📰Today’s article
Title
Landmark Verdict Against Tech Giants for Addictive Platform Design
依存性のあるプラットフォーム設計に対するハイテク大手への画期的な評決
Article
| English | Japanese |
| A jury in LA delivered a damning verdict for Instagram and YouTube. It ruled those apps are addictive and deliberately engineered that way. The owners were negligent in safeguarding children. Tech giants Meta and Google must pay $6m to Kaley. She claimed the platforms left her with body dysmorphia, depression and suicidal thoughts. Both companies intend to appeal. | ロサンゼルスの陪審員は、InstagramとYouTubeに対して厳しい評決を下した。アプリは依存性があり、意図的にそのように設計されていると裁定した。所有者たちは子どもたちを保護することにおいて怠慢であった。大手ハイテク企業のMetaとGoogleは、ケイリーに600万ドルを支払わなければならない。彼女は、これらのプラットフォームが彼女に醜形恐怖症、うつ病、そして自殺の考えをもたらしたと主張した。両社は控訴する意向である。 |
| Dr Mary Franks said “the era of impunity is over” for social media. Some experts described this as big tech’s “big tobacco” moment. Arturo Bejar, who worked at Instagram, warned Mark Zuckerberg of the dangers several years ago. He said, “It changed from a product you used to a product that uses you.” Meta has denied his claims. | メアリー・フランクス博士は、ソーシャルメディアにとって「免責の時代は終わった」と述べた。一部の専門家たちは、これを大手ハイテク企業にとっての「大手タバコ会社」の瞬間だと表現した。Instagramで働いていたアルトゥーロ・ベハルは、数年前にマーク・ザッカーバーグに危険性を警告した。彼は「それはあなたが使う製品から、あなたを使う製品へと変わった」と述べた。Metaは彼の主張を否定している。 |
| Tech companies are legally protected in the US by Section 230, but scepticism over this shield may be growing. Engagement is big tech’s lifeblood. Their success lies in keeping large numbers of people online for as long as possible. Platforms use endless scrolling and algorithmic recommendations. Users are targeted with as many ads as possible so the companies make money. | ハイテク企業は米国では第230条によって法的に保護されているが、この盾に対する懐疑論が高まっているかもしれない。エンゲージメントは大手ハイテク企業の生命線である。彼らの成功は、多数の人々をできるだけ長くオンラインにとどめておくことにある。プラットフォームは、無限スクロールとアルゴリズムによる推奨を利用している。企業が利益を得るために、ユーザーは可能な限り多くの広告の標的にされる。 |
| Kaley’s victory is big tech’s second defeat in similar US trials this year. Dr Rob Nicholls said this landmark verdict signals a shift in how courts view platform design choices. It opens the door to wider challenges against systems engineered to maximise engagement. Australia, where Dr Nicholls lives, has already blocked under-16s from the biggest social platforms in December. | ケイリーの勝利は、今年米国で行われた同様の裁判において大手ハイテク企業にとって2度目の敗北である。ロブ・ニコルズ博士は、この画期的な評決は、裁判所がプラットフォームの設計上の選択をどう見るかの変化を示していると述べた。それは、エンゲージメントを最大化するように設計されたシステムに対する、より広範な異議申し立てへの扉を開くものである。ニコルズ博士が住むオーストラリアは、12月にすでに16歳未満の最大手ソーシャルプラットフォームの利用をブロックした。 |
| The UK and other countries are considering the same thing. Banning platforms is a no-brainer for some parents. Bereaved British mum Ellen Roome recently said, “Just do it now.” She believes an online challenge caused the death of her 14-year-old son Jools Sweeney. However, Parliament remains divided on what action to take regarding the Children’s Schools and Wellbeing Bill. | イギリスや他の国々も同じことを検討している。一部の親にとって、プラットフォームを禁止することは考えるまでもない極めて簡単な決定である。遺族であるイギリスの母親、エレン・ルームは最近、「今すぐやって」と述べた。彼女は、オンラインのチャレンジが14歳の息子ジュールス・スウィーニーの死を引き起こしたと信じている。しかしながら、議会は子供の学校および福祉法案に関してどのような行動をとるべきかについて依然として意見が分かれている。 |
📘Vocabulary
- deliver – verb
- Meaning: to announce or state a formal decision or judgment.
- Example: The jury took two days to deliver their verdict on the difficult case.
- 意味: (正式な決定や判断を)発表する、下す
- 例文: 陪審員は、その困難な事件に関する評決を下すのに2日間を要した。
- deliberately – adverb
- Meaning: in a careful and planned way, often to achieve a specific purpose.
- Example: The company deliberately designed the app to keep users engaged for hours.
- 意味: 意図的に、故意に
- 例文: その企業は、ユーザーを何時間も夢中にさせるためにアプリを意図的に設計した。
- safeguard – verb
- Meaning: to protect someone or something from harm or damage.
- Example: Parents must take active steps to safeguard their children from online dangers.
- 意味: 保護する、守る
- 例文: 親は、オンラインの危険から子どもたちを保護するために積極的な措置を講じなければならない。
- impunity – noun
- Meaning: freedom from punishment or the negative consequences of an action.
- Example: The hackers operated with impunity for months before the police caught them.
- 意味: 免責、罰を受けないこと
- 例文: ハッカーたちは、警察に捕まるまで数ヶ月間、罰を受けることなく活動していた。
- no-brainer – noun
- Meaning: a decision or choice that is very easy to make and requires little thought.
- Example: Accepting the job offer was a no-brainer because the salary was excellent.
- 意味: 考えるまでもないこと、極めて簡単な決定
- 例文: 給与が素晴らしかったため、その仕事のオファーを受け入れることは考えるまでもないことだった。
📝Let’s summarize
| Summary | 要約 |
| Meta and Google must pay $6 million after a jury ruled their platforms are deliberately addictive and harmful to children. This landmark verdict may spark wider legal challenges against tech companies designed to maximize user engagement. | MetaとGoogleは、彼らのプラットフォームが意図的に依存性があり、子どもたちに有害であると陪審員が裁定した後、600万ドルを支払わなければならない。この画期的な評決は、ユーザーのエンゲージメントを最大化するように設計されたテクノロジー企業に対する、より広範な法的異議申し立てのきっかけとなるかもしれない。 |
| Word Count: 37 words |
❓Comprehension Questions
Q1: Why must Meta and Google pay $6 million to Kaley?
A. Because they wanted to help children who suffer from depression and suicidal thoughts.
B. Because they successfully changed their platforms from products you use to products that use you.
C. Because they deliberately engineered addictive platforms and failed to protect children.
D. Because they were legally protected in the US by Section 230 of the law.
問1: なぜMetaとGoogleはケイリーに600万ドルを支払わなければならないのですか?
Correct answer: C
正解選択肢: 彼らが依存性のあるプラットフォームを意図的に設計し、子どもたちを保護することを怠ったから。
該当文: It ruled those apps are addictive and deliberately engineered that way. The owners were negligent in safeguarding children. Tech giants Meta and Google must pay $6m to Kaley.
Q2: How do tech platforms make money according to the article?
A. By targeting users with as many ads as possible while keeping them online continuously.
B. By charging users a subscription fee to access algorithmic recommendations and endless scrolling.
C. By selling user data to other companies that want to maximize their engagement.
D. By asking the government for funding to support their algorithmic recommendation systems.
問2: 記事によると、テクノロジープラットフォームはどのようにして利益を得ていますか?
Correct answer: A
正解選択肢: ユーザーを継続的にオンラインにとどめながら、可能な限り多くの広告を彼らの標的にすることによって。
該当文: Users are targeted with as many ads as possible so the companies make money.
Q3: What action has Australia already taken regarding social media platforms?
A. It has considered the same actions as the UK and other European countries.
B. It has fined tech giants millions of dollars for their addictive platform design choices.
C. It has divided its parliament on what action to take regarding the wellbeing bill.
D. It has already blocked individuals under the age of 16 from the biggest social platforms.
問3: オーストラリアはソーシャルメディアプラットフォームに関してすでにどのような行動をとりましたか?
Correct answer: D
正解選択肢: 16歳未満の個人が最大手ソーシャルプラットフォームを利用することをすでにブロックした。
該当文: Australia, where Dr Nicholls lives, has already blocked under-16s from the biggest social platforms in December.
💬Today’s your thoughts
Question
Do you think the government should ban children under 16 from using social media platforms?
政府は16歳未満の子供がソーシャルメディアプラットフォームを利用することを禁止すべきだと思いますか?
Model Answer – 1(肯定的立場)
| English | Japanese |
| I strongly believe that the government should ban children under 16 from using social media platforms. | 私は、政府が16歳未満の子供たちによるソーシャルメディアプラットフォームの利用を禁止すべきだと強く信じています。 |
| Firstly, these applications are intentionally designed to be highly addictive for young users. Because their brains are still developing, teenagers spend countless hours scrolling through feeds. This excessive screen time prevents them from studying properly. | 第一に、これらのアプリケーションは若いユーザーにとって非常に依存性が高くなるように意図的に設計されています。彼らの脳はまだ発達途中であるため、10代の若者たちはフィードをスクロールするのに数え切れないほどの時間を費やします。この過度な画面視聴時間は、彼らが適切に勉強することを妨げます。 |
| In addition, social media exposes children to severe mental health risks. For instance, constantly comparing themselves to unrealistic online images frequently leads to body dysmorphia and depression. Therefore, strict regulations can protect their psychological wellbeing. | さらに、ソーシャルメディアは子供たちを深刻なメンタルヘルスのリスクにさらします。例えば、非現実的なオンラインの画像と常に自分自身を比較することは、しばしば醜形恐怖症やうつ病につながります。したがって、厳しい規制は彼らの心理的幸福を保護することができます。 |
| In conclusion, banning young teenagers from these platforms is necessary. It shields them from addictive algorithms and promotes a much healthier mental environment. | 結論として、若い10代の若者たちをこれらのプラットフォームから禁止することは必要です。それは彼らを依存性のあるアルゴリズムから守り、よりはるかに健康的な精神的環境を促進します。 |
| Word Count: 109 words |
Model Answer – 2(否定的立場)
| English | Japanese |
| I do not think the government should ban children under 16 from using social media platforms. | 私は、政府が16歳未満の子供たちによるソーシャルメディアプラットフォームの利用を禁止すべきだとは思いません。 |
| Firstly, these platforms provide essential communication tools for young people today. Because many school activities are organized online, teenagers use group chats to coordinate their daily schedules. Without this access, they might experience social isolation. | 第一に、これらのプラットフォームは今日の若者にとって不可欠なコミュニケーションツールを提供しています。多くの学校活動はオンラインで組織されているため、10代の若者たちは日々のスケジュールを調整するためにグループチャットを使用します。このアクセスなしでは、彼らは社会的孤立を経験するかもしれません。 |
| In addition, a complete ban prevents teenagers from learning crucial digital literacy skills. For example, navigating online information helps students distinguish between reliable and fake news. Consequently, early exposure prepares them for the modern digital world. | さらに、完全な禁止は10代の若者たちが重要なデジタルリテラシーのスキルを学ぶことを妨げます。例えば、オンライン情報をナビゲートすることは、学生が信頼できるニュースとフェイクニュースを区別するのに役立ちます。その結果、早期の接触は現代のデジタル世界に向けて彼らを準備させます。 |
| In conclusion, governments should not restrict access entirely. Instead of enforcing bans, we should focus on teaching young people how to use these platforms safely. | 結論として、政府はアクセスを完全に制限すべきではありません。禁止を強制する代わりに、私たちは若者たちにこれらのプラットフォームを安全に使用する方法を教えることに焦点を当てるべきです。 |
| Word Count: 112 words |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/c87wd0d84jqo
