📰Today’s article

Title

Senate Backs Deal to Reopen US Government; House Path Uncertain
上院が米政府再開の合意を可決、下院での行方は不透明

Article

EnglishJapanese
A deal to reopen the US government cleared the Senate, moving the budget stand-off between Republicans and Democrats closer to an end. It still needs approval in the House of Representatives before the current shutdown, the longest on record, is officially over. Until then, many services remain suspended, and about 1.4 million federal employees are furloughed or working without pay.米政府再開のための合意が上院を通過し、共和党と民主党の予算をめぐる対立の終結に近づいた。記録上最長となっている現在の政府閉鎖が正式に終わるには、まだ下院の承認が必要である。その時まで、多くのサービスは停止され、約140万人の連邦職員が一時帰休となるか無給で働いている。
A new funding bill passed the Senate 60-40 on 10 November, after seven Democrats and one independent sided with Republicans to approve the measure. Even if the budget quickly clears the House and is signed into law by President Donald Trump, reopening will still take days. The deal funds the government until 30 January and SNAP until September 2026.新たな歳出法案は、7人の民主党議員と1人の無所属議員が共和党に同調して賛成した後、11月10日に上院を60対40で通過した。たとえ予算が迅速に下院を通過し、Donald Trump大統領が署名して法律になっても、再開にはなお数日を要する。この合意は政府を1月30日まで、SNAPを2026年9月まで資金手当てする。
It also guarantees back-pay for all federal workers and reverses shutdown-related layoffs. “I’ll abide by the deal,” Trump said. The bill now heads to the Republican-controlled House of Representatives, where a narrow two-seat majority makes a close vote likely. Most Republicans are expected to support it, while House Democrats are expected to oppose it, keeping the outcome uncertain for now.また、すべての連邦職員への未払い賃金の支払いを保証し、閉鎖に関連する解雇を撤回する。「私はこの合意に従う」とTrumpは述べた。法案は今や共和党が支配する下院に送られ、2議席の僅差の多数により、接戦の採決になる見込みだ。共和党議員の大半が支持し、下院民主党は反対すると見込まれており、当面は成り行きが不確かなままだ。
As part of the deal, Democrats will get a vote in December on extending healthcare subsidies due to expire in 2025, a key sticking point, though Republicans offered this weeks ago. However, House Republicans have not committed to the vote, unlike their Senate counterparts. “I’m not promising anybody anything,” said Republican House Speaker Mike Johnson, signaling a difficult path ahead.合意の一環として、民主党は2025年に失効する医療保険補助金の延長について、12月に採決の機会を得ることになっているが、これは数週間前に共和党が提案していた。しかし、下院共和党は上院と異なり、その採決にコミットしていない。「誰に対しても何も約束しない」と共和党の下院議長Mike Johnsonは述べ、前途の厳しさを示唆した。
Under the shutdown, thousands of non-essential employees have been furloughed. Law enforcement continues, Social Security and Medicare checks go out, and mail is delivered; the Trump administration found money to pay troops. Air traffic controllers are working without pay, and sick calls have caused cancellations and delays. Over 42 million SNAP users received partial payments after a Supreme Court ruling.閉鎖下では、数千人の非必須職員が一時帰休となっている。法執行は継続し、社会保障とメディケアの小切手は送付され、郵便は配達されている;Trump政権は軍の給与に充てる資金を見つけた。航空管制官は無給で勤務しており、病欠の連絡が欠航や遅延を引き起こしている。4200万人超のSNAP利用者は、最高裁判所の判決を受けて一部支払いを受け取った。

SNAP(Supplemental Nutrition Assistance Program): アメリカの低所得者向け食料費補助プログラム

📘Vocabulary

  1. stand-off – noun
  • Meaning: a situation where neither side can agree or win.
  • Example: The talks ended in a stand-off that lasted for weeks.
  • 意味: どちらの側も合意・勝利できない行き詰まりの状況。
  • 例文: その協議は数週間続く行き詰まりに終わった。
  1. furlough – verb
  • Meaning: to tell employees not to work and not pay them for a time.
  • Example: The company furloughs staff during slow months.
  • 意味: 一定期間、従業員に仕事をさせず賃金を支払わない措置を取る。
  • 例文: その会社は閑散期にスタッフを一時帰休にする。
  1. abide by – phrasal verb
  • Meaning: to accept and follow a rule or decision.
  • Example: All members must abide by the final vote.
  • 意味: 規則や決定を受け入れて従う。
  • 例文: すべてのメンバーは最終採決に従わなければならない。
  1. counterpart – noun
  • Meaning: a person in another group who has the same job or role.
  • Example: The minister met her European counterpart to discuss trade.
  • 意味: 別の組織で同じ役割・職務を持つ相手。
  • 例文: 大臣は通商を協議するため、欧州側の同職と会談した。
  1. sticking point – noun
  • Meaning: a detail that stops people from reaching agreement.
  • Example: Salary increases became the main sticking point in talks.
  • 意味: 合意を妨げる争点となる細目。
  • 例文: 賃上げが協議の主要な行き詰まり点になった。

📝Let’s summarize

Summary要約
The Senate approved a deal to reopen the US government, but House approval is still needed. The measure funds agencies until 30 January, ensures back-pay, and promises a vote on subsidies, while services remain disrupted and workers unpaid.上院は米政府再開の合意を可決したが、依然として下院の承認が必要である。この措置は1月30日までの機関資金と未払い賃金の支払いを確保し、補助金の採決を約束する一方、サービスの混乱と無給労働は続いている。
[Word Count: 38 words] 

❓Comprehension Questions

Q1: What explains the Senate’s 60–40 vote on 10 November?

A. Because all Democrats opposed the bill and every Republican supported it fully.
B. Because President Donald Trump ordered the Senate to vote for it immediately.
C. Because seven Democrats and one independent sided with Republicans to approve it there.
D. Because the House of Representatives sent the bill back with changes that everyone accepted.

問1: 11月10日の上院での60対40の採決は、何によって説明されますか。
Correct answer: C
正解選択肢: 7人の民主党議員と1人の無所属議員が共和党に同調して可決を後押ししたためである。
該当文: A new funding bill passed the Senate 60-40 on 10 November, after seven Democrats and one independent sided with Republicans to approve the measure.

Q2: What protection for workers is included in the deal?

A. It permanently funds SNAP benefits for over 42 million users without future reviews.
B. It raises salaries for air traffic controllers during the entire shutdown period.
C. It allows sick calls to be excused without any documentation or penalties.
D. It guarantees back-pay for all federal workers and reverses shutdown-related layoffs nationwide.

問2: 労働者に対して、この合意に含まれている保護は何ですか。
Correct answer: D
正解選択肢: すべての連邦職員への未払い賃金の支払いを保証し、閉鎖関連の解雇を撤回することである。
該当文: It also guarantees back-pay for all federal workers and reverses shutdown-related layoffs.

Q3: What is the status of the promised vote on extending healthcare subsidies?

A. House Republicans have not committed to holding the vote, unlike Senate Republicans.
B. The House scheduled the vote for December and invited Senate leaders publicly.
C. Democrats canceled the vote after Republicans rejected the proposal in a committee.
D. President Donald Trump vetoed the vote and asked for a new bill.

問3: 医療保険補助金延長の採決の約束は現在どうなっていますか。
Correct answer: A
正解選択肢: 上院と異なり、下院共和党はその採決にコミットしていない。
該当文: However, House Republicans have not committed to the vote, unlike their Senate counterparts.

💬Today’s your thoughts

Question

Should lawmakers link short-term funding bills to promised policy votes, such as on subsidies?
議員たちは、補助金などに関する約束された政策採決と短期の歳出法案を結びつけるべきでしょうか。

Model Answer – 1(肯定的立場)

EnglishJapanese
I support linking short-term funding bills to clear policy votes in Congress today.私は、短期の歳出法案を議会での明確な政策採決に結びつけることを支持する。
Firstly, this linkage creates accountability, because leaders must deliver the promised vote. For example, a scheduled vote on healthcare subsidies sets a public deadline. This shows that timelines could guide negotiations and reduce repeated shutdown threats.まず、この結びつきは説明責任を生む。なぜなら指導部は約束した採決を実施しなければならないからだ。例えば、医療保険補助金の採決日時を設定すれば公的な締切ができる。これは、期限が交渉を方向づけ、度重なる政府閉鎖の脅しを減らし得ることを示している。
In addition, tying policy votes to funding improves transparency, because citizens can track commitments. For example, publishing the vote date helps workers plan. This shows that clearer expectations may limit uncertainty for employees and agencies during budget standoffs.さらに、政策採決を予算に結びつけると透明性が高まる。市民が約束の履行状況を追えるからだ。例えば、採決日を公表すれば労働者は計画を立てやすくなる。これは、より明確な見通しが、予算対立の最中の職員や機関の不確実性を抑え得ることを示している。
Overall, I favor linking funding and policy votes, since it can focus debate and protect services; however, lawmakers should set realistic timelines and report progress to maintain trust.総じて、討論を焦点化しサービスを守り得るので、私は歳出と政策採決の連動を支持する。ただし、信頼維持のため、現実的な期限設定と進捗報告を行うべきだ。
[Word Count: 115 words]

Model Answer – 2(否定的立場)

EnglishJapanese
I oppose tying short-term funding bills to policy votes promised during negotiations today.私は、交渉中に約束された政策採決を短期の歳出法案に結びつけることに反対だ。
Firstly, this approach can blur responsibilities, because budget deadlines pressure lawmakers into rushed decisions. For example, bundling a subsidy vote with reopening plans could compress debate. This shows that snap timelines may reduce scrutiny and produce fragile, short-lived compromises.まず、この手法は責任範囲をあいまいにしかねない。予算の締切が議員に拙速な決定を迫るからだ。例えば、再開計画に補助金の採決を抱き合わせれば、審議は圧縮される。これは、拙速な期限が吟味を弱め、もろく短命な妥協を生み得ることを示す。
Moreover, linking policy votes to paychecks can distort priorities, because workers need stability. For example, federal employees facing furloughs may accept any deal. This shows that separating funding and policy may protect services while discussion continues.さらに、政策採決を給与と結びつけると優先順位がゆがむ。労働者には安定が必要だからだ。例えば、一時帰休に直面する連邦職員はどんな合意でも受け入れかねない。これは、歳出と政策を分ける方が、議論を続けながらサービスを守り得ることを示している。
Therefore, I prefer clean funding bills without policy riders, so agencies operate reliably; meanwhile, committees could schedule stand-alone votes that allow fuller hearings and careful amendments.したがって、私は政策条項を付さない「クリーンな」歳出法案を望む。その方が機関は安定して運営できる。一方で、委員会は独立した採決を設定し、より十分な公聴と丁寧な修正を可能にすべきだ。
[Word Count: 113 words]

News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/crrj1znp0pyo