📰Today’s article
Title
Trump and Pfizer Strike Deal for Discounted Drugs and Medicaid Price Cuts
トランプ政権とファイザーが合意:割引薬販売とメディケイド値下げ
Article
English | Japanese |
---|---|
The Trump administration announced a deal that will let patients buy prescription drugs at discounted prices through a new federal website. The agreement with Pfizer will cut prices for some medicines by up to 85% on the direct-to-consumer TrumpRx site, the White House said at a Tuesday press conference. Pfizer also agreed to lower prices for Medicaid to avoid tariffs. | トランプ政権は、新たな連邦政府のウェブサイトを通じて、患者が処方薬を割引価格で購入できるようにする合意を発表した。ホワイトハウスは火曜日の記者会見で、ファイザーとの合意により、ダイレクト販売のTrumpRxサイトで一部の医薬品の価格が最大85%引き下げられると述べた。ファイザーはまた、関税を回避するためにメディケイド向けの価格を引き下げることにも同意した。 |
This follows the president’s announcement last week of a 100% levy on branded or patented drug imports from 1 October. Pfizer is the first firm to settle after Donald Trump sent letters to 17 drug companies in summer, giving them 60 days to respond; the deadline expired this week. Trump cited a policy aligning US prices with lower ones abroad. | これは、10月1日からブランド品または特許取得済みの医薬品の輸入に100%の賦課金を課すという大統領の先週の発表に続くものである。ドナルド・トランプが夏に17社の製薬会社に書簡を送り、60日以内の回答を求めた後、ファイザーが最初に合意した企業となった;期限は今週に切れた。トランプは、米国の価格を海外のより低い価格に合わせる方針を引き合いに出した。 |
During the press conference, Trump said: “Pfizer is committing to offer all of their prescription medications to Medicaid, and it will be at the most-favoured nations prices.” He added: “It’s going to have a huge impact on bringing Medicaid costs down.” He said he expected more deals with drug makers. He shook hands with Pfizer CEO Albert Bourla that day. | 記者会見でトランプは次のように述べた。「ファイザーは自社のすべての処方薬をメディケイドに提供することを約束しており、それは最恵国価格となる。」彼はさらに「メディケイドのコストを引き下げるうえで大きな影響があるだろう」と付け加えた。彼は製薬会社とのさらなる合意を見込んでいると述べた。その日、彼はファイザーの最高経営責任者アルバート・ブーラと握手した。 |
In a Tuesday statement, Pfizer said the majority of its primary care drugs would be available on TrumpRx, but did not name specific medicines. The company also said it would invest an additional $70bn in US manufacturing, research and development. Pfizer’s agreement is the latest concession by drug makers to avoid Trump’s tariffs on branded drugs for three years. | 火曜日の声明で、ファイザーは自社のプライマリーケア薬の大半がTrumpRxで利用可能になると述べたが、具体的な医薬品名は明らかにしなかった。同社はまた、米国での製造、研究開発に700億ドルを追加投資すると述べた。ファイザーの合意は、3年間のブランド薬に対するトランプの関税を回避するための製薬会社による最新の譲歩である。 |
Albert Bourla, Pfizer’s chief executive, said: “We now have the certainty and stability we need on two critical fronts, tariffs and pricing.” Pfizer shares rose nearly 7% on Tuesday. Trump conceded drug prices may rise abroad. Whether his push, including a direct-to-consumer website expected in early 2026, will bring down US prices is unclear, since insurers and middlemen influence costs. | ファイザーの最高経営責任者アルバート・ブーラは「我々は今、関税と価格という二つの重要な点で必要な確実性と安定性を得た」と述べた。ファイザーの株価は火曜日に約7%上昇した。トランプは海外で薬価が上昇する可能性を認めた。保険会社や仲買人がコストに影響するため、初期の2026年に想定されるダイレクト販売のウェブサイトを含む彼の取り組みが米国の価格を押し下げるかどうかは不明である。 |
📘Vocabulary
- levy – noun
- Meaning: an amount of money that a government charges as a tax or fee.
- Example: The new levy on imports increased the final price for consumers.
- 意味: 政府が税や手数料として課す金額。
- 例文: 輸入への新たな賦課金が消費者の最終価格を押し上げた。
- patented – adjective
- Meaning: legally protected by a patent that gives the maker exclusive rights.
- Example: The company sells a patented drug that rivals cannot legally copy.
- 意味: 製造者に独占的権利を与える特許で法的に保護された。
- 例文: その会社は、競合他社が合法的に模倣できない特許取得済みの薬を販売している。
- concession – noun
- Meaning: something agreed to give up or change in order to reach a deal.
- Example: The tariff delay was a concession that helped finalize the agreement.
- 意味: 合意に達するために譲り渡す、または変更するもの。
- 例文: 関税の延期は、合意の最終化に役立った譲歩だった。
- align – verb
- Meaning: to bring something into the same level, standard, or position.
- Example: The policy aims to align domestic prices with lower ones abroad.
- 意味: 何かを同じ水準・基準・位置にそろえる。
- 例文: その方針は、国内価格を海外のより低い価格にそろえることを目指している。
- middleman – noun
- Meaning: a person or company that stands between the maker and the buyer.
- Example: Costs remained high because a middleman negotiated the reimbursements.
- 意味: 製造者と買い手の間に入る人や会社。
- 例文: 仲介業者が払い戻しを交渉したため、費用は高いままだった。
📝Let’s summarize
Summary | 要約 |
---|---|
The Trump administration and Pfizer reached a deal to sell discounted drugs via TrumpRx and lower Medicaid prices, amid threats of a 100% import levy. Pfizer pledged investments, but U.S. price effects remain uncertain due to insurers and middlemen. | トランプ政権とファイザーは、TrumpRxを通じた割引薬販売とメディケイド価格の引き下げで合意した。100%の輸入賦課金の警告の中で、ファイザーは投資を約束したが、保険会社や仲買人の影響により米国の価格への効果は不明である。 |
[Word Count: 36 words] |
❓Comprehension Questions
Q1: What does the new deal allow patients to do?
A. Patients can receive free medicines from hospital pharmacies nationwide.
B. Patients can buy prescription drugs at discounted prices through a federal website.
C. Patients can import patented drugs without any tariffs or restrictions.
D. Patients can order any medicine directly from Pfizer without prescriptions.
問1: 新たな合意は患者に何を可能にしますか。
Correct answer: B
正解選択肢: 患者は連邦政府のウェブサイトを通じて処方薬を割引価格で購入できる。
該当文: The Trump administration announced a deal that will let patients buy prescription drugs at discounted prices through a new federal website.
Q2: What action preceded Pfizer becoming the first firm to settle?
A. The company announced specific medicines for TrumpRx and free shipping.
B. The White House cancelled the 100% levy planned for October 1.
C. Insurers and middlemen agreed to reduce their fees immediately.
D. The president announced a 100% levy on branded or patented drug imports.
問2: ファイザーが最初に合意したことに先立って、どのような行動がありましたか。
Correct answer: D
正解選択肢: 大統領がブランド品または特許取得済みの医薬品の輸入に100%の賦課金を発表した。
該当文: This follows the president’s announcement last week of a 100% levy on branded or patented drug imports from 1 October.
Q3: Why is it unclear whether U.S. drug prices will fall?
A. Insurers and middlemen influence costs that determine final prices.
B. The company refused to invest in U.S. manufacturing or development.
C. The website will not launch until late 2028, missing deadlines.
D. Trump ended talks with drug makers and cancelled future deals.
問3: 米国の薬価が下がるかどうかが不明なのはなぜですか。
Correct answer: A
正解選択肢: 保険会社や仲買人がコストに影響し、最終価格を左右するためである。
該当文: Whether his push, including a direct-to-consumer website expected in early 2026, will bring down US prices is unclear, since insurers and middlemen influence costs.
💬Today’s your thoughts
Question
Do you think a government-run direct-to-consumer website can meaningfully reduce U.S. drug costs?
政府運営のダイレクト販売サイトは、米国の薬価を実質的に引き下げられると思いますか。
Model Answer – 1(肯定的立場)
English | Japanese |
---|---|
A public website can lower prices by increasing transparency and competition. | 公共のウェブサイトは透明性と競争を高め、価格を引き下げられる。 |
Firstly, direct purchasing reduces layers between makers and patients, which can cut costs. Because fewer intermediaries add margins, final prices may drop. For example, listing comparable drugs side by side pressures sellers. This shows that clearer choices could push discounts and save households money. | まず、直接購入は製造者と患者の間の階層を減らし、費用を削減し得る。中間者が付加する利幅が減るため、最終価格は下がり得る。例えば、比較可能な薬を並べて掲示すれば販売者に圧力がかかる。これは、選択肢が明確になれば割引を促し、家計を節約し得ることを示している。 |
In addition, a single portal can standardize information about prices and coverage. Because patients see total costs, they can choose lower-cost options. For example, clear out-of-pocket estimates guide choices. This shows that informed selection could reward efficient suppliers and encourage better pricing. | さらに、単一のポータルは価格や補償の情報を標準化し得る。患者が総費用を見られるため、低コストの選択ができる。例えば、自己負担額の明確な見積もりが選択を導く。これは、十分な情報に基づく選択が効率的な供給者を後押しし、より良い価格設定を促し得ることを示している。 |
Therefore, I support the website, as transparency and competition could reduce costs. Summarizing the reasons above, fewer layers and clearer information may shift demand toward cheaper options and nudge prices down. | したがって私はそのウェブサイトを支持する。透明性と競争が費用を下げ得るからだ。上記の理由をまとめると、階層の削減と明確な情報が安価な選択に需要を移し、価格を下押しし得る。 |
[Word Count: 122 words] |
Model Answer – 2(否定的立場)
English | Japanese |
---|---|
I doubt a public website alone can significantly reduce drug prices. | 公共のウェブサイトだけでは薬価を大きく下げられないと私は疑っている。 |
To begin with, insurers and middlemen still shape payments and access. Because their contracts set reimbursements, a website may not change final prices. For example, patients often face formularies that limit choices. This shows that platform visibility could help, yet existing arrangements might keep prices high. | まず、保険会社や仲介業者が依然として支払いとアクセスを左右する。彼らの契約が償還額を定めるため、ウェブサイトでは最終価格が変わらない可能性がある。例えば、患者はしばしば選択を制限するフォーミュラリに直面する。これは、可視化は助けになり得る一方で、既存の取り決めが価格を高止まりさせ得ることを示している。 |
Moreover, listing prices may not reflect real out-of-pocket costs. Because discounts and rebates are hidden, posted figures can mislead decisions. For example, a drug with a higher sticker price might cost less after rebates. This shows that opaque incentives could weaken any savings from the portal. | さらに、価格の掲示は実際の自己負担を反映しない可能性がある。割引やリベートが隠れているため、表示された数字が判断を誤らせ得る。例えば、表示価格が高い薬が、リベート後には安くなる場合がある。これは、不透明な誘因がポータルから得られる節約効果を弱め得ることを示している。 |
In conclusion, I remain skeptical. Even with better information, entrenched contracts and opaque rebates could keep prices elevated, so broader reforms may be required. | 結論として、私は懐疑的なままだ。情報が改善しても、固定化した契約と不透明なリベートが価格を高止まりさせ得るため、より広い改革が必要かもしれない。 |
[Word Count: 122 words] |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/cgmze0pe8vxo