📰Today’s article

Title

US and China Set Framework for Trade Talks on Tariffs, TikTok, and Rare Earths
米中、関税・TikTok・レアアースを巡る通商協議の枠組みに合意

Article

EnglishJapanese
The US and China agreed a framework for a trade deal to be discussed when leaders meet later this week, the US treasury secretary said. Scott Bessent told CBS it included a “final deal” on TikTok’s US operations and a deferral of tightened rare earth controls. He did not expect a threatened 100% tariff, and China will resume soybean purchases.米財務長官によると、米国と中国は、今週後半に首脳が会談する際に協議される通商合意の枠組みに合意した。スコット・ベッセント氏はCBSに対し、それにはTikTokの米国での事業に関する「最終合意」と、強化されたレアアース規制の延期が含まれると述べた。同氏は、脅しとして示されている100%関税が実施されるとは見ておらず、中国は大豆の購入を再開するとした。
Both sides want to avoid further escalation in the trade war. Trump and Xi are due to talk Thursday in South Korea. Bessent met senior Chinese trade officials on the sidelines of Asean summit in Malaysia, attended by Trump. Beijing called the meetings “constructive”. Bessent said they had “reached a substantial framework”, adding: “The tariffs will be averted.”両国は貿易戦争のさらなる激化を避けたい考えだ。トランプ氏と習氏は木曜日に韓国で会談する予定だ。ベッセント氏は、トランプ氏が出席したマレーシアでのASEAN首脳会議の傍らで、中国の高官と会談した。北京はこれらの会合を「建設的」と評した。ベッセント氏は、彼らが「実質的な枠組みに到達した」とし、「関税は回避される」と付け加えた。
China said both negotiating teams “reached a basic consensus on arrangements to address their respective concerns” and that “both sides agreed to further finalise specific details”. Since returning to the White House, Trump has imposed and threatened sweeping tariffs to boost US manufacturing. He aimed the steepest levies at China, which responded, though both paused measures while pursuing a deal.中国は、双方の交渉チームが「それぞれの懸念に対処するための取り決めについて基本的なコンセンサスに達し」、「双方が具体的な詳細をさらに詰めることで合意した」と述べた。トランプ氏はホワイトハウスに復帰して以来、米国の製造業を強化するため、広範な関税を課し、さらに示唆してきた。最も厳しい賦課は中国に向けられ、中国も応酬したが、合意を追求する間、双方は措置を一時停止した。
Earlier this month Trump said he would impose a 100% tariff from November over China’s tighter export limits on rare earths, accusing Beijing of “becoming very hostile” and holding the world “captive”. China processes 90% of rare earths. A previous tightening after Trump raised tariffs drew an outcry from US firms. China will “delay that for a year”, Bessent said.今月初め、トランプ氏は、中国のレアアース輸出規制の強化を理由に、11月から100%の関税を課すと述べ、北京が「非常に敵対的になり」、世界を「人質に取っている」と非難した。中国はレアアースの90%を精製している。トランプ氏が関税を引き上げた後の以前の規制強化では、米企業から抗議が上がった。中国はそれを「1年間延期する」とベッセント氏は述べた。
Soybeans remain pressure point. China, the largest buyer, halted orders, hurting US farmers. Bessent said the boycott may soon end but gave no details: “I’m a soybean farmer… I think we have addressed the farmers’ concerns.” He said TikTok’s deal is for leaders to “consummate” Thursday. Washington announced trade deals with Malaysia and Cambodia, and frameworks with Thailand and Vietnam.大豆は依然として圧力点となっている。最大の買い手である中国は発注を停止し、米国の農家に打撃を与えた。ベッセント氏は、ボイコットはまもなく終わる可能性があると述べたが、詳細は示さなかった。「私は大豆農家だ…農家の懸念には対処したと思う」と述べた。TikTokの合意は木曜日に首脳が「成立させる」ものだと同氏は述べた。米政府はマレーシアとカンボジアとの通商合意、タイとベトナムとの枠組みを発表した。

📘Vocabulary

  1. escalation – noun
  • Meaning: a process in which a conflict or problem becomes more serious or intense.
  • Example: The new rules risk escalation if both sides refuse to compromise.
  • 意味: 対立や問題がより深刻・激化していく過程。
  • 例文: 両者が歩み寄らなければ、新たな規則はエスカレーションを招きかねない。
  1. avert – verb
  • Meaning: to prevent something bad from happening.
  • Example: Quick talks could avert tariffs and keep shipments moving on schedule.
  • 意味: 望ましくない事態が起こるのを未然に防ぐ。
  • 例文: 迅速な協議は関税を回避し、出荷を予定通りに保てる。
  1. impose – verb
  • Meaning: to officially force a rule, tax, or punishment to be used.
  • Example: The government may impose duties if negotiations fail this week.
  • 意味: 規則・税・罰則などを公式に課す・適用する。
  • 例文: 今週の交渉が失敗すれば、政府は関税を課す可能性がある。
  1. boycott – noun
  • Meaning: an organized refusal to buy or take part in something.
  • Example: The soybean boycott hurt farmers until orders began to return.
  • 意味: あるものを買わない・参加しないという組織的な拒否。
  • 例文: 大豆のボイコットは、発注が戻り始めるまで農家を苦しめた。
  1. halt – verb
  • Meaning: to stop or make something stop moving or happening.
  • Example: Companies had to halt purchases when export limits suddenly tightened.
  • 意味: 進行している物事を止める・止まる。
  • 例文: 輸出規制が急に強化され、企業は購入を停止せざるを得なかった。

📝Let’s summarize

Summary要約
The US and China agreed on a framework for talks covering tariffs, TikTok, rare earths, and soybeans. Officials said details would be finalized as leaders meet Thursday, aiming to pause escalation while resuming purchases and delaying export controls.米中は、関税、TikTok、レアアース、大豆を含む協議の枠組みに合意した。首脳が木曜日に会談して詳細を詰め、エスカレーションの停止、購入再開、輸出規制の延期を目指すと当局者は述べた。
[Word Count: 38 words] 

❓Comprehension Questions

Q1: According to Bessent, what would China do about its tightened rare earth export limits?

A. China would immediately lift all limits and expand rare earth shipments worldwide.
B. China would replace limits with quotas managed by a new joint committee.
C. China would delay the tighter export limits for one year, according to Bessent.
D. China would enforce the limits earlier than planned to pressure negotiators further.

問1: ベッセント氏によれば、中国は強化したレアアース輸出規制について何をする予定か。
Correct answer: C
正解選択肢: ベッセント氏によれば、中国は強化された輸出制限を1年間延期する。
該当文: China will “delay that for a year”, Bessent said.

Q2: When and where are Trump and Xi scheduled to talk?

A. They are scheduled to talk Friday in Malaysia during the Asean summit.
B. They plan to meet next week in Washington to finalize specific details.
C. They intend to hold calls Thursday while traveling, instead of an in-person meeting.
D. They are due to talk Thursday in South Korea, according to the article.

問2: トランプ氏と習氏はいつどこで会談する予定か。
Correct answer: D
正解選択肢: 記事によれば、二人は木曜日に韓国で会談する予定である。
該当文: Trump and Xi are due to talk Thursday in South Korea.

Q3: What did China say about the outcome of the negotiating teams’ meetings?

A. They agreed to suspend all tariffs until after the leaders meet Thursday.
B. They reached a basic consensus and agreed to further finalize specific details.
C. They settled every concern and signed the final deal on all topics.
D. They postponed discussions on concerns and asked the US to propose timelines.

問3: 交渉チームの会合の結果について、中国は何と言ったか。
Correct answer: B
正解選択肢: 基本的なコンセンサスに達し、具体的な詳細をさらに詰めることで合意した。
該当文: China said both negotiating teams “reached a basic consensus on arrangements to address their respective concerns” and that “both sides agreed to further finalise specific details”.

💬Today’s your thoughts

Question

Should countries use sweeping tariffs to push for policy changes in their trade partners?
各国は、貿易相手に政策変更を促すために広範な関税を用いるべきでしょうか。

Model Answer – 1(肯定的立場)

EnglishJapanese
I support using tariffs to press for policy changes when diplomacy stalls.外交が行き詰まったとき、政策変更を促すための関税の使用に賛成する。
Firstly, tariffs can create urgent incentives because they raise predictable costs for exporters. For example, a clear schedule of higher duties could push faster talks, since firms request relief, which may lead negotiators to settle concrete steps sooner.まず、関税は輸出業者の予見可能なコストを引き上げるため、差し迫った動機付けを生む。例えば、関税引き上げの明確なスケジュールがあれば、企業が緩和を求めるため協議が加速し、交渉担当者が具体的措置を早くまとめる可能性がある。
In addition, tariffs may protect critical industries while talks continue. For instance, temporary duties on sensitive parts can keep factories open and skills intact, which helps a country maintain leverage and implement agreed rules once details are finalized.さらに、交渉が続く間、関税は重要産業を守り得る。例えば、重要部品への一時的な関税は工場の稼働と技能を維持でき、詳細が固まった際に合意ルールを実施するための交渉力を保つ助けとなる。
Therefore, targeted tariffs are justified when carefully timed and limited, because they can speed negotiations, shield key sectors, and produce clearer commitments without abandoning ordinary economic ties.したがって、適切な時期と範囲での選択的関税は正当化できる。協議を加速し、重要分野を守り、通常の経済関係を断たずに、より明確な約束を生み出し得るからだ。
[Word Count: 115 words]

Model Answer – 2(否定的立場)

EnglishJapanese
I oppose using sweeping tariffs to force policy change in trade partners.貿易相手に政策変更を強いるための大幅な関税の使用には反対だ。
Firstly, broad tariffs often harm domestic workers before talks advance. For example, sudden duties on inputs raise prices for small manufacturers, which reduces overtime and orders; this may weaken political support needed to reach and implement any careful agreement.まず、広範な関税は協議が進む前に国内の労働者を傷つけがちだ。例えば、資材への突然の関税は中小製造業のコストを上げ、残業や受注を減らす。これは、慎重な合意に到達し実行するために必要な政治的支持を弱めかねない。
Moreover, tariffs can distract from precise solutions negotiators actually need. For instance, agencies may spend months managing exemptions, which shifts attention away from technical rules, delays progress, and encourages partners to retaliate instead of outlining clear, verifiable steps.さらに、関税は交渉担当者が本当に必要とする精確な解決策から注意をそらしうる。例えば、当局が適用除外の管理に数か月を費やすと、技術的ルールから関心が外れ、進展が遅れ、相手国は検証可能な明確な手順の提示よりも報復に傾きやすくなる。
Therefore, countries should avoid broad tariffs and use transparent talks, timelines, and safeguards, because these approaches reduce collateral damage while still guiding both sides toward practical, durable outcomes.したがって、各国は広範な関税を避け、透明な協議・時間軸・安全策を用いるべきだ。これらの手法は付随的被害を抑えつつ、双方を実務的で持続的な結末へと導くからである。
[Word Count: 117 words]

News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/c1lqj5lz4geo