📰Today’s article
Title
More Than Just Rain Shields: The Spiritual Role of Umbrellas in Japan
ただの雨除けではない:日本における傘の精神的役割
Article
English | Japanese |
---|---|
Across the world, umbrellas protect people from rain or sun, but in Japan they also serve as spiritual vessels that can call down gods. | 世界中で傘は雨や日差しから人々を守りますが、日本では神を呼ぶ精神的な器としても使われます。 |
According to Tatsuo Danjyo, Professor Emeritus of humanities at Beppu University in Ōita, an umbrella can act as a yorishiro – an object that invites a spirit. Umbrellas reached Japan between the 9th and 11th centuries. At first they were long-handled sashikake-gasa held above nobles and priests, showing political or religious power rather than blocking weather. | 大分の別府大学名誉教授である段上達雄氏によれば、傘は「依代(よりしろ)」、つまり神霊を招く物として機能します。傘は9世紀から11世紀の間に日本に伝わりました。当初は「差しかけ傘」と呼ばれる長い柄の傘が貴族や僧侶の頭上に掲げられ、天候を防ぐためではなく、政治的・宗教的な権威を示すものでした。 |
Danjyo explains that Japanese people have an animistic view of the world. The round canopy looks like a soul, and the straight handle looks like a sacred pillar, so the soul can easily descend. By the 12th century common people also used umbrellas, yet the spiritual meaning stayed alive. | 段上氏は、日本人は世界をアニミズム的に見ていると説明します。丸い傘の部分は魂に、まっすぐな柄は神聖な柱に見えるため、魂が降りてきやすいのです。12世紀には庶民も傘を使うようになりましたが、その精神的な意味は失われませんでした。 |
Today that meaning appears in colourful festivals. In early April Kyoto holds Yasurai Matsuri, where flower-covered umbrellas are believed to pull sickness out of the crowd. On 3-4 May Fukuoka’s Hakata Dontaku festival shows giant kasaboko umbrella floats; walking under one is said to bring good health and good luck. On Okinoshima island in Kōchi Prefecture, residents build bright umbrella shrines each 13-16 August during Obon to welcome the spirits of family members. Every second year on 16 August they dance with the umbrellas around a stage, guiding the spirits safely back to the spirit world. | 現在でもその意味は色とりどりの祭りに現れます。4月初旬、京都では「やすらい祭」が行われ、花で飾られた傘が群衆の病気を吸い取ると信じられています。5月3日から4日にかけて福岡の博多どんたくでは巨大な傘鉾(かさぼこ)の山車が登場し、その下を歩くと健康と幸運を得られると言われています。高知県の沖の島では、8月13日から16日の間、お盆に家族の霊を迎えるため、住民が鮮やかな傘の祠を作ります。2年に一度、8月16日にはその傘を持って舞台の周囲で踊り、霊を安全に霊界へ送り返します。 |
Umbrellas have even become ghosts themselves. The one-eyed kasa yokai, pictured in old scrolls like Night Parade of the Myriad Goblins, reminds people that well-used tools may gain a life of their own after they are thrown away. | 傘は幽霊にさえなりました。昔の絵巻『百鬼夜行』などに描かれる一つ目の「傘妖怪」は、使い込まれた道具が捨てられた後に命を持つことがあると人々に思い出させます。 |
Visitors can learn this story at traditional wagasa workshops and museums across Japan. So the next time you open a Japanese umbrella, it may be doing much more than keeping you dry. | この物語は、日本各地の伝統的な和傘の工房や博物館で学ぶことができます。ですから、次に日本の傘を開くとき、それはただ濡れないため以上のことをしているかもしれません。 |
📘Vocabulary
- serve as – phrase
- Meaning: to function or be used as something
- Example: The temple serves as a shelter during storms.
- 意味: ~としての役割を果たす
- 例文: その寺は嵐の間、避難所としての役割を果たします。
- invite – verb
- Meaning: to cause something to happen or come
- Example: His rude words invited anger from the audience.
- 意味: 引き起こす、呼び込む
- 例文: 彼の無礼な言葉は観客の怒りを呼び起こしました。
- descend – verb
- Meaning: to move downward or come from above
- Example: The bird descended slowly onto the tree branch.
- 意味: 降りてくる
- 例文: 鳥はゆっくりと木の枝に降りました。
- guide – verb
- Meaning: to lead or show the direction
- Example: The lights guided the boat safely to shore.
- 意味: 導く、案内する
- 例文: 明かりがボートを安全に岸まで導きました。
- gain a life of one’s own – phrase
- Meaning: to become independent or seem alive
- Example: After years of use, the puppet seemed to gain a life of its own.
- 意味: 命を得たように感じられる、自立する
- 例文: 長年使われたその人形は、まるで命を得たかのように見えました。
📝Let’s summarize
Summary | 要約 |
---|---|
In Japan, umbrellas are more than weather tools; they are spiritual objects that attract gods. Historically symbols of power, they now play roles in festivals and folklore, showing their deep cultural meaning. | 日本では、傘は天候を防ぐ道具以上のものであり、神を引き寄せる精神的な対象です。かつては権威の象徴であり、現在では祭りや民間伝承にも関わっており、その文化的意味は深いものとなっています。 |
[Word Count: 35 words] |
❓Comprehension Questions
Q1: What does Professor Danjyo say about the shape of umbrellas in Japanese culture?
A. The round shape and handle make them good for blocking sunlight.
B. The canopy and handle help call down spirits because of their forms.
C. The handle is made long to carry more flowers in festivals.
D. The umbrella’s color represents religious power.
問1: 段上教授は、日本文化における傘の形について何と言っていますか?
Correct answer: B
正解選択肢: 傘の丸い部分とまっすぐな柄の形が、霊が降りてくるのを助ける。
該当文: The round canopy looks like a soul, and the straight handle looks like a sacred pillar, so the soul can easily descend.
Q2: What is special about the umbrellas in the Yasurai Matsuri and Hakata Dontaku festivals?
A. They are used to decorate homes during the rainy season.
B. People open them to avoid bad weather during dancing.
C. They are believed to bring health, luck, or remove sickness.
D. The umbrellas are only used by children in these events.
問2: やすらい祭と博多どんたくの傘にはどんな特別な意味がありますか?
Correct answer: C
正解選択肢: 傘が健康や幸運をもたらしたり、病気を取り除くと信じられている。
該当文: flower-covered umbrellas are believed to pull sickness out of the crowd… walking under one is said to bring good health and good luck.
Q3: What does the kasa yokai represent in Japanese folklore?
A. New umbrellas with special powers.
B. Tools that become spirits after long use.
C. Gods that live in sacred umbrellas.
D. Umbrellas that fall from the sky.
問3: 日本の民間伝承で「傘妖怪」は何を象徴していますか?
Correct answer: B
正解選択肢: 長く使われた道具が霊になること。
該当文: reminds people that well-used tools may gain a life of their own after they are thrown away.
💬Today’s your thoughts
Question
Do you think traditional beliefs about objects, like spirits in umbrellas, are important to preserve?
傘のように物に宿る精神的な信仰を守ることは大切だと思いますか?
Model Answer – 1(肯定的立場)
English | Japanese |
---|---|
I believe that such traditional beliefs are important to preserve. | 私はこのような伝統的信仰を守ることは大切だと思います。 |
To begin with, they reflect the cultural values and worldviews of a society. These beliefs connect us with history and give deeper meaning to everyday objects. For example, the idea of spirits in umbrellas teaches respect for tools. This may lead people to take better care of their belongings. | まず第一に、そうした信仰は社会の文化的価値観や世界観を反映しています。これらの信仰は私たちを歴史とつなげ、日常の物に深い意味を与えてくれます。たとえば、傘に霊が宿るという考えは、道具への敬意を教えてくれます。これが、人々が物を大切に扱うことにつながるかもしれません。 |
Moreover, preserving these ideas can help younger generations feel proud of their heritage. When people understand the stories behind objects, they may value their culture more. For instance, learning about wagasa might inspire interest in traditional arts. This could help such crafts survive. | さらに、こうした考えを守ることは、若い世代が自分たちの文化に誇りを持つ助けになります。物の背景にある物語を知ることで、人々は自分たちの文化をより大切に思うかもしれません。たとえば、和傘について学ぶことが伝統芸術への関心を呼び起こすかもしれません。これがそうした工芸を残す助けになる可能性があります。 |
In conclusion, traditional beliefs about objects should be respected and preserved because they support cultural identity and promote care for the things we use. | 結論として、物に関する伝統的信仰は文化的アイデンティティを支え、私たちが使う物への配慮を促すため、尊重され守られるべきです。 |
[Word Count: 127 words] |
Model Answer – 2(否定的立場)
English | Japanese |
---|---|
I do not think it is necessary to preserve traditional beliefs about spirits in objects. | 私は、物に宿る霊に関する伝統的信仰を守る必要はないと思います。 |
To begin with, modern society values science and logic. Beliefs without evidence may confuse people and spread misinformation. For example, teaching children that umbrellas have spirits might prevent them from understanding natural causes. This could lead to misunderstandings about weather or health. | まず第一に、現代社会は科学や論理を重視しています。証拠のない信仰は人々を混乱させ、誤情報を広めるかもしれません。たとえば、傘に霊が宿ると子どもに教えると、自然現象の原因を理解できなくなるかもしれません。これが天気や健康に関する誤解につながる可能性もあります。 |
Moreover, focusing too much on old beliefs may stop cultural progress. While tradition is important, society must also grow. For instance, spending money on spiritual festivals might take funds away from education or healthcare. This could affect people’s well-being. | さらに、古い信仰にこだわりすぎると、文化の進歩を妨げるかもしれません。伝統は重要ですが、社会も成長しなければなりません。たとえば、霊的な祭りにお金をかけると、教育や医療への予算が削られるかもしれません。これが人々の福祉に影響する可能性もあります。 |
In conclusion, while traditional beliefs have meaning, it is not always necessary to preserve them, especially if they prevent understanding or progress. | 結論として、伝統的信仰には意味がありますが、理解や進歩を妨げるのであれば、必ずしも守る必要はありません。 |
[Word Count: 120 words] |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/travel/article/20250806-why-do-the-japanese-use-umbrellas-when-its-sunny