📰Today’s article
Title
Typhoon Ragasa Hits Southern China After Deadly Taiwan Floods
致死的な洪水の後、台風ラガサが中国南部に上陸
Article
English | Japanese |
---|---|
Typhoon Ragasa has made landfall in southern China after days over the South China Sea, and nearly two million people had been evacuated ahead of its arrival. This followed authorities saying at least 17 people were killed and more were missing in Taiwan after a lake burst on Tuesday, causing severe flooding in the island’s east. | 台風ラガサは南シナ海上で数日間を過ごした後、中国南部に上陸し、その到来に先立って約200万人が避難させられていた。これは、火曜日に湖が決壊して台湾の東部で深刻な洪水が発生し、当局が少なくとも17人の死亡と、さらに多くの行方不明者が出ていると発表したことに続くものだ。 |
Ragasa was downgraded on Wednesday but remains highly destructive. Taishan county recorded winds of 241km/h (150mph). It is the world’s strongest storm this year. In Hong Kong, 90 people were injured as a level-10 warning grounded flights and shut schools; flights were expected to resume at midnight on Thursday. It is expected to be more destructive than earlier Guangdong storms. | ラガサは水曜日に格下げされたが、依然として極めて破壊的である。台山市では時速241km(150mph)の風が観測された。今年世界で最も強い嵐である。香港では、レベル10の警報により航空便が運航停止となり学校が休校となる中、90人が負傷した。便の運航は木曜の深夜に再開する見込みだった。広東でこれまでに起きた嵐よりも、さらに破壊的になると予想されている。 |
State media said it made landfall on the coast of Hailing Island, Yanjiang City, Guangdong, at 17:00 local (9:00 GMT) Wednesday. It crossed the mainland with 144km/h winds and stronger gusts. Winds should weaken as it moves west, but rain will be torrential, slow-moving for days. At its peak on Monday, winds reached 260kph (162mph). It has been called the “King of Storms.” | 国営メディアによると、水曜日の現地時間17時(GMT9時)に、広東省のYanjiang City・Hailing Island(海陵島)の沿岸に上陸した。ラガサは時速144kmの風とそれ以上の突風を伴って本土を横断した。西へ進むにつれて風は弱まるはずだが、雨は数日にわたり滝のように激しく、動きが遅い見込みだ。月曜日のピーク時には風速が260kph(162mph)に達した。「嵐の王」と呼ばれている。 |
Zhuhai, Shenzhen, and Guangzhou prepared for seawater intrusion from midday, while police in Zhuhai used sirens and megaphones to urge people to stay home. Red alerts for landslides were issued in Guangdong’s mountainous regions. Earlier in the week, the Philippines’ remote northern islands saw towns flooded, thousands displaced, and at least eight killed as Ragasa ripped through. | 珠海、深セン、広州は正午からの海水の浸入に備え、珠海では警察がサイレンと拡声器を使って人々に自宅待機を促した。広東の山間部では地すべりに対する赤色警報が発出された。週の初めには、フィリピンの遠隔の北部諸島で町が冠水し、数千人が避難し、少なくとも8人が死亡した。ラガサが通過したためである。 |
Taiwan faces destruction officials described as “far worse than anticipated.” Premier Cho Jung-Tai demanded an inquiry into evacuations after at least 17 died when a barrier lake burst in Hualien county, flooding Guangfu. “We must investigate why evacuation orders were not carried out…,” Cho said. Reports said villages flooded, bridges washed away, people stranded, and a response centre and troop deployments. | 台湾は、当局が「予想をはるかに上回る」と表現した被害に直面している。行政院長のCho Jung-Tai(卓榮泰)は、花蓮県で堰止め湖が決壊して光復が冠水し、少なくとも17人が死亡したことを受け、避難の実施についての調査を要求した。卓氏は「なぜ避難命令が実行されなかったのかを調査しなければならない……」と述べた。報道によれば、村落の冠水、橋の流失、人々の孤立、対策センターと部隊の展開が伝えられている。 |
📘Vocabulary
- make landfall – phrasal verb
- Meaning: to arrive on land after traveling over water or air, used for storms.
- Example: The typhoon made landfall at night, bringing strong winds and heavy rain.
- 意味: 暴風雨などが海上から陸地に到達すること。
- 例文: その台風は夜に上陸し、強風と大雨をもたらした。
- evacuate – verb
- Meaning: to move people from a dangerous place to a safer one.
- Example: Authorities evacuated residents from low-lying districts before the storm arrived.
- 意味: 危険な場所から安全な場所へ人々を避難させる。
- 例文: 当局は、嵐の到来前に低地の住民を避難させた。
- torrential – adjective
- Meaning: describing very heavy and fast rain.
- Example: Torrential rain flooded roads and made travel difficult.
- 意味: 非常に激しく勢いのある雨の。
- 例文: どしゃ降りの雨で道路が冠水し、移動が難しくなった。
- urge – verb
- Meaning: to strongly ask or encourage someone to do something.
- Example: Police urged families to stay home during the warning.
- 意味: 強く勧める、促す。
- 例文: 警察は警報中は自宅にいるよう家族に強く促した。
- inquiry – noun
- Meaning: an official investigation to find out the facts about something.
- Example: The premier called for an inquiry into evacuation procedures.
- 意味: 事実関係を明らかにするための公式の調査。
- 例文: 行政院長は避難手順に関する調査を求めた。
📝Let’s summarize
Summary | 要約 |
---|---|
Typhoon Ragasa struck southern China after days over the South China Sea, forcing mass evacuations and injuring dozens in Hong Kong. Earlier, Taiwan suffered deadly flooding after a lake burst. Authorities warn of torrential, slow-moving rains as winds gradually weaken. | 台風ラガサは南シナ海上で数日を経て中国南部を直撃し、大規模な避難を強いて香港で多数が負傷した。先に台湾では湖の決壊で致死的な洪水が発生した。風は次第に弱まる一方で、滝のような雨がゆっくりと続くと当局は警告している。 |
[Word Count: 40 words] |
❓Comprehension Questions
Q1: According to state media, when and where did Ragasa make landfall in Guangdong?
A. It made landfall near Zhuhai at midnight on Thursday, after police used sirens.
B. It made landfall in Hong Kong during a level-10 warning that grounded flights.
C. It made landfall on Hailing Island, Yanjiang City, Guangdong, at 17:00 local Wednesday.
D. It made landfall after Monday’s peak winds of 260kph at the barrier lake.
問1: 国営メディアによれば、広東省でラガサはいつどこに上陸したとされていますか。
Correct answer: C
正解選択肢: それは水曜日の現地時間17時に、広東省のYanjiang市・Hailing Islandに上陸した。
該当文: State media said it made landfall on the coast of Hailing Island, Yanjiang City, Guangdong, at 17:00 local (9:00 GMT) Wednesday.
Q2: What did the article say about Hong Kong during Ragasa’s passage?
A. Hong Kong reported no injuries and kept flights and schools operating normally.
B. Hong Kong evacuated two million residents ahead of Ragasa’s arrival from the sea.
C. Hong Kong reopened airports at noon Wednesday and lifted all storm-related warnings.
D. Ninety people were injured, and a level-10 warning grounded flights and shut schools.
問2: ラガサの通過時、香港について記事は何と述べていますか。
Correct answer: D
正解選択肢: 90人が負傷し、レベル10の警報で航空便が停止し学校が休校になった。
該当文: In Hong Kong, 90 people were injured as a level-10 warning grounded flights and shut schools; flights were expected to resume at midnight on Thursday.
Q3: In Taiwan, which incident does the article describe alongside the reported deaths?
A. Seawater intrusion from midday flooded Zhuhai, Shenzhen, and Guangzhou urban districts.
B. A barrier lake burst in Hualien county, flooding Guangfu; at least 17 people were killed.
C. An earthquake damaged bridges in Guangdong’s mountainous regions before red alerts were issued.
D. Towns flooded in the Philippines’ remote northern islands as Ragasa ripped through.
問3: 台湾では、報告された死者に関連して記事はどの出来事を記述していますか。
Correct answer: B
正解選択肢: 花蓮県で堰止め湖が決壊して光復が冠水し、少なくとも17人が死亡した。
該当文: Premier Cho Jung-Tai demanded an inquiry into evacuations after at least 17 died when a barrier lake burst in Hualien county, flooding Guangfu.
💬Today’s your thoughts
Question
Should governments issue mandatory early evacuations during extreme typhoons, even when forecasts may change?
予報が変わり得るとしても、極端な台風時に政府は早期の強制避難を出すべきでしょうか。
Model Answer – 1(肯定的立場)
English | Japanese |
---|---|
I support mandatory early evacuations during extreme typhoons to protect lives and infrastructure. | 生命とインフラを守るため、極端な台風時の早期の強制避難に賛成する。 |
Firstly, early orders save time for safe travel. Because roads clog quickly, leaving sooner reduces exposure to flooding and debris. For example, my town evacuated before a past typhoon, and shelters opened calmly. This shows that earlier moves prevent chaos. | まず、早めの指示は安全に移動する時間を確保する。道路はすぐ渋滞するため、早く出れば洪水や瓦礫への曝露が減る。例えば、私の町は以前の台風の前に避難し、避難所は落ち着いて開いた。これは、早い行動が混乱を防ぐことを示している。 |
In addition, clear mandates build consistent behavior. Because not everyone follows voluntary advice, firm rules guide communities. For example, closure orders let parents leave early and reach shelters together. This shows that mandates keep families unified and reduce confusion. | さらに、明確な命令は一貫した行動を作る。任意の助言に従わない人もいるため、強い規則が地域社会を導く。例えば、閉鎖命令により保護者は早く退勤して一緒に避難所へ行けた。これは、命令が家族をまとめ、混乱を減らすことを示している。 |
In conclusion, I support early, mandatory evacuations. They save time, guide communities, and may prevent injuries. Authorities should pair orders with transport support and clear updates. | 結論として、私は早期の強制避難を支持する。それは時間を稼ぎ、地域を導き、負傷を防ぐ可能性がある。当局は命令に交通支援と明確な最新情報を組み合わせるべきだ。 |
[Word Count: 118 words] |
Model Answer – 2(否定的立場)
English | Japanese |
---|---|
I do not support mandatory early evacuations because they can overreach and disrupt communities. | 強制的な早期避難には賛成しない。過度に及び、地域社会を乱す恐れがあるからだ。 |
Firstly, premature orders may misread risk. Because forecasts change, forcing moves too soon could waste resources. For example, my friend evacuated unnecessarily last year and paid for hotels. This shows that timing errors burden families and weaken trust in guidance. | まず、時期尚早の命令はリスクを読み違える可能性がある。予報は変化するため、早すぎる移動の強制は資源の無駄になり得る。例えば、友人は昨年不必要に避難し、ホテル代を払った。これは、タイミングの誤りが家計の負担となり、指針への信頼を弱めることを示している。 |
In addition, mandates can ignore local needs. Because work, medical care, and pets matter, people need flexible choices. For example, a hospital nurse may require transport planning. This shows that advisory systems could balance safety with essential duties more effectively. | さらに、命令は地域の事情を無視し得る。仕事や医療、ペットも重要で、人々には柔軟な選択が必要だ。例えば、病院の看護師には移動計画が要るかもしれない。これは、勧告中心の仕組みのほうが安全と必要業務のバランスを取りやすいことを示している。 |
In conclusion, I oppose early, mandatory evacuations. Because conditions vary, officials should prefer strong advisories, targeted help, and staged plans that can scale if danger grows. | 結論として、私は早期の強制避難に反対だ。状況はさまざまであるため、当局は強い勧告と的を絞った支援、危険が増せば段階的に拡大できる計画を優先すべきだ。 |
[Word Count: 120 words] |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/clyd580lx3mo