📰Today’s article
Title
Tempest Line Spurs Brand Pressure and Rekindles Talk of China’s Unofficial K-Drama Ban
『テンペスト』の台詞がブランドへの圧力を招き、中国の非公式なKドラマ禁止論を再燃させる
Article
English | Japanese |
---|---|
In the spy romance series Tempest, Jun Ji-hyun, one of South Korea’s biggest stars, plays a diplomat seeking the truth behind a deadly assassination. “Why does China prefer war? A nuclear bomb could fall near the border,” her character says. The line sparked a weekend backlash, with calls to cut brand ties and renewed debate over a longstanding, unofficial ban. | スパイ・ロマンスシリーズ『テンペスト』で、韓国最大級のスターの一人であるチョン・ジヒョンは、致命的な暗殺の真相を追う外交官を演じている。「なぜ中国は戦争を好むのか? 核爆弾が国境近くに落ちるかもしれない」と彼女の役は語る。その台詞は、ブランドの関係を断つよう求める声や、長年の非公式な禁止措置をめぐる議論の再燃とともに、週末の反発を招いた。 |
China has never admitted to a ban, yet the drop in K-content since 2016 is widely linked to South Korea’s decision to deploy a US anti-missile system, which China views as threatening regional military operations. A thaw faded as Tempest revived support: “Keep the K-drama ban to the death, thank you,” read a Weibo comment liked by 10,000 users. | 中国は禁止を認めたことはないが、2016年以降のKコンテンツの減少は、米国の迎撃ミサイルシステムを配備するという韓国の決定に広く関連づけられている。中国はそれを地域の軍事作戦を脅かすものと見ている。『テンペスト』が支持を復活させ、雪解けムードは薄れた。「Kドラマの禁止を死ぬまで維持して、ありがとう」と、1万件の「いいね」を得た微博のコメントは記した。 |
Anger has centered on Jun’s line and other scenes. Footage showing China’s Dalian has dilapidated buildings, believed filmed in Hong Kong. Another scene puts a table on a red carpet with yellow stars resembling the Chinese flag. Some defended Jun, but opponents shot back, “Even a washing machine can’t whitewash something as well as you,” and said she chose scripts. | 怒りはチョンの台詞や他の場面に集中している。中国の大連を映す映像には荒れ果てた建物があり、香港で撮影されたと見られている。別の場面では、黄色い星のある赤いカーペットの上にテーブルが置かれており、中国国旗に似ている。チョンを擁護する人もいたが、反対派は「洗濯機でさえ、あなたほど上手く白塗りはできない」と反撃し、彼女が脚本を選んだのだと言った。 |
Weibo users are pressuring brands to punish Jun. Posts say La Mer, Louis Vuitton and Piaget removed her from their social media accounts. “Besides removing Jun Ji-hyun advertisements, quickly terminate her contracts globally,” one comment reads. Her agency told MBC the campaigns were “unrelated” to Tempest and ended before release. Boycotts targeted H&M, Uniqlo and Swatch. | 微博のユーザーは、ブランドにチョンを処罰するよう圧力をかけている。投稿は、ラ・メール、ルイ・ヴィトン、ピアジェが彼女を自社のソーシャルメディアアカウントから外したと述べている。「チョン・ジヒョンの広告を削除するほか、彼女の契約を世界的に迅速に打ち切れ」とあるコメントは書く。彼女の所属事務所はMBCに、これらのキャンペーンは『テンペスト』とは「無関係」で、公開前に終了していたと伝えた。ボイコットはH&M、ユニクロ、スウォッチを標的にした。 |
Jun gained fame with the 2001 rom-com My Sassy Girl, then starred in My Love from the Star and Kingdom. She has been absent since 2016. Optimism grew as ministers agreed to work on exchanges. Yet uncertainty remains: EPEX canceled, citing “local circumstances,” and Lin Jian supported “beneficial cultural exchanges.” “It’s already 2025 and you’re still watching K-dramas, how tacky!” | チョンは2001年のロマンティック・コメディー『猟奇的な彼女』で名声を得て、その後『星から来たあなた』や『キングダム』に出演した。彼女は2016年以降、姿を見せていない。閣僚が交流に取り組むことで合意し、楽観論が高まった。それでも不確実性は残る。EPEXは「現地の事情」を理由に中止し、リン・ジアンは「有益な文化交流」を支持した。「もう2025年なのに、まだKドラマを見ているなんて、なんて野暮ったい!」 |
📘Vocabulary
- assassination – noun
- Meaning: the act of killing an important person for political or public reasons.
- Example: Reports covered the assassination that shocked the region.
- 意味: 政治的・公共的な理由で重要人物を殺害する行為。
- 例文: 地域を驚かせたその暗殺について報道が取り上げた。
- backlash – noun
- Meaning: a strong negative reaction by many people to something that happened.
- Example: The ad sparked a backlash on social media.
- 意味: 何かが起きたことに対して多くの人が示す強い反発。
- 例文: その広告はソーシャルメディアで反発を引き起こした。
- dilapidated – adjective
- Meaning: old and in very bad condition, almost falling apart.
- Example: They filmed near dilapidated buildings.
- 意味: 老朽化してひどく傷んでおり、崩れかけている状態の。
- 例文: 彼らは荒れ果てた建物の近くで撮影した。
- whitewash – verb
- Meaning: to hide faults or make something seem better by covering problems.
- Example: The statement tried to whitewash the mistakes.
- 意味: 欠点を隠したり、問題を覆い隠して良く見せようとする。
- 例文: その声明は誤りを白塗りしようとした。
- boycott – noun
- Meaning: an organized action to stop buying or using something.
- Example: Customers started a boycott of the brand.
- 意味: ある対象の購入や利用をやめるよう組織的に呼びかける行動。
- 例文: 顧客はそのブランドのボイコットを始めた。
📝Let’s summarize
Summary | 要約 |
---|---|
An on-screen line in Tempest about China prompted online backlash, brand pressure, and renewed debate over an unofficial K-drama ban linked to a US anti-missile system. Posts reported removals as optimism and cancellations coexisted amid ministerial and spokesperson comments. | 『テンペスト』の中国に関する台詞が、オンラインでの反発やブランドへの圧力、そして米国の迎撃ミサイルシステムに関連づけられた非公式のKドラマ禁止をめぐる議論の再燃を招いた。投稿は、閣僚や報道官の発言がある中で、楽観と中止が並存する状況での削除を伝えた。 |
[Word Count: 39 words] |
❓Comprehension Questions
Q1: What triggered the weekend backlash mentioned in the article?
A. A public apology from Jun Ji-hyun appeared on several major social media accounts.
B. A minister announced a new cultural exchange plan during a televised press conference.
C. The line in Tempest mentioned China and a nuclear bomb near the border.
D. A scene praised China’s cities and highlighted modern buildings and clean streets everywhere.
問1: 記事で述べられた週末の反発は、何によって引き起こされましたか。
Correct answer: C
正解選択肢: 『テンペスト』の台詞が、中国と国境近くの核爆弾に言及した。
該当文: The line sparked a weekend backlash, with calls to cut brand ties and renewed debate over a longstanding, unofficial ban.
Q2: What is widely linked to the drop in K-content since 2016?
A. It is connected to a rule requiring Chinese subtitles on every Korean program.
B. It results from a shift in viewer taste away from romantic spy stories.
C. It follows a ban officially announced by China and confirmed by state media.
D. It is linked to South Korea’s decision to deploy a US anti-missile system.
問2: 2016年以降のKコンテンツの減少は、何に広く関連づけられていますか。
Correct answer: D
正解選択肢: 韓国が米国の迎撃ミサイルシステムを配備する決定に関連づけられている。
該当文: China has never admitted to a ban, yet the drop in K-content since 2016 is widely linked to South Korea’s decision to deploy a US anti-missile system, which China views as threatening regional military operations.
Q3: According to posts, what did some brands do regarding Jun Ji-hyun?
A. They announced new campaigns featuring her across Asia with expanded marketing budgets.
B. They removed her from the official social media accounts of La Mer and others.
C. They offered to mediate talks between fans, producers, and government cultural agencies.
D. They increased her contract fees and extended agreements for several additional years.
問3: 投稿によると、一部のブランドはチョン・ジヒョンについて何をしましたか。
Correct answer: B
正解選択肢: ラ・メールなどの公式ソーシャルメディアアカウントから彼女を外した。
該当文: Posts say La Mer, Louis Vuitton and Piaget removed her from their social media accounts.
💬Today’s your thoughts
Question
Should brands cut ties with entertainers over lines in fictional TV shows?
架空のテレビ番組の台詞を理由に、ブランドは芸能人との関係を断つべきでしょうか。
Model Answer – 1(肯定的立場)
English | Japanese |
---|---|
I support brands ending partnerships when a line in a show undermines their stated values. | 番組内の台詞がブランドの掲げる価値観を損なうとき、私は提携解消を支持する。 |
Firstly, brands need consistent messaging because consumers notice contradictions quickly. For example, if a show suggests hostile ideas, a sponsor can withdraw to protect clarity. This shows that clear distance may prevent confusion and could maintain predictable communication. | まず、消費者は矛盾に素早く気づくため、ブランドには一貫した発信が必要である。例えば、番組が敵対的な考えを示すなら、スポンサーは明確さを守るために撤退できる。これは、距離を明確にすることが混乱を防ぎ、予見可能なコミュニケーションを保ち得ることを示す。 |
In addition, taking action sends a teachable signal because other partners watch closely. For instance, ending a contract after a controversial line could encourage careful scripts. This shows that responsible partnerships may reduce future disputes without restricting creative work. | さらに、行動は教育的な合図となる。なぜなら他の提携先は注視しているからだ。例えば、物議を醸す台詞の後に契約を終了すれば、脚本の丁寧さを促し得る。これは、創作を制限せずに将来の紛争を減らし得る責任ある提携を示す。 |
Overall, brands should end ties when messages conflict with their principles, and they should explain decisions clearly to guide future collaborations and avoid repeated misunderstandings. | 総じて、メッセージが原則と矛盾するときは関係を断ち、将来の協業を導き誤解の再発を避けるために決定を明確に説明すべきだ。 |
[Word Count: 117 words] |
Model Answer – 2(否定的立場)
English | Japanese |
---|---|
I oppose brands cutting ties over a single line in fiction. | 私は、架空作品の一つの台詞を理由に提携を断つことに反対だ。 |
To begin with, fiction invites imagination because characters speak within invented worlds. For example, a dramatic line may explore conflict, not endorse it. This shows that punishing actors could misread context and might chill creative risks audiences value. | まず、登場人物は作られた世界で語るため、フィクションは想像力を招く。例えば、劇的な台詞は対立を探ることはあっても、それを是認するとは限らない。これは、俳優を罰することが文脈の読み違いになり、観客が重んじる創作上の挑戦を冷やしかねないことを示す。 |
Moreover, campaigns can escalate quickly because online posts spread partial claims. For instance, sponsors might act before verifying details. This shows that patient review could prevent errors and allow dialogue with creators, which may produce better solutions than sudden breaks. | さらに、オンラインの投稿が部分的な主張を広げるため、運動はすぐにエスカレートし得る。例えば、スポンサーは詳細を確認する前に動くかもしれない。これは、辛抱強い精査が誤りを防ぎ、制作者との対話を可能にし、唐突な断絶より良い解決を生み得ることを示す。 |
In conclusion, brands should keep partnerships and discuss concerns privately, because careful dialogue may correct issues while respecting art and audiences who can judge fiction thoughtfully. | 結論として、ブランドは提携を維持し、懸念は非公開で議論すべきだ。丁寧な対話は、芸術と、思慮深くフィクションを判断できる観客を尊重しつつ問題を是正し得るからである。 |
[Word Count: 115 words] |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/c3vznlzwrw3o