📰Today’s article

Title

Asian Countries Adopt Emergency Measures Amid Surging Fuel Prices
アジア諸国、燃料価格の高騰に伴い緊急措置を導入

Article

EnglishJapanese
China has reduced planned fuel price hikes to “reduce the burden” on drivers as energy costs surge amid the Iran war. The local price of petrol has jumped by about 20% since the conflict effectively closed the Strait of Hormuz. Gasoline and diesel price increases were nearly halved to 1,160 yuan and 1,115 yuan per tonne starting Tuesday.中国は、イラン戦争のさなかにエネルギーコストが急騰する中、運転手の「負担を軽減する」ために計画されていた燃料価格の引き上げを縮小しました。ホルムズ海峡が紛争によって事実上閉鎖されて以来、ガソリンの現地価格は約20%跳ね上がりました。ガソリンとディーゼルの価格上昇は火曜日からほぼ半減され、1トンあたり1,160元と1,115元になりました。
More than 300 million people drive cars in China. Long queues formed outside petrol stations over the weekend, and some stations posted notices saying they had run out of fuel. Brent crude oil jumped above $100 a barrel on Tuesday. Ole Hansen told the BBC that estimates show China has built up reserves of around 900 million barrels.中国では3億人以上の人々が車を運転しています。週末にかけてガソリンスタンドの外には長い列ができ、一部のスタンドは燃料がなくなったという掲示を出しました。ブレント原油は火曜日に1バレルあたり100ドルを超えて急騰しました。オーレ・ハンセン氏はBBCに対し、推計では中国が約9億バレルの備蓄を築き上げていることが示されていると語りました。
Despite its reserves, China ordered its oil refineries to temporarily cease fuel exports. The state planner said, “To mitigate the impact of abnormal increases in international oil prices, ease the burden on downstream users and ensure stable economic operations and public welfare, temporary regulatory measures have been adopted.” The price hikes were implemented by the National Development and Reform Commission.その備蓄にもかかわらず、中国は自国の製油所に対し、一時的に燃料の輸出を停止するよう命じました。国家計画当局は、「国際的な石油価格の異常な上昇の影響を和らげ、下流の利用者の負担を軽減し、安定した経済活動と公共の福祉を確保するために、一時的な規制措置が採用された」と述べました。その価格の引き上げは、国家発展改革委員会によって実施されました。
Other Asian countries implemented cost-cutting measures to cushion the blow of soaring global energy prices. Government employees in the Philippines must work four days a week, and transport groups declared a strike from March 26 to 27. Sri Lanka declared Wednesday a holiday for public institutions, while Thailand and Vietnam have encouraged their citizens to work from home.他のアジア諸国は、急騰する世界的なエネルギー価格の打撃を和らげるためにコスト削減策を実施しました。フィリピンの政府職員は週に4日働かなければならず、交通機関のグループは3月26日から27日までストライキを宣言しました。スリランカは水曜日を公共機関の休日にすると宣言し、一方、タイとベトナムは自国の市民に在宅勤務を奨励しました。
Japan and South Korea heavily depend on oil passing through the Strait of Hormuz. Gasoline prices in Japan reached a record high of 191 yen per litre on Monday. South Korean President Lee Jae Myung said public institutions will cut back passenger cars and stayed home to “lead the emergency economic response directly and make swift decisions at this juncture.”日本と韓国はホルムズ海峡を通過する石油に大きく依存しています。日本のガソリン価格は月曜日に1リットルあたり191円という過去最高に達しました。韓国のイ・ジェミョン大統領は、公共機関は乗用車を削減すると述べ、「この時期に直接緊急経済対応を主導し、迅速な決定を下す」ために自宅に留まりました。

📘Vocabulary

  1. surge – verb
  • Meaning: to increase suddenly and strongly
  • Example: Oil prices usually surge when there is instability in major producing regions.
  • 意味: 急増する、急騰する
  • 例文: 主要な産出地域に不安定な状況があると、通常、石油価格は急騰します。
  1. mitigate – verb
  • Meaning: to make something less severe or harmful
  • Example: The government introduced new policies to mitigate the effects of the economic crisis.
  • 意味: 和らげる、軽減する
  • 例文: 政府は経済危機の影響を軽減するための新しい政策を導入しました。
  1. cease – verb
  • Meaning: to stop doing something or to come to an end
  • Example: The factory will temporarily cease operations due to a shortage of raw materials.
  • 意味: 中止する、停止する
  • 例文: その工場は原材料の不足により、一時的に操業を停止します。
  1. cushion – verb
  • Meaning: to make the effect of a bad situation less severe
  • Example: Savings can cushion the impact of sudden job loss or medical emergencies.
  • 意味: (衝撃などを)和らげる
  • 例文: 貯蓄は突然の失業や医療の緊急事態による衝撃を和らげることができます。
  1. swift – adjective
  • Meaning: happening or done quickly and immediately
  • Example: The manager made a swift decision to resolve the customer’s complaint.
  • 意味: 迅速な、素早い
  • 例文: マネージャーは顧客の苦情を解決するために迅速な決定を下しました。

📝Let’s summarize

Summary要約
Following the closure of the Strait of Hormuz, Asian countries face surging energy costs. China reduced planned fuel price hikes and halted exports, while nations like the Philippines, Sri Lanka, and Japan implemented emergency measures to mitigate the economic impact.ホルムズ海峡の封鎖を受け、アジア諸国はエネルギーコストの高騰に直面しています。中国は計画されていた燃料価格の引き上げを縮小して輸出を停止し、フィリピン、スリランカ、日本などの国々は経済的影響を緩和するための緊急措置を実施しました。
Word Count: 40 words

❓Comprehension Questions

Q1: What did China do to deal with the abnormal increases in international oil prices?

A. It ordered its oil refineries to temporarily cease the export of fuel to other nations.
B. It encouraged its citizens to work from home to save fuel and ensure public welfare.
C. It declared a complete strike for all transport groups to protest the rising oil costs.
D. It decided to increase the import of Brent crude oil by millions of barrels immediately.

問1: 中国は国際的な石油価格の異常な上昇に対処するために何をしましたか?
Correct answer: A
正解選択肢: 他の国への燃料の輸出を一時的に停止するよう自国の製油所に命じた。
該当文: Despite its reserves, China ordered its oil refineries to temporarily cease fuel exports.

Q2: How did the government in the Philippines respond to the soaring global energy prices?

A. The government announced a national holiday on Wednesday for all of its public institutions.
B. The government reduced the planned fuel price hikes to lessen the burden on drivers.
C. The government implemented a rule requiring its employees to work four days a week.
D. The government ordered oil refineries to temporarily stop exporting fuel to other Asian countries.

問2: フィリピンの政府は急騰する世界的なエネルギー価格にどのように対応しましたか?
Correct answer: C
正解選択肢: 政府は自国の職員に週に4日働くことを義務付ける規則を実施した。
該当文: Government employees in the Philippines must work four days a week…

Q3: Why did the South Korean President stay home according to the article?

A. He stayed home to build up the national reserves of crude oil effectively.
B. He stayed home to lead the emergency economic response directly and make swift decisions.
C. He stayed home to avoid the long queues that formed outside local petrol stations.
D. He stayed home to protest the record high gasoline prices reaching 191 yen.

問3: 記事によると、なぜ韓国の大統領は自宅に留まりましたか?
Correct answer: B
正解選択肢: 直接緊急経済対応を主導し、迅速な決定を下すため。
該当文: …and stayed home to “lead the emergency economic response directly and make swift decisions at this juncture.”

💬Today’s your thoughts

Question

Do you think encouraging citizens to work from home is an effective way for governments to handle energy crises?
市民に在宅勤務を奨励することは、政府がエネルギー危機に対処するための効果的な方法だと思いますか?

Model Answer – 1(肯定的立場)

EnglishJapanese
I strongly agree that encouraging citizens to work from home is an effective way to handle energy crises.市民に在宅勤務を奨励することは、エネルギー危機に対処するための効果的な方法であると私は強く同意します。
Firstly, remote work directly reduces fuel demand. This is because commuting requires significant energy. For example, an employee working online avoids driving a car entirely. Consequently, this behavioral change effectively lowers overall national fuel consumption.第一に、リモートワークは燃料の需要を直接的に減らします。これは、通勤にかなりのエネルギーを必要とするためです。例えば、オンラインで働く従業員は車を運転することを完全に避けます。その結果、この行動の変化は国全体の燃料消費を効果的に引き下げます。
Secondly, working from home helps maintain stable economic operations. This happens because businesses can avoid complete shutdowns when fuel is scarce. For instance, a technology company can continue its services remotely. Thus, this prevents severe financial losses during energy emergencies.第二に、在宅勤務は安定した経済活動を維持するのに役立ちます。これは、燃料が不足しているときに企業が完全な操業停止を回避できるために起こります。例えば、テクノロジー企業はリモートでサービスを継続することができます。したがって、これはエネルギー危機の際の深刻な財政的損失を防ぎます。
In conclusion, reducing transportation fuel demand and maintaining business operations are vital. Therefore, governments should definitely promote remote work as a practical solution to energy crises.結論として、交通燃料の需要を減らし、企業の操業を維持することは不可欠です。それゆえ、政府はエネルギー危機に対する現実的な解決策としてリモートワークを絶対に推進すべきです。
Word Count: 121 words

Model Answer – 2(否定的立場)

EnglishJapanese
I disagree that encouraging citizens to work from home is an effective strategy for handling energy crises.市民に在宅勤務を奨励することは、エネルギー危機に対処するための効果的な戦略であるということに私は反対します。
Firstly, remote work simply shifts energy consumption to private residences. This occurs because people still need electricity for their devices and heating. For example, a remote worker runs the air conditioner all day. Therefore, overall energy usage barely drops.第一に、リモートワークは単にエネルギー消費を個人の住宅に移行させるだけです。これは、人々が依然としてデバイスや暖房のために電力を必要とするために起こります。例えば、リモートワーカーは一日中エアコンを稼働させます。したがって、全体的なエネルギー使用量はほとんど低下しません。
In addition, many essential jobs cannot be performed remotely. This is due to the physical nature of certain industries. For instance, factory workers and hospital staff must commute to their workplaces. Consequently, these critical sectors still face severe fuel burdens.さらに、多くの不可欠な仕事はリモートで実行できません。これは、特定の産業の物理的な性質によるものです。例えば、工場労働者や病院のスタッフは職場に通勤しなければなりません。その結果、これらの重要な部門は依然として深刻な燃料の負担に直面しています。
In conclusion, the shift of energy use to homes and the limits of physical labor prove remote work is insufficient. Governments must seek better energy solutions.結論として、家庭へのエネルギー使用の移行と肉体労働の限界は、リモートワークが不十分であることを証明しています。政府はより良いエネルギーの解決策を模索しなければなりません。
Word Count: 124 words

News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/cwyvxejqyx4o