📰Today’s article
Title
Singapore’s Secret to Cooler Streets: Shade by Design
シンガポールの涼しい街路の秘訣:日陰のデザイン
Article
English | Japanese |
---|---|
Heat is humanity’s most lethal climate threat, taking more lives each year than floods, hurricanes, and wildfires combined. Cities face the greatest risk because the urban heat island effect makes them warm twice as fast. Leaders from Paris to Phoenix now plan for more shade. But Singapore may already have the best system, thanks to long-prioritised greenery and covered sidewalks. | 熱は人類にとって最も致命的な気候の脅威であり、毎年、洪水・ハリケーン・山火事を合わせたよりも多くの命を奪っている。都市は、ヒートアイランド効果によって周囲の2倍の速さで温暖化するため、最大のリスクに直面している。パリからフェニックスに至る各地の指導者が、今や日陰を増やす計画を立てている。しかし、長年優先してきた緑化と屋根付き歩道のおかげで、シンガポールはすでに最良の仕組みを備えているのかもしれない。 |
Its “five-foot ways” run through the ground floors of arcaded shops and houses. Their origin is unclear, though Stamford Raffles wrote them into the first town plan in 1822 and mandated clear, continuous, covered passages on both sides of every street. His “verandah-ways” later fell out of favour and were revived in modern form by Lee Kuan Yew. | その「five-foot ways(五フィート道)」は、アーケードのある商店や住宅の1階部分を通り抜けている。起源ははっきりしないが、スタンフォード・ラッフルズが1822年の最初の都市計画にそれらを書き込み、すべての通りの両側に明確で連続した屋根付き通路を義務づけた。その「verandah-ways」はのちに人気を失ったが、リー・クアンユーによって現代的な形で復活した。 |
Lee led Singapore to independence in the 1960s and had a particular interest in climate and comfort. He believed humidity hurt productivity and helped make an “air-conditioned nation” indoors. Outdoors, he pushed shade. Architects kept ground floors open as communal “void decks.” In the late 1980s and 1990s, agencies built metal canopies linking homes with buses and trains. | リーは1960年代にシンガポールを独立へ導き、気候と快適さに特別な関心を持っていた。彼は湿度が生産性を損なうと考え、屋内では「エアコン化された国家」づくりを進めた。屋外では、彼は日陰を推進した。建築家たちは1階部分をコミュニティの「void decks」として開放のままにした。1980年代後半と1990年代には、官庁が住宅とバスや鉄道を結ぶ金属製のキャノピーを建設した。 |
Today, authorities claim 200km of covered walkways. Developers must carve 2.4–3.7m (8–12ft) of pedestrian overhangs from ground floors. Research suggests a stroll under these walkways feels 14% shorter than one under the sun. “You’re in a tropical region where it’s always super hot, and always very humid,” says Yun Hye Hwang. With highs of 31–33C, “we always need shade.” | 現在、当局は屋根付き歩道が200kmあると主張している。開発事業者は、1階部分から歩行者用の張り出しを2.4〜3.7m(8〜12フィート)確保しなければならない。研究によれば、これらの歩道の下を歩く散歩は、直射日光の下での散歩よりも体感で14%短く感じられるという。「ここは常にとても暑く、常にとても湿度が高い熱帯地域です」とユン・ヘ・ファンは言う。最高気温が31〜33℃のため、「私たちはいつも日陰が必要です」。 |
Trees give shade, but they are not always the answer, says Lea Ruefenacht. She recommends a balance of green and grey shade. Developers must cool at least 50% of seating in outdoor plazas between 9:00 and 16:00, and the shade may come from a tower’s shadow. Unlike New York City, which discourages shadows, Singapore encourages them and prefers east-side plazas. | 木々は日陰を与えるが、必ずしも万能ではないと、レア・ルーフェナハトは言う。彼女は緑の陰と灰色(人工物)の陰のバランスを推奨している。開発事業者は、9:00〜16:00の間、屋外広場の座席の少なくとも50%を涼しく保たなければならず、その日陰は高層ビルの影から得られてもよい。影を抑制するニューヨーク市とは異なり、シンガポールはそれを奨励し、東側の広場を好む。 |
📘Vocabulary
- prioritize – verb
- Meaning: to decide something is more important and do it before other things.
- Example: We prioritize safety when planning outdoor events.
- 意味: ある事柄をより重要だと判断し、ほかのことより先に行う。
- 例文: 屋外イベントの計画では、私たちは安全を優先する。
- mandate – verb
- Meaning: to officially order that something must be done.
- Example: The school mandates uniforms for all students.
- 意味: ある事を行うよう正式に義務づける・命じる。
- 例文: 学校は全生徒に制服を義務づけている。
- revive – verb
- Meaning: to bring something back into use, life, or popularity.
- Example: The city revived old markets to attract visitors.
- 意味: 使われなくなっていたものを再び用いられる状態に戻す。
- 例文: その市は訪問者を呼ぶため古い市場を復活させた。
- productivity – noun
- Meaning: the amount of work or results produced in a given time.
- Example: Morning breaks can improve productivity in busy offices.
- 意味: 一定時間内に生み出される仕事量や成果。
- 例文: 朝の休憩は、忙しいオフィスの生産性を高めることができる。
- discourage – verb
- Meaning: to make someone less willing to do something.
- Example: New rules discourage driving in crowded downtown areas.
- 意味: ある行動をしたい気持ちを弱めたり、その行動を抑制したりする。
- 例文: 新しい規則は、混雑した中心街での運転を抑制する。
📝Let’s summarize
Summary | 要約 |
---|---|
Cities are heating fastest, so leaders plan more shade. Singapore already blends greenery, covered walkways, and canopy links. Policies mandate overhangs and plazas cooled by shade, including tower shadows, with research suggesting cooler, shorter-feeling walks. | 都市は最も速く温暖化しており、各地の指導者は日陰を増やす計画を立てている。シンガポールはすでに緑地、屋根付き歩道、連結キャノピーを組み合わせている。政策は張り出しや日陰で涼しい広場(高層ビルの影を含む)を義務づけ、日陰の下の散歩は体感的に短く感じられるという研究もある。 |
[Word Count: 35 words] |
❓Comprehension Questions
Q1: What policy did Stamford Raffles include in the early town plan?
A. He required planting trees along all major roads to provide shade citywide.
B. He banned arcaded shops from building covered walkways across their ground floors.
C. He mandated continuous covered passages on both sides of every street in 1822.
D. He set limits on building heights to prevent long shadows over streets.
問1: 初期の都市計画にスタンフォード・ラッフルズが盛り込んだ方針は何でしたか。
Correct answer: C
正解選択肢: 彼は1822年に、すべての通りの両側に連続した屋根付き通路を義務づけた。
該当文: Their origin is unclear, though Stamford Raffles wrote them into the first town plan in 1822 and mandated clear, continuous, covered passages on both sides of every street.
Q2: What did agencies build in the late 1980s and 1990s?
A. They opened communal void decks across all residential ground floors in many neighborhoods.
B. They required developers to plant trees shading east-side plazas throughout the city.
C. They discouraged building shadows near New York City streets and squares for aesthetic and safety reasons.
D. They built metal canopies linking homes with buses and trains in the late 1980s and 1990s.
問2: 1980年代後半と1990年代に、官庁は何を建設しましたか。
Correct answer: D
正解選択肢: 彼らは1980年代後半と1990年代に、住宅とバス・鉄道を結ぶ金属製のキャノピーを建設した。
該当文: In the late 1980s and 1990s, agencies built metal canopies linking homes with buses and trains.
Q3: What does Lea Ruefenacht recommend regarding shade?
A. She says trees alone always give the best and complete answer for every street.
B. She recommends a balance of green shade and grey shade outdoors in plazas in Singapore.
C. She prefers only grey shade from a tower’s shadow between 9:00 and 16:00.
D. She argues shadows should be discouraged like in New York City by planners.
問3: 日陰に関して、レア・ルーフェナハトは何を推奨していますか。
Correct answer: B
正解選択肢: 彼女は、屋外の広場で緑の陰と灰色(人工物)の陰のバランスを推奨している。
該当文: She recommends a balance of green and grey shade.
💬Today’s your thoughts
Question
Should cities make shade— including building-generated shade— a standard element of urban planning?
都市は、建物が作る影を含む日陰を、都市計画の標準要素にすべきでしょうか。
Model Answer – 1(肯定的立場)
English | Japanese |
---|---|
I agree that cities should actively design shade as a standard feature. | 都市は日陰を標準要素として積極的に設計すべきだと私は賛成する。 |
Firstly, planned shade protects public health because high heat stresses bodies and slows daily life. For example, covered walkways let people reach buses without sun exposure. This shows that reliable shade could keep errands possible and reduce heat-related disruptions. | まず、計画的な日陰は、高温が身体に負担をかけ日常を滞らせるため、公衆衛生を守る。例えば、屋根付き歩道があれば、直射日光を浴びずにバスへ行ける。これは、安定した日陰が用事を可能に保ち、暑さによる中断を減らし得ることを示している。 |
In addition, shade supports productivity because comfortable streets encourage walking to nearby services. For example, linked canopies between homes and trains make commutes smoother. This shows that everyday trips may become quicker, which could strengthen local businesses and social activity. | さらに、快適な通りは近隣サービスへの歩行を促すため、日陰は生産性を支える。例えば、住宅と鉄道を結ぶキャノピーが連結されていれば通勤は円滑になる。これは、日々の移動が速くなる可能性があり、そのことが地域ビジネスや社会的活動を強め得ることを示している。 |
Overall, cities should standardize shade to protect health and keep movement practical. Combining trees, covered walkways, and allowed shadows can improve comfort while sustaining access to transport and shops. | 総じて、健康を守り移動の実用性を保つため、都市は日陰を標準化すべきだ。樹木、屋根付き歩道、許容される建物の影を組み合わせれば、交通機関や商店へのアクセスを維持しつつ快適さを高められる。 |
[Word Count: 120 words] |
Model Answer – 2(否定的立場)
English | Japanese |
---|---|
I oppose making shade design a strict, universal standard for every city. | 私は、すべての都市に日陰設計を厳格で普遍的な標準として課すことに反対する。 |
Firstly, strict rules may misdirect funds because needs differ across districts. For example, some neighborhoods might require drainage or lighting before overhangs and canopies. This shows that fixed shade mandates could delay other essentials and create frustration with plans. | まず、地区ごとに必要性が異なるため、厳格な規則は資金の向かう先を誤らせる可能性がある。例えば、張り出しやキャノピーより前に、排水や照明を必要とする地域もある。これは、固定化された日陰の義務が他の必需事項を遅らせ、計画への不満を生み得ることを示している。 |
In addition, building-generated shadows may conflict with local preferences for sunlit spaces. For example, weekend markets or small parks sometimes attract visitors because they feel bright. This shows that encouraging shadows everywhere could reduce appeal and limit flexible street use. | さらに、建物が生む影は、日当たりの良い空間を好む地域の嗜好と衝突することがある。例えば、週末の市場や小公園は、明るく感じられるために人を引きつける場合がある。これは、どこでも影を奨励すると魅力を下げ、柔軟な通りの使い方を制限し得ることを示している。 |
Therefore, shade should be promoted, but cities should adapt standards. Planners can test blocks, hear residents, and choose trees, canopies, or open sun where they suit local streets. | したがって、日陰は推進すべきだが、基準は都市ごとに調整すべきである。計画者は区画で試行し、住民の声を聞き、地域の通りに適する場所では樹木やキャノピー、あるいは日なたを選べばよい。 |
[Word Count: 119 words] |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/future/article/20250922-how-singapore-became-obsessed-by-shade