📰Today’s article
Title
Trump Sends Troops After Immigration Raids
トランプ氏、移民摘発を受けて部隊を派遣
Article
English | Japanese |
---|---|
President Donald Trump has ordered 2,000 National Guard troops to Los Angeles after unrest over federal raids on undocumented migrants. He said the government would “step in and solve the problem” after two days of clashes between protesters and agents. | ドナルド・トランプ大統領は、不法移民に対する連邦の摘発によって騒動が起きたことを受け、2,000人の州兵をロサンゼルスに派遣するよう命じた。抗議者と当局者の間で2日間の衝突が続いた後、政府が「介入して問題を解決する」と述べた。 |
In the mainly Latino Paramount district, Immigration and Customs Enforcement (ICE) fired tear gas. Authorities report 118 arrests this week, 44 on Friday. Governor Gavin Newsom called the raids “cruel.” Trump later thanked the Guard, and the first troops arrived Sunday, taking positions outside a detention centre. He also criticised Newsom and Mayor Karen Bass online. | 主にラテン系住民が多いパラマウント地区では、移民・関税執行局(ICE)が催涙ガスを発射した。今週の逮捕者は118人で、金曜日だけで44人が逮捕された。ギャビン・ニューサム知事はこの摘発を「残酷」と表現した。トランプ氏は後に州兵に感謝の意を示し、最初の部隊は日曜日に到着し、収容施設の外に配置された。彼はまた、ニューサム知事とカレン・バス市長をネット上で非難した。 |
Newsom said the federal takeover of the Guard was “purposefully inflammatory” and would “only escalate tensions.” State officials noted the Guard is normally activated by a governor, but Trump invoked a rule to take control. Defence Secretary Pete Hegseth warned active-duty marines at Camp Pendleton could be used, a threat Newsom labelled “deranged behaviour.” | ニューサム知事は、州兵の連邦支配は「意図的に挑発的」であり、「緊張を高めるだけだ」と述べた。州当局者によると、通常は州知事が州兵を動員するが、トランプ氏はある規則を使って制御権を握った。ピート・ヘグセス国防長官は、ペンドルトン基地の現役海兵隊員が投入される可能性があると警告し、ニューサム知事はこれを「狂気の行動」と非難した。 |
Saturday night the Paramount streets stayed tense. Flash-bangs and more gas filled the air near a hardware store. The sheriff’s department reported two deputies with minor injuries, one arrest, and a small mall fire. Fireworks, bottles and at least one burning car caused further damage. Neighbours said some migrants hid inside shops. | 土曜の夜、パラマウントの通りは緊迫したままだった。金物店付近の空気には、閃光弾やさらなる催涙ガスが漂った。保安官事務所は、副官2名が軽傷を負い、1人が逮捕され、小規模なショッピングモールで火災が発生したと報告した。花火や瓶、少なくとも1台の燃える車がさらなる被害をもたらした。近隣住民によると、一部の移民は店内に身を隠していたという。 |
A White House release accused “violent mobs” of attacking ICE officers and blamed “California’s feckless Democrat leaders” for failing to protect citizens. Border adviser Tom Homan promised “zero tolerance” for violence, and FBI deputy director Dan Bongino posted, “You bring chaos, and we’ll bring handcuffs.” Newsom urged people not to give the government a “spectacle.” Bass said ICE was “sowing terror,” while activist Angelica Salas insisted, “This has to stop.” More protests are expected on Sunday and in the days ahead. | ホワイトハウスの声明は、「暴力的な集団」がICE職員を攻撃したと非難し、「市民を守れなかったカリフォルニアの無能な民主党指導者たち」に責任があると述べた。国境問題顧問のトム・ホーマンは「暴力には一切容赦しない」と表明し、FBI副長官のダン・ボンジーノは「混乱を起こせば、手錠で応じる」と投稿した。ニューサム知事は、人々に政府に「見世物」を与えないよう促した。バス市長は、ICEが「恐怖を広めている」と述べ、活動家のアンヘリカ・サラスは「こんなことは終わらせなければならない」と強く訴えた。日曜日や今後数日間でさらなる抗議が予想されている。 |
📘Vocabulary
- unrest – noun
- Meaning: angry or violent behavior by people in a group
- Example: The city faced days of unrest after the decision.
- 意味:集団による怒りや暴力的な行動
- 例文:その決定の後、街は数日間の騒動に見舞われた。
- invoke – verb
- Meaning: to use a rule or law to support an action
- Example: The president invoked a rule to take control.
- 意味:ある行動を正当化するために規則や法律を使う
- 例文:大統領は制御権を得るためにある規則を適用した。
- tense – adjective
- Meaning: showing or causing nervousness or fear
- Example: The streets were tense after the conflict.
- 意味:緊張や恐怖を示す、または引き起こす状態
- 例文:衝突の後、通りは緊迫していた。
- sow – verb
- Meaning: to cause or spread something, especially feelings or ideas
- Example: The agent was accused of sowing fear.
- 意味:特に感情や考えを引き起こしたり広めたりする
- 例文:その職員は恐怖を広めたと非難された。
- spectacle – noun
- Meaning: an event or situation that attracts a lot of attention
- Example: He didn’t want to turn the protest into a spectacle.
- 意味:多くの注目を集める出来事や状況
- 例文:彼は抗議を見世物にしたくなかった。
📝Let’s summarize
Summary | 要約 |
---|---|
President Trump sent 2,000 troops to Los Angeles after protests over immigration raids. Clashes in a Latino area led to injuries and arrests. Governor Newsom opposed the move, while federal officials warned of more force. Activists and local leaders criticized ICE’s actions. | トランプ大統領は移民摘発を巡る抗議を受け、ロサンゼルスに2,000人の兵士を派遣した。ラテン系住民の地域での衝突により負傷者と逮捕者が出た。ニューサム知事はこの動きに反対し、連邦当局はさらなる武力行使を警告した。活動家や地元指導者たちはICEの行動を非難した。 |
[Word Count: 39 words] |
❓Comprehension Questions
Q1: What action did President Trump take after the unrest in Los Angeles?
A. He apologized to the protestors and promised reforms.
B. He sent 2,000 National Guard troops to the area.
C. He met with Governor Newsom to discuss a solution.
D. He canceled all ICE operations in California.
問1: ロサンゼルスでの騒動を受けて、トランプ大統領はどのような行動を取ったか?
Correct answer: B
正解選択肢: 彼は2,000人の州兵をその地域に派遣した。
該当文: President Donald Trump has ordered 2,000 National Guard troops to Los Angeles after unrest over federal raids on undocumented migrants.
Q2: What was Governor Newsom’s response to Trump’s use of the National Guard?
A. He fully supported the federal decision.
B. He called the action “purposefully inflammatory.”
C. He agreed that ICE needed more support.
D. He praised the Defense Secretary’s warning.
問2: トランプ氏による州兵の使用に対し、ニューサム知事はどのように反応したか?
Correct answer: B
正解選択肢: 彼はその行動を「意図的に挑発的」と呼んだ。
該当文: Newsom said the federal takeover of the Guard was “purposefully inflammatory.”
Q3: What did activist Angelica Salas say about the situation?
A. She supported ICE’s strong enforcement.
B. She called for new federal immigration policies.
C. She stated, “This has to stop.”
D. She thanked the National Guard for helping.
問3: 活動家アンヘリカ・サラスはこの状況について何と言ったか?
Correct answer: C
正解選択肢: 彼女は「こんなことは終わらせなければならない」と述べた。
該当文: Angelica Salas insisted, “This has to stop.”
💬Today’s your thoughts
Question
Do you agree with using military troops to manage protests in cities?
都市での抗議を管理するために軍隊を使用することに賛成ですか?
Model Answer – 1(肯定的立場)
English | Japanese |
---|---|
I agree with using troops because it can prevent more violence. | 私は軍隊の使用に賛成です。なぜなら、それがさらなる暴力を防ぐことができるからです。 |
Firstly, deploying the military can quickly restore order when local forces are overwhelmed. This can protect both citizens and officers from harm. | 第一に、地元の治安部隊が手に負えない状況では、軍の投入が秩序を迅速に回復させることができ、市民と警官の双方を危険から守ることができる。 |
Secondly, troops have better equipment and training to manage large crowds safely. For instance, they can use non-lethal methods to handle aggressive actions. | 第二に、軍隊は大勢の群衆を安全に管理するための装備と訓練が整っている。たとえば、彼らは非致死性の手段を使って攻撃的な行動に対応できる。 |
In conclusion, military support is sometimes necessary to maintain safety during serious unrest. | 結論として、深刻な騒乱の際には、安全を維持するために軍の支援が必要になることもある。 |
[Word Count: 98 words] |
Model Answer – 2(否定的立場)
English | Japanese |
---|---|
I do not agree with using troops because it can increase fear and tension. | 私は軍隊の使用に反対です。なぜなら、それが恐怖や緊張を高める可能性があるからです。 |
Firstly, involving the military in civilian protests sends a dangerous message and can make peaceful people feel unsafe. This may escalate the situation. | 第一に、民間の抗議に軍を関与させることは危険なメッセージを発し、平和的な人々を不安にさせる可能性があり、それが状況を悪化させることもある。 |
Secondly, military forces are trained for combat, not community engagement. For instance, their presence may provoke more anger and resistance. | 第二に、軍隊は戦闘のための訓練を受けており、地域との関わりには向いていない。たとえば、彼らの存在がさらなる怒りや反発を引き起こす可能性がある。 |
In conclusion, protests should be managed by local police, not by soldiers trained for war. | 結論として、抗議活動は戦闘訓練を受けた兵士ではなく、地元警察によって対処されるべきである。 |
[Word Count: 96 words] |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/c4gkyggekgyo