📰Today’s article

Title

Greenland Bets on Rare Earths as the West Seeks Alternatives to China
中国依存を減らすために西側が動く中、グリーンランドはレアアースに賭ける

Article

EnglishJapanese
As the US and the West race to loosen China’s grip on rare earths, some firms are betting on Greenland. Its mineral riches are largely untapped, and operating in this remote region is hard. In Qaqortoq, Tony Sage stood on a rocky slope by Killlavaat Alannguat. “We’ll have two pits initially,” said the Critical Metals CEO, pointing across the fjord.米国と西側諸国がレアアースに対する中国の支配を弱めようと急ぐなか、いくつかの企業はグリーンランドに賭けている。同地の鉱物資源はほぼ手つかずで、この遠隔地域での操業は困難だ。カコルトックで、トニー・セージはキッラヴァート・アラングアト近くの岩だらけの斜面に立っていた。「最初は採掘坑を2つ作る」と、彼はフィヨルドの向こうを指さしながら、クリティカル・メタルズのCEOとして語った。
Deep below lies a vast deposit that owners say holds valuable metals, including rare earths. Spanning 15 sq km (9.3 sq miles), the Tanbreez project is among Greenland’s largest. Picking up a colourful lump of rock, Sage said: “You’ve got the black, the white and the red,” “The red is what everyone’s after. That’s where the rare earths are.”地下深くには、所有者によればレアアースを含む貴重な金属を抱える巨大な鉱床がある。タンスブリーズ計画は15平方キロ(9.3平方マイル)に及び、グリーンランドでも最大級だ。色とりどりの岩塊を手に取り、セージはこう言った。「黒、白、そして赤がある。」「皆が狙っているのは赤だ。レアアースはそこにある。」
“China controls the world’s supply,” Sage says “That’s why you see the EU, Nato, the US Defense Department and Mr Trump, trying to get this material.” Over 60% of rare earth elements are mined in China, and it processes more than 90%. Last month Beijing announced export restrictions, then suspended them after US trade talks, exposing Western vulnerability.「中国が世界の供給を支配している」とセージは言う。「だからこそEU、Nato、米国防総省、そしてトランプ氏が、この資源を得ようとしているのだ。」レアアース元素の60%超が中国で採掘され、同国は90%超を精製している。先月、北京は輸出制限を発表したが、その後の米国との通商協議を受けてそれを停止し、西側の脆弱性が露わになった。
Greenland had already caught the White House’s eye, with President Trump’s insistence that the US must acquire the autonomous Danish territory “for national security”. In response, prime minister Jens-Frederik Nielsen said the island is not a “piece of property that can be bought”. Nearby, workmen drilled 80 metres (262ft) underground. “Drill baby, drill,” said Sage, who expects a boom.グリーンランドはすでにホワイトハウスの目に留まっており、トランプ大統領は米国がこのデンマークの自治領を「国家安全保障」のために獲得すべきだと主張していた。これに対し、イェンス=フレデリク・ニールセン首相は、この島は「購入できる不動産の一片ではない」と述べた。近くでは作業員が地下80メートル(262フィート)まで掘削していた。「やれ、掘れ、掘れ」と、好況を見込むセージは言った。
An exploitation license was granted five years ago, but access is only by boat or helicopter, and all infrastructure must be built from scratch. Financing, a feasibility study and approvals are still needed. Founder Greg Barnes said: “There’s a lot of ore, enough for thousands of years.” The US seeks a “mine-to-magnet” supply chain to counter China’s grip.採掘許可は5年前に与えられたが、現地へのアクセスは船とヘリコプターに限られ、インフラはすべてゼロから整備しなければならない。資金調達、実現可能性調査、そして承認も依然として必要だ。創業者のグレッグ・バーンズは「鉱石は多く、数千年分はある」と述べた。米国は中国の支配力に対抗するため、「鉱山から磁石まで」の供給網を目指している。

📘Vocabulary

  1. untapped – adjective
  • Meaning: not used or developed yet.
  • Example: The region holds untapped potential for clean energy.
  • 意味: まだ利用・開発されていない。
  • 例文: その地域には再生可能エネルギーの未開拓の可能性がある。
  1. remote – adjective
  • Meaning: far from towns and difficult to reach.
  • Example: The village is remote and hard to reach in winter.
  • 意味: 町から離れていて到達しにくい。
  • 例文: その村は遠く、冬は行き着くのが難しい。
  1. vulnerability – noun
  • Meaning: a weakness that can be harmed or exploited.
  • Example: Dependence on one supplier creates a serious vulnerability.
  • 意味: 損なわれたり悪用されたりし得る弱点。
  • 例文: 供給元を一社に依存すると重大な脆弱性を生む。
  1. feasibility – noun
  • Meaning: how possible or practical something is.
  • Example: We questioned the feasibility of building a bridge across the bay.
  • 意味: 物事がどの程度可能・現実的か。
  • 例文: 湾に橋を架けることの実現可能性に疑問を持った。
  1. catch someone’s eye – idiom (verb phrase)
  • Meaning: to attract someone’s attention.
  • Example: Bright packaging can catch a shopper’s eye at the shelf.
  • 意味: 人の注意を引く。
  • 例文: 派手なパッケージは棚で買い物客の目を引きうる。

📝Let’s summarize

Summary要約
Western nations are turning to Greenland to diversify rare earth supplies as China dominates mining and processing. The Tanbreez project promises vast deposits, yet remote access, infrastructure needs, financing, and approvals remain hurdles amid geopolitical interest and shifting export restrictions.中国が採掘と精製を支配するなか、西側諸国はレアアース供給の多様化を目指してグリーンランドに目を向けている。タンスブリーズ計画は巨大な鉱床をうたうが、地理的アクセス、インフラ整備、資金調達や承認などの課題が、地政学的関心と変動する輸出制限の中で立ちはだかっている。
[Word Count: 40 words] 

❓Comprehension Questions

Q1: What did Beijing do last month regarding rare earth exports?

A. It expanded export quotas to support friendly countries during ongoing negotiations this year.
B. It banned all exports and threatened companies with heavy penalties for noncompliance worldwide.
C. It announced restrictions, then suspended them after talks with the United States.
D. It privatized state firms to improve efficiency in export procedures and transparency across global markets.

問1: 先月、レアアース輸出に関して北京は何をしたか。
Correct answer: C
正解選択肢: 米国との協議後に輸出制限を発表してからそれを停止した。
該当文: Last month Beijing announced export restrictions, then suspended them after US trade talks, exposing Western vulnerability.

Q2: What did President Trump insist regarding Greenland?

A. He argued Greenland should receive independence from Denmark immediately to protect democracy.
B. He proposed joint management with Denmark to share mineral revenues more equally.
C. He stated the US would fund Greenland’s infrastructure projects over the next decade.
D. He insisted the United States must acquire Greenland for national security reasons.

問2: グリーンランドについてトランプ大統領は何を主張したか。
Correct answer: D
正解選択肢: 米国は国家安全保障のためにグリーンランドを獲得すべきだと主張した。
該当文: Greenland had already caught the White House’s eye, with President Trump’s insistence that the US must acquire the autonomous Danish territory “for national security”.

Q3: What obstacles still face the Tanbreez project?

A. It completed approvals and started full production two years ago after building all roads.
B. It requires financing, a feasibility study, approvals, and difficult access solutions before construction can begin.
C. It faces protests from residents in several towns near the site against planned blasting.
D. It lost its exploitation license due to safety and environmental violations reported by inspectors.

問3: タンスブリーズ計画には、いまだどのような障害があるか。
Correct answer: B
正解選択肢: 着工前に資金、実現可能性調査、承認、そして難しいアクセスへの対処が必要である。
該当文: An exploitation license was granted five years ago, but access is only by boat or helicopter, and all infrastructure must be built from scratch. Financing, a feasibility study and approvals are still needed.

💬Today’s your thoughts

Question

Should governments support rare earth projects in remote regions to diversify supply chains?
政府は、供給網の多様化のために遠隔地のレアアース開発を支援すべきだろうか。

Model Answer – 1(肯定的立場)

EnglishJapanese
I support government backing for remote rare earth projects to diversify supply chains.供給網を多様化するため、遠隔地のレアアース開発に対する政府の支援に賛成する。
Firstly, public support can reduce early risks that private investors avoid. Because exploration is costly and uncertain, initial grants or guarantees encourage careful studies. For example, loan guarantees could fund feasibility work. This may lead to safer, better planned projects.まず、公的支援は民間投資家が避けがちな初期リスクを軽減できる。探査は費用が高く不確実なので、初期の補助金や保証は慎重な調査を促す。例えば、融資保証は実現可能性調査の資金になり得る。これにより、より安全で計画性の高い事業につながる可能性がある。
In addition, diversified supply improves resilience when one country dominates processing. If new mines proceed responsibly, buyers gain alternatives. For instance, a mine-to-magnet chain could shorten disruptions. This could keep factories operating and stabilize prices during diplomatic tensions.さらに、ある国が精製を支配している場合でも、供給の多様化はレジリエンスを高める。新規鉱山が責任ある形で進めば、購入側は選択肢を得られる。例えば、「鉱山から磁石まで」の連鎖は混乱を短縮し得る。これにより、外交上の緊張時でも工場稼働を維持し、価格を安定させられる可能性がある。
Therefore, I favor targeted backing that requires transparency and safeguards, because early support unlocks studies. With careful oversight, governments can diversify supplies without ignoring communities or environmental standards.したがって、透明性と安全策を求める限定的な支援を支持する。初期支援は調査を可能にするからだ。適切な監督のもとで、政府は地域社会や環境基準を無視することなく供給を多様化できる。
[Word Count: 119 words]

Model Answer – 2(否定的立場)

EnglishJapanese
I oppose direct government backing for remote rare earth projects at this stage.現時点では、遠隔地のレアアース開発に対する政府の直接支援に反対する。
Firstly, public funding can shift losses to taxpayers when projects fail. Because geology and logistics are uncertain, officials may misjudge viability. For example, rushed subsidies could support weak deposits. This may waste money that could improve existing recycling systems.まず、事業が失敗した場合、損失が納税者に転嫁され得る。地質や物流が不確実なため、当局は実現性を誤判断しかねない。例えば、拙速な補助金は低品質の鉱床を支えてしまう可能性がある。これは、本来なら既存のリサイクル強化に使える資金を浪費しかねない。
Moreover, remote projects may strain local communities without clear consent or benefits. If governments push timelines, consultation suffers. For instance, hurried construction could damage hunting areas. This could create conflict and delay, undermining trust and any future cooperation.さらに、明確な同意や利益がないまま地域社会に負荷を与える恐れがある。政府が工程を急げば、協議はおろそかになる。例えば、急いだ建設は狩猟区域を損なう可能性がある。これにより、対立や遅延が生じ、信頼と将来の協力が損なわれかねない。
Therefore, I recommend restraint until independent studies show feasibility and shared gains. By focusing on recycling and demand efficiency, governments can strengthen resilience without funding risky ventures in difficult landscapes.したがって、独立した調査が実現性と共有利益を示すまで自制すべきだ。リサイクルや需要効率化に注力すれば、困難な土地のリスクの高い事業に資金を出さずとも、政府はレジリエンスを高められる。
[Word Count: 120 words]

News Source: BBC News
https://www.bbc.com/worklife/article/20251104-the-story-behind-the-scramble-for-greenlands-rare-earths