📰Today’s article
Title
Shein Picks France for First Permanent Stores, Starting with Department Store Concessions
シーイン、初の常設店舗にフランスを選定 百貨店内ショップから開始
Article
English | Japanese |
---|---|
Asian fast-fashion giant Shein has chosen France for its first permanent physical outlets. It will start with concessions in department stores in Paris, then open five more in Dijon, Reims, Grenoble, Angers, and Limoges across the country. Shein told the BBC that France’s “influential global fashion market” was a “natural choice” as its testbed for physical stores. | アジアのファストファッション大手シーインは、初の常設の実店舗の場所としてフランスを選んだ。まずパリの百貨店内のショップ(コンセッション)で開始し、その後、ディジョン、ランス、グルノーブル、アンジェ、リモージュの全国5都市にさらに開設する。シーインはBBCに対し、フランスの「世界のファッションで影響力のある市場」は、実店舗の試験運用の場として「自然な選択」だと述べた。 |
The brand is famous for discounted, trendy clothes, but it also faces criticism about its environmental impact and working conditions. Previously, the company ran temporary pop-up stores in cities such as Madrid and Paris, yet it had never operated a permanent shop. The new outlets mark a shift from online-only sales to a lasting in-person presence in France. | 同ブランドは割引価格の流行服で知られる一方で、環境への影響や労働環境に関する批判にも直面している。これまで同社はマドリードやパリなどの都市で期間限定のポップアップ店を運営していたが、常設店を運営したことはなかった。新しい店舗は、オンライン販売のみからフランスでの恒常的な対面拠点への転換を示す。 |
Shein is launching the outlets with retail property group Societe des Grands Magasins (SGM). The French firm runs the BHV Marais and Galeries Lafayette stores that will host what Shein calls “shop-in-shop” spaces. The company said the sites would create about 200 jobs and help revitalise French city centres and department stores through this collaboration under the plan. | シーインは、小売不動産グループのソシエテ・デ・グラン・マガザン(SGM)とともに店舗を開始する。同社は、シーインが「ショップ・イン・ショップ」と呼ぶスペースを受け入れるBHVマレやギャラリー・ラファイエットを運営するフランス企業である。同社によれば、これらの拠点は約200の雇用を生み、この計画による協業を通じてフランスの中心市街地や百貨店の活性化に寄与するという。 |
“By choosing France as the place to trial physical retail, Shein aims to benefit French customers and the wider retail sector,” the firm said. The plan comes as the French senate adopted a bill in June to regulate fast fashion by sanctioning companies, such as Shein and Temu, and banning their adverts. Policy debate is a backdrop to the expansion. | 「実店舗の試行の場としてフランスを選ぶことで、フランスの顧客とより広い小売業界に利益をもたらすことを目指す」と同社は述べた。この計画は、フランス上院が6月に、シーインやTemuのような企業を制裁し、広告を禁止することでファストファッションを規制する法案を可決した時期と重なる。政策をめぐる議論が、この拡大の背景となっている。 |
Shein ships to more than 150 countries and has mainly sold through its website and app. Founded in China in 2008 and headquartered in Singapore, the company faces scrutiny over fast-fashion production. The model makes low-cost styles but draws environmental criticism. A 2024 investigation by Swiss advocacy group Public Eye said some suppliers’ workers worked 75 hours a week. | シーインは150以上の国に出荷し、主に自社のウェブサイトとアプリを通じて販売してきた。2008年に中国で創業し、シンガポールに本社を置く同社は、ファストファッションの生産をめぐる監視に直面している。このモデルは低コストのスタイルを生み出すが、環境面での批判を招いている。スイスの市民団体パブリック・アイによる2024年の調査は、一部のサプライヤーの労働者が週75時間働いていたと述べた。 |
📘Vocabulary
- revitalise – verb
- Meaning: to make a place or activity active and lively again.
- Example: The city aims to revitalise its main shopping street with new events.
- 意味: その場所や活動を再び活気づける。
- 例文: その都市は新しいイベントで目抜き通りを活性化させることを目指している。
- scrutiny – noun
- Meaning: careful and detailed examination by people or authorities.
- Example: The company came under scrutiny after questions about its production.
- 意味: 人々や当局による綿密で詳細な調査・監視。
- 例文: その企業は生産に関する疑問の後、厳しい監視を受けた。
- sanction – verb
- Meaning: to officially punish or restrict a company or person for certain actions.
- Example: The senate may sanction firms that break the new advertising rules.
- 意味: 特定の行為に対して会社や個人を公式に処罰・制限する。
- 例文: 上院は新しい広告規則に違反する企業を制裁するかもしれない。
- backdrop – noun
- Meaning: the general situation or setting in which events happen.
- Example: The debate over policy formed a backdrop to the expansion plan.
- 意味: 物事が起こる全体的な状況や背景。
- 例文: 政策をめぐる議論が、その拡大計画の背景となった。
- testbed – noun
- Meaning: a place or situation used to try out new ideas or products.
- Example: The city served as a testbed for the firm’s first physical stores.
- 意味: 新しいアイデアや製品を試すために用いられる場所や状況。
- 例文: その都市は同社の初の実店舗の試験場となった。
📝Let’s summarize
Summary | 要約 |
---|---|
Shein will open its first permanent stores in France, starting with department store concessions in Paris and expanding to five cities. Partnering with SGM, it expects jobs and revitalisation, while expansion occurs amid regulation debates and ongoing scrutiny of fast-fashion practices. | シーインはフランスで初の常設店を開き、まずパリの百貨店内ショップから開始し、5都市へ拡大する。SGMと提携し、雇用と活性化を見込む一方、規制をめぐる議論とファストファッションの監視の中で拡大が進む。 |
[Word Count: 39 words] |
❓Comprehension Questions
Q1: What initial step will Shein take for its permanent outlets in France?
A. It will open standalone flagship stores in Dijon before entering Paris.
B. It will continue only online sales and delay any physical locations.
C. It will begin with concessions in Paris department stores before further openings.
D. It will launch shop-in-shop spaces in Madrid and then expand to France.
問1: フランスでの常設店舗について、シーインが最初に取るステップは何ですか。
Correct answer: C
正解選択肢: さらに開設する前に、パリの百貨店内のショップで開始する。
該当文: “It will start with concessions in department stores in Paris, then open five more in Dijon, Reims, Grenoble, Angers, and Limoges across the country.”
Q2: Who is partnering with Shein to host its shop-in-shop spaces?
A. Societe des Grands Magasins, which runs BHV Marais and Galeries Lafayette.
B. The BBC, which will promote the company’s physical stores nationwide.
C. The French senate, which will manage locations under a new retail plan.
D. Public Eye, which will supervise store openings in selected cities.
問2: シーインのショップ・イン・ショップを受け入れるために提携しているのは誰ですか。
Correct answer: A
正解選択肢: BHVマレとギャラリー・ラファイエットを運営するソシエテ・デ・グラン・マガザン。
該当文: “Shein is launching the outlets with retail property group Societe des Grands Magasins (SGM). The French firm runs the BHV Marais and Galeries Lafayette stores that will host what Shein calls ‘shop-in-shop’ spaces.”
Q3: What legislative context is mentioned as the company expands in France?
A. A national subsidy program that supports online-only fashion retailers.
B. A new law that requires fast-fashion firms to raise wages immediately.
C. A municipal rule that limits store numbers in Paris and nearby cities.
D. A senate bill adopted in June to regulate fast fashion and ban adverts.
問3: 会社のフランスでの拡大に関連して言及されている立法上の状況は何ですか。
Correct answer: D
正解選択肢: 6月に採択された、ファストファッションを規制し広告を禁止する上院法案。
該当文: “The plan comes as the French senate adopted a bill in June to regulate fast fashion by sanctioning companies, such as Shein and Temu, and banning their adverts.”
💬Today’s your thoughts
Question
Should fast-fashion companies open permanent stores in countries where stricter regulations are being discussed?
より厳しい規制が議論されている国で、ファストファッション企業は常設店を開くべきでしょうか。
Model Answer – 1(肯定的立場)
English | Japanese |
---|---|
To begin with, I support opening permanent stores despite pending rules because physical shops can serve communities. | まず、規制が審議中でも常設店の開設に賛成する。実店舗は地域社会に役立ち得るからだ。 |
Firstly, permanent stores can create local jobs and provide clearer information about products. This is reasonable because direct contact allows staff to explain materials and care. For example, store associates can answer questions and accept returns easily. This shows that shops may improve service and trust locally. | 第一に、常設店は地域の雇用を生み、製品情報をより明確に提供できる。直接のやり取りにより、スタッフが素材や手入れを説明できるため妥当だ。例えば、店員は質問に答え、返品も容易に受け付けられる。これにより、店舗は地域でのサービスと信頼を高めうることが示される。 |
In addition, a visible presence can encourage better practices over time. This is because customers can raise issues on-site. For example, if sizing is inconsistent, staff can report patterns quickly. Consequently, feedback loops could lead to gradual improvements in quality and operations. | さらに、目に見える拠点は、時間とともにより良い取り組みを促せる。店舗で顧客がその場で問題を提起できるからだ。例えば、サイズが不揃いなら、スタッフが傾向を迅速に報告できる。結果として、フィードバックの循環が品質や運営の段階的な改善につながりうる。 |
In conclusion, I favor opening permanent stores because they may bring jobs, clearer information, and steady improvements, while rules develop. These benefits could support communities and prepare companies to meet future standards responsibly. | 結論として、規則が整う過程でも、常設店の開設に賛成だ。雇用、明確な情報、着実な改善をもたらしうるからであり、地域社会を支え、企業が将来の基準に責任を持って対応する準備にもなりうる。 |
[Word Count: 165 words] |
Model Answer – 2(否定的立場)
English | Japanese |
---|---|
I oppose opening permanent stores while stricter rules are under debate because timing matters. | より厳しい規則が議論中の間に常設店を開くことには反対だ。タイミングが重要だからである。 |
Firstly, rapid expansion before rules are clear can confuse consumers. This is reasonable because people may not know which labels or adverts will be allowed. For example, a campaign could change soon after launch. This shows that shoppers might face mixed messages and wasted trips. | 第一に、規則が明確になる前の急拡大は、消費者を混乱させうる。どの表示や広告が許可されるのか、人々が把握できない可能性があるからだ。例えば、開始直後にキャンペーンが変更されるかもしれない。これにより、買い物客は矛盾した情報や無駄足に直面しうることが示される。 |
Moreover, opening now could lock in practices that are hard to adjust later. This is because leases and store layouts can be costly to change. For example, signage and training might need rewriting after new rules. Consequently, companies could spend resources fixing avoidable problems instead of improving products. | さらに、今開店すると、後で調整しにくい慣行が固定される可能性がある。賃貸契約や店舗レイアウトの変更には費用がかかるからだ。例えば、新規則の後には表示や研修の書き換えが必要になるかもしれない。結果として、企業は製品改善よりも、回避可能な問題の修正に資源を費やしうる。 |
In conclusion, delaying openings until standards are settled could protect consumers and firms. It would reduce confusion, limit wasteful changes, and focus efforts on meeting clear requirements efficiently. | 結論として、基準が固まるまで開店を延期することは、消費者と企業を守りうる。混乱を抑え、無駄な変更を減らし、明確な要件への効率的な対応に集中できるだろう。 |
[Word Count: 159 words] |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/ckg2p87de58o