024. Sunday’s weather caused many closures for trains, ferries, and several domestic flights.高市氏は減税や補助金の提供で人気があります。しかし、日本の政府債務が非常に高いため、批評家は彼女の支出に対して懐疑的です。彼女個人の人気が自民党を後押しする可能性がある一方で、大雪が投票率を乱しています。期日前投票は2024年から2.5%減少しました。日曜日の天候により、電車、フェリー、およびいくつかの国内線の多くの欠航・運休が発生しました。
Takaichi, an admirer of Margaret Thatcher, supports strong defense and nationalist policies. Despite her traditional views, she is popular among young voters. Her government’s approval ratings have stayed above 70%. She also has a strong social media presence. Her black leather bag even sold out as “Sanae-mania” spread, making her an unlikely fashion icon in Japan.マーガレット・サッチャーを信奉する高市氏は、強力な防衛とナショナリスト的な政策を支持しています。伝統的な見解を持っているにもかかわらず、彼女は若い有権者の間で人気があります。彼女の政府の支持率は70%を超え続けています。彼女はまた、SNSでも強い存在感を放っています。彼女の黒い革のバッグが「サナエ・マニア」の広がりとともに完売したこともあり、彼女は日本で意外なファッションアイコンとなっています。
Sociologist Yuiko Fujita says a female leader creates a feeling that Japanese politics is finally shifting. However, Professor Koichi Nakano warns that LDP candidates are still mostly men linked to scandals. Furthermore, the LDP faces a unified opposition after Komeito joined the Constitutional Democratic Party. Some experts also worry that Takaichi’s spending fails to address stagnant wages.社会学者の藤田結子氏は、女性リーダーの誕生が、日本の政治がついに変化しているという感覚を生み出していると述べています。しかし、中野晃一教授は、自民党の候補者は依然としてスキャンダルに関連した男性がほとんどであると警告しています。さらに、公明党が立憲民主党に合流したことで、自民党は統一された野党に直面しています。一部の専門家は、高市氏の支出が停滞した賃金の問題を解決できていないことも懸念しています。
Takaichi’s foreign policy has also faced challenges. She angered China by suggesting Japan could respond if China attacked Taiwan. This has pushed the relationship to its lowest point in a decade. Meanwhile, she has pursued closer ties with the United States. On Friday, Donald Trump endorsed Takaichi, which is a rare move for a leader of the US.高市氏の外交政策も課題に直面しています。彼女は、もし中国が台湾を攻撃すれば日本が対応する可能性があると示唆し、中国を怒らせました。これにより、関係は過去10年で最低の地点まで追い込まれました。一方で、彼女はアメリカとのより緊密な関係を追求してきました。金曜日には、ドナルド・トランプ氏が高市氏を支持しましたが、これはアメリカの指導者としては珍しい動きです。

📘Vocabulary

  1. brave – verb
  • Meaning: to deal with a difficult or dangerous situation with courage.
  • Example: Many people braved the heavy snow to vote in the rare winter election.
  • 意味: 困難や危険な状況に勇気を持って立ち向かうこと。
  • 例文: 多くの人々が、この珍しい冬の選挙で投票するために大雪に立ち向かいました。
  1. mandate – noun
  • Meaning: the authority given to an elected group of people to act.
  • Example: The Prime Minister called an election because she wanted to seek a public mandate.
  • 意味: 選出されたグループに与えられる、行動するための権限。
  • 例文: 首相は国民の信託を求めるために選挙を実施しました。
  1. turnaround – noun
  • Meaning: a complete change from a bad situation to a good one.
  • Example: Winning three hundred seats would be a major turnaround for the political party.
  • 意味: 悪い状況から良い状況への完全な変化。
  • 例文: 300議席を獲得することは、その政党にとって大きな好転となるでしょう。
  1. disrupt – verb
  • Meaning: to prevent something from continuing in its usual or expected way.
  • Example: The severe weather disrupted travel and caused many closures for trains and flights.
  • 意味: 何かが通常通り、または期待通りに続くのを妨げること。
  • 例文: 厳しい天候が旅行を混乱させ、電車や飛行機の多くの欠航を引き起こしました。
  1. stagnant – adjective
  • Meaning: not growing or developing; staying the same for a long time.
  • Example: Some experts worry that the government’s current policies fail to address stagnant wages.
  • 意味: 成長も発展もせず、長い間同じ状態のままであること。
  • 例文: 一部の専門家は、政府の現在の政策が停滞した賃金に対処できていないことを懸念しています。

📝Let’s summarize

Summary要約
Prime Minister Sanae Takaichi called a rare winter snap election in Japan to seek a mandate. Despite heavy snow impacting turnout and past scandals, her high popularity and economic policies might lead her coalition to victory.高市早苗首相は、信託を問うために日本で珍しい冬の解散総選挙を実施しました。大雪が投票率に影響を与え、過去のスキャンダルがあるにもかかわらず、彼女の高い人気と経済政策が連立与党を勝利に導く可能性があります。
[Word Count: 36 words] 

❓Comprehension Questions

Q1: According to the article, why did Prime Minister Sanae Takaichi call the rare mid-winter election?

A. She wanted to celebrate the victory of her coalition in the national assembly.
B. She hoped to change the current fashion trends among the young Japanese people.
C. She intended to gain the authority to act from the Japanese public voters.
D. She needed to address the issues caused by the heavy snow across Japan.

問1: 記事によると、高市早苗首相はなぜこの珍しい真冬の選挙を実施したのですか?
Correct answer: C
正解選択肢: 彼女は日本の一般有権者から行動するための権限を得ようと意図した。
該当文: Prime Minister Sanae Takaichi called this rare mid-winter election to seek a public mandate.

Q2: What has been a significant challenge for the voter turnout during this specific snap election?

A. The public was very angry about the recent scandals within the political coalition.
B. Severe winter weather caused many problems for people trying to reach the polling stations.
C. Most young voters were more interested in social media than in the national election.
D. The international relationships with China and the United States became much worse recently.

問2: この特定の解散総選挙において、投票率に対する大きな課題となっているものは何ですか?
Correct answer: B
正解選択肢: 厳しい冬の天候が、投票所へ向かおうとする人々にとって多くの問題を引き起こした。
該当文: While her personal popularity may boost the LDP, heavy snow has disrupted voter turnout.

Q3: Which of the following is mentioned as a reason for Takaichi’s popularity among young voters?

A. She has a strong presence on social media and high government approval ratings.
B. She promised to increase the national debt to support the stagnant wages of workers.
C. She received a rare endorsement from a famous sociologist named Yuiko Fujita on Friday.
D. Her traditional views are very different from the policies of the previous male leaders.

問3: 高市氏が若い有権者の間で人気がある理由として、次のうちどれが挙げられていますか?
Correct answer: A
正解選択肢: 彼女はソーシャルメディアで強い存在感を持ち、政府の支持率も高い。
該当文: Her government’s approval ratings have stayed above 70%. She also has a strong social media presence.

💬Today’s your thoughts

Question

Do you think it is beneficial for a country to have a female leader like Prime Minister Takaichi?
高市首相のような女性リーダーが国を率いることは、その国にとって有益だと思いますか?

Model Answer – 1(肯定的立場)

EnglishJapanese
I believe that having a female leader is very beneficial for a modern country.女性リーダーを持つことは、現代の国家にとって非常に有益であると私は信じています。
Firstly, a female leader can change the old political culture into something more inclusive. Women often bring different perspectives that male leaders might ignore. For instance, Takaichi’s leadership encourages more diverse participation. This helps create a more representative and modern government.第一に、女性リーダーは古い政治文化をより包括的なものに変えることができます。女性はしばしば、男性リーダーが無視しがちな異なる視点をもたらします。例えば、高市氏のリーダーシップはより多様な参加を促します。これは、より代表的で現代的な政府を作るのに役立ちます。
Moreover, female leaders can serve as powerful role models for the younger generation. Seeing a woman in power motivates young people to pursue ambitious goals. For example, Takaichi is popular among youth. Consequently, more young people may eventually choose to enter politics.さらに、女性リーダーは若い世代にとって強力なロールモデルとなります。権力を持つ女性を見ることは、若者が野心的な目標を追求する動機となります。例えば、高市氏は若者の間で人気があります。その結果、より多くの若者が最終的に政治の道を選ぶかもしれません。
In conclusion, I strongly support having female leaders because they promote diversity and inspire youth. These leaders help a country evolve and stay competitive in a changing world.結論として、多様性を促進し若者を鼓舞するため、私は女性リーダーを持つことを強く支持します。これらのリーダーは、国が進化し、変化する世界で競争力を維持するのを助けます。
[Word Count: 120 words]

Model Answer – 2(否定的立場)

EnglishJapanese
I do not think that the gender of a leader is the most important factor.リーダーの性別が最も重要な要素であるとは私は思いません。
To begin with, a leader’s specific policies matter more than their gender. If their economic plans are risky, the country might face financial trouble. For example, critics worry about Takaichi’s spending. This shows that bad policies can harm the economy regardless of gender.まず第一に、リーダーの具体的な政策は、その性別よりも重要です。経済計画がリスクを伴うものであれば、国は財政難に直面する可能性があります。例えば、批評家は高市氏の支出を懸念しています。これは、性別に関係なく、悪い政策が経済に害を及ぼす可能性があることを示しています。
In addition, focusing on gender can hide important issues within a political party. A leader might be female, but party members could still be linked to scandals. For instance, many LDP candidates are linked to corruption. Therefore, gender alone cannot guarantee effective government.加えて、性別に注目しすぎることは、政党内の重要な問題を隠してしまう可能性があります。リーダーが女性であっても、党員が依然としてスキャンダルに関わっているかもしれません。例えば、多くの自民党候補者が汚職に関係しています。したがって、性別だけでは効果的な統治を保証することはできません。
In conclusion, I believe a leader’s competence should be the focus. While female leaders are important, we must evaluate their performance. This ensures effective management for the whole nation.結論として、リーダーの能力に焦点を当てるべきだと私は信じています。女性リーダーは重要ですが、私たちはその実績を評価しなければなりません。これにより、国家全体の効果的な運営が保証されます。
[Word Count: 123 words]

News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/cx2y7d2z29xo