📰Today’s article

Title

Life Inside a Chinese Prison: An Australian’s Account
中国の刑務所での生活:あるオーストラリア人の証言

Article

EnglishJapanese
Australian citizen Matthew Radalj spent almost five years in Beijing No. 2 Prison, a jail for foreign inmates. He says his harsh journey began on 2 January 2020, when police beat him for two days and forced him to sign a confession after a fight with shopkeepers. Court papers later gave him a four-year sentence.オーストラリア人のマシュー・ラダルジ氏は、外国人収容者向けの北京第2刑務所でほぼ5年間を過ごした。彼によれば、過酷な日々は2020年1月2日、店主とのけんかの後に警察に2日間暴行され、自白書に署名を強制されたことから始まったという。その後の裁判文書では、彼に4年の刑が言い渡された。
Before entering the main jail, Radalj stayed months in a detention centre with a strict “transition” phase. Prisoners could wash only at set times, toilets leaked from the floors above, and they often went without sleep. When he finally reached the normal cell block he shared a dirty room with about a dozen men, ate beside the beds, and lived under lights that never went off.主刑務所に入る前、ラダルジ氏は「移行」段階として数か月間拘置施設に収容された。囚人は決まった時間にしか体を洗えず、上の階からはトイレの水が漏れ、しばしば眠ることもできなかった。通常の監房に移されたとき、彼は十数人と汚れた部屋を共有し、ベッドの横で食事をとり、決して消えることのない明かりの下で生活していた。
Daily life was controlled by a “good-behaviour” points system. In theory an inmate could earn up to 100 points a month by studying Communist Party texts, working in the factory, or informing on others. Collecting 4 200 points might shorten a sentence, but guards usually cancelled points at the last moment over tiny mistakes such as walking outside a painted line or hanging socks wrongly. Many prisoners, including Radalj, ignored the scheme and were punished in other ways, such as losing precious phone time.日常生活は「良い行い」によるポイント制度で管理されていた。理論上は、共産党の文書を勉強したり、工場で働いたり、他人を密告することで月に最大100ポイントを得られる。4,200ポイントを集めると刑期が短縮される可能性もあったが、警備員はたいてい、線の外を歩いたり靴下を間違って干したりといった些細なミスを理由に直前でポイントを取り消した。ラダルジ氏を含む多くの囚人はこの制度を無視し、その代償として電話の使用権を奪われるなど、別の形で処罰された。
Food was the strongest weapon. Meals were mostly cabbage soup and plain bread, so inmates were hungry and weak. Extra food or soap could be bought only if relatives sent money, and that right could be removed. Radalj also spent 194 days in solitary after a fight during a kitchen dispute. In the bare 1.2 × 1.8 m cell the lights were finally off, but his ration was halved.食事は最も強力な武器だった。食事は主にキャベツのスープと素パンで、囚人たちは常に空腹で衰弱していた。追加の食料や石けんは、家族から送金があれば購入できたが、その権利も取り上げられることがあった。ラダルジ氏は、台所での口論の後、194日間独房に収容された。1.2 × 1.8メートルの何もない部屋では、ようやく明かりは消えていたが、食料は半分に減らされた。
After release on 5 October 2024, Radalj returned to Australia, married his long-time partner, and began informing relatives of the many men still inside.2024年10月5日に釈放された後、ラダルジ氏はオーストラリアに帰国し、長年のパートナーと結婚し、今も収容されている多くの男性について家族に知らせ始めた。

📘Vocabulary

  1. inmate – noun
  • Meaning: a person who is kept in a prison
  • Example: The inmate shared his small cell with three others.
  • 意味:刑務所に収容されている人
  • 例文:その囚人は小さな独房を3人と共有していた。
  1. detention centre – noun
  • Meaning: a place where people are kept before going to court or prison
  • Example: She spent three months in a detention centre before her trial.
  • 意味:裁判や刑務所に行く前に収容される施設
  • 例文:彼女は裁判前に3か月間拘置施設にいた。
  1. transition – noun
  • Meaning: the process of changing from one state to another
  • Example: The transition from detention to prison was very stressful.
  • 意味:ある状態から別の状態への移行過程
  • 例文:拘置所から刑務所への移行は非常にストレスが大きかった。
  1. ration – noun
  • Meaning: a fixed amount of food given to someone
  • Example: He had to live on a small ration of soup and bread.
  • 意味:定められた量の配給食
  • 例文:彼はスープとパンの少量の配給で生活しなければならなかった。
  1. solitary – noun/adjective
  • Meaning: being kept alone in a cell as punishment
  • Example: He spent weeks in solitary for breaking the rules.
  • 意味:懲罰として独房に入れられること
  • 例文:彼は規則を破って何週間も独房に入れられた。

📝Let’s summarize

Summary要約
Matthew Radalj, an Australian citizen, was imprisoned in China for nearly five years under harsh conditions including abuse, poor food, and strict discipline. After his release, he returned home and began informing others about life inside.オーストラリア人のマシュー・ラダルジ氏は、中国での過酷な環境の中、虐待や劣悪な食事、厳しい規律のもとでほぼ5年間を服役した。釈放後、彼は帰国し、刑務所内の実態を他人に伝え始めた。
Word Count: 35 words

❓Comprehension Questions

Q1: What event marked the beginning of Radalj’s prison experience?

A. He was caught stealing in a shop.
B. He had a fight with shopkeepers and was beaten by police.
C. He protested against the prison food.
D. He tried to escape from detention.

問1: ラダルジ氏の刑務所経験の始まりとなった出来事は何でしたか?
Correct answer: B
正解選択肢: 彼は店主とのけんかをし、警察に暴行された。
該当文: “his harsh journey began on 2 January 2020, when police beat him for two days and forced him to sign a confession after a fight with shopkeepers.”

Q2: Why did many prisoners ignore the point system?

A. They did not understand the rules.
B. The points could be exchanged only for food.
C. The guards canceled points over small mistakes.
D. The system was only for new prisoners.

問2: 多くの囚人がポイント制度を無視した理由は?
Correct answer: C
正解選択肢: 看守が些細なミスでポイントを取り消したから。
該当文: “guards usually cancelled points at the last moment over tiny mistakes such as walking outside a painted line or hanging socks wrongly.”

Q3: What happened to Radalj after a fight in the kitchen?

A. He was transferred to a different prison.
B. He lost access to food completely.
C. He spent time in solitary with reduced food.
D. He was allowed to return to his country.

問3: 台所でのけんかの後、ラダルジ氏に何が起きましたか?
Correct answer: C
正解選択肢: 彼は食料を減らされたうえで独房に収容された。
該当文: “Radalj also spent 194 days in solitary after a fight during a kitchen dispute. In the bare 1.2 × 1.8 m cell the lights were finally off, but his ration was halved.”

💬Today’s your thoughts

Question

Do you think strict discipline like solitary confinement is ever acceptable in prisons?
あなたは、独房のような厳しい懲罰が刑務所で許されるべきだと思いますか?

Model Answer – 1(肯定的立場)

EnglishJapanese
I believe strict discipline like solitary confinement can be acceptable in certain cases.私は、独房のような厳しい懲罰は場合によっては許されるべきだと考えます。
Firstly, solitary confinement can protect other prisoners from dangerous individuals who might cause harm. It helps maintain order and safety in the prison. For instance, if someone becomes violent, isolating them could prevent further incidents.第一に、独房は他の囚人を危険な人物から守る手段になり得ます。それは刑務所の秩序と安全を保つのに役立ちます。例えば、誰かが暴力的になった場合、その人を隔離することでさらなる事件を防げます。
Secondly, it can serve as a strong warning to prevent repeated rule-breaking. A person who knows they might be isolated may think twice before acting out. For example, some may change their behavior to avoid the punishment.第二に、それは規則違反の抑止力として機能します。隔離される可能性があると知れば、多くの人が行動を慎むかもしれません。たとえば、懲罰を避けるために行動を改める人もいます。
In conclusion, while it should be used carefully, solitary confinement can be a necessary tool for safety and order.結論として、慎重に運用されるべきですが、独房は安全と秩序のために必要な手段になり得ます。
[Word Count: 106 words]

Model Answer – 2(否定的立場)

EnglishJapanese
I do not believe solitary confinement is acceptable in modern prisons.私は現代の刑務所で独房が許されるべきだとは思いません。
Firstly, isolating someone for long periods can severely damage their mental health. It may lead to anxiety, depression, or worse conditions. For instance, many studies show that extended isolation causes long-term harm.第一に、長期間誰かを隔離することは精神的健康を大きく損なう可能性があります。不安やうつ、さらに深刻な状態に至ることもあります。例えば、多くの研究で、長期の隔離が長期的な悪影響を与えると示されています。
Secondly, it may not solve the actual problems that led to bad behavior. Instead of punishment, support or counseling might be more effective. For example, helping someone understand the reason behind their actions may change future behavior.第二に、それは問題行動の根本原因の解決にはならないかもしれません。懲罰よりも支援やカウンセリングの方が効果的な場合もあります。例えば、自分の行動の理由を理解する手助けをすることで、将来の行動を変えられるかもしれません。
In conclusion, solitary confinement may do more harm than good and should be replaced with more humane approaches.結論として、独房は有害である可能性が高く、より人道的な方法に代えるべきです。
[Word Count: 100 words]

Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/c629664xp57o