📰Today’s article
Title
Japan–China War of Words over Taiwan Exposes Old Tensions and New Risks
台湾をめぐる日中の舌戦—旧来の緊張と新たなリスク
Article
| English | Japanese |
|---|---|
| Over the past week, China and Japan have been locked in an escalating war of words. It began when Japan’s new Prime Minister, Sanae Takaichi, suggested that if China attacked Taiwan then Japan could respond with its self-defence force. Both foreign ministries lodged serious protests. The spat also touches historical animosity and longstanding “strategic ambiguity” over Taiwan’s sovereignty. | ここ1週間、中国と日本はエスカレートする舌戦に縛られている。発端は、日本の新首相・高市早苗が、中国が台湾を攻撃した場合には日本が自衛隊で対応し得ると示唆したことだった。双方の外務当局は厳重な抗議を行った。このやり取りは、歴史的な敵意や、台湾の主権をめぐる長年の「戦略的曖昧さ」にも関わっている。 |
| The tensions began last Friday, when a lawmaker asked Takaichi what Taiwan-related cases count as a survival-threatening situation. “If there are battleships and the use of force, no matter how you think about it, it could constitute a survival-threatening situation,” she said. Under a 2015 security law, an attack on allies posing an existential threat allows self-defence forces to respond. | 緊張は先週金曜日に始まった。ある議員が高市氏に、台湾に関連するどの事例が「存立危機事態」に当たるのかを質問したのだ。彼女は「軍艦の存在や武力の行使があれば、どう考えても存立危機事態を構成し得る」と述べた。2015年の安全保障法の下では、同盟国への攻撃が日本に対する存亡の脅威となる場合、自衛隊が対応することが認められている。 |
| Beijing condemned Takaichi’s remarks as “egregious”. Xue Jian, the consul general, reshared an article and added: “the dirty head that sticks itself in must be cut off”. Japan said the intent “may not be clear” and the words “highly inappropriate”. Both sides protested. Xue’s post was removed. Takaichi refused to retract, calling her words “consistent with the government’s traditional position”. | 北京は高市氏の発言を「極めて悪質」と非難した。総領事の薛剣は記事を再共有し、「突っ込んでくる汚い頭は切り落とされねばならない」と書き添えた。日本側は、その意図は「明確でない可能性がある」が、言葉は「極めて不適切」だと述べた。双方が抗議した。薛氏の投稿は削除された。高市氏は発言の撤回を拒み、自らの言葉は「政府の従来の立場と一致している」と述べた。 |
| A history of animosity shadows ties, from 1800s conflicts to Japan’s brutal campaign in China during World War Two. Takaichi, Shinzo Abe’s protege, has sought closer ties with the US and pledged to increase defence spending, raising alarm in Beijing. Hawkish on China and supportive of Taiwan, she has said a blockade could threaten Japan and troops could be mobilised. | 19世紀の衝突から第二次世界大戦中の日本の中国での苛烈な作戦に至るまで、敵意の歴史が関係に影を落としている。安倍晋三氏の門下生である高市氏は、米国との関係を一層緊密にし、防衛費増額を誓っており、北京の警戒を招いている。対中強硬で台湾支持の立場から、彼女は封鎖が日本を脅かし、自衛隊が動員され得るとも述べている。 |
| Japan maintains strategic ambiguity and says it hopes the Taiwan issue is resolved peacefully through dialogue. China’s foreign ministry called Takaichi’s words “a gross interference in China’s internal affairs”. “Taiwan is China’s Taiwan,” spokesman Lin Jian said, adding China would not “tolerate any foreign interference”. “What signal is the Japanese leader trying to send to ‘Taiwan independence’ separatist forces?” | 日本は戦略的曖昧さを維持し、台湾問題が対話を通じて平和的に解決されることを望むとしている。中国外交部は高市氏の言葉を「中国の内政への重大な干渉」と呼んだ。報道官の林剣は「台湾は中国の台湾だ」と述べ、いかなる「外国の干渉」も容認しないと付け加えた。「日本の指導者は『台湾独立』分離勢力にどのようなシグナルを送ろうとしているのか。」 |
📘Vocabulary
- escalate – verb
- Meaning: to become or make something more serious or intense.
- Example: The argument escalated after both sides refused to compromise.
- 意味: 物事がより深刻・激しくなる、またはさせる。
- 例文: 両者が譲歩を拒んだ後、その口論はエスカレートした。
- lodge – verb
- Meaning: to make a formal statement or complaint to an authority.
- Example: The ministry lodged a protest after the remarks were published.
- 意味: 当局に正式な申し立てや抗議を行う。
- 例文: その発言が公表された後、省は抗議を申し入れた。
- animosity – noun
- Meaning: strong dislike or hostility between people or groups.
- Example: Historic animosity still influences how the two countries talk to each other.
- 意味: 人々や国々の間にある強い反感や敵意。
- 例文: 歴史的な敵意が、両国の話し方に今も影響している。
- retract – verb
- Meaning: to take back a statement or promise.
- Example: The leader refused to retract her earlier comments.
- 意味: 以前の発言や約束を撤回する。
- 例文: その指導者は先の発言を撤回することを拒んだ。
- ambiguity – noun
- Meaning: a state in which something has more than one possible meaning.
- Example: Strategic ambiguity allows leaders to keep options open in a crisis.
- 意味: 複数の意味に解釈できる曖昧な状態。
- 例文: 戦略的曖昧さは、危機時に指導者が選択肢を保持することを可能にする。
📝Let’s summarize
| Summary | 要約 |
|---|---|
| Japan and China traded sharp statements after Prime Minister Sanae Takaichi suggested Japan could deploy its self-defence forces if China attacked Taiwan. Both sides protested, online remarks were removed, and long historical tensions and strategic ambiguity again shaped reactions. | 高市早苗首相が、中国が台湾を攻撃した場合に日本が自衛隊を展開し得ると示唆した後、日中は激しい応酬を交わした。双方が抗議し、オンライン上の発言は削除され、歴史的緊張と戦略的曖昧さが再び反応を形づくった。 |
| [Word Count: 39 words] |
❓Comprehension Questions
Q1: Under Japan’s 2015 security law, when can self-defence forces respond?
A. They can respond when Japan declares a nationwide emergency for any external threat.
B. They can respond when an attack on allies poses an existential threat to Japan.
C. They can respond whenever tensions rise and protests are lodged by ministries.
D. They can respond if foreign leaders use harsh language on social media.
問1: 日本の2015年安保法の下で、自衛隊はいつ対応できるのですか。
Correct answer: B
正解選択肢: 同盟国への攻撃が日本に存亡の脅威をもたらす場合に対応できる。
該当文: Under a 2015 security law, an attack on allies posing an existential threat allows self-defence forces to respond.
Q2: How did Japan characterise the consul general’s added words in his reshared post?
A. Japan said the intent may not be clear and the words highly inappropriate.
B. Japan said the words were justified because tensions had already escalated.
C. Japan said the remarks were acceptable since the post was later removed.
D. Japan said the statement was consistent with the government’s traditional position.
問2: 日本は、総領事が再共有した投稿に添えた言葉をどのように表現しましたか。
Correct answer: A
正解選択肢: 日本は、その意図は明確でない可能性があり、言葉は極めて不適切だと述べた。
該当文: Japan said the intent “may not be clear” and the words “highly inappropriate”.
Q3: What stance does Japan state regarding the Taiwan issue?
A. Japan maintains strategic ambiguity and hopes it is resolved peacefully through dialogue.
B. Japan insists it will immediately mobilise troops regardless of circumstances.
C. Japan declares Taiwan’s sovereignty settled and no longer in dispute.
D. Japan calls for cutting ties with countries that comment on Taiwan publicly.
問3: 日本は台湾問題についてどのような立場を示していますか。
Correct answer: A
正解選択肢: 日本は戦略的曖昧さを維持し、対話による平和的解決を望むとしている。
該当文: Japan maintains strategic ambiguity and says it hopes the Taiwan issue is resolved peacefully through dialogue.
💬Today’s your thoughts
Question
Should Japan keep “strategic ambiguity” on Taiwan, or announce a clearer policy?
日本は台湾をめぐる「戦略的曖昧さ」を維持すべきか、それともより明確な方針を示すべきでしょうか。
Model Answer – 1(肯定的立場)
| English | Japanese |
|---|---|
| I support Japan keeping strategic ambiguity on Taiwan to reduce immediate risks. | 私は、日本が台湾について戦略的曖昧さを維持し、差し迫ったリスクを減らすことを支持する。 |
| Firstly, ambiguity preserves flexibility during fast-moving crises because leaders can choose calibrated responses. For example, if naval movements raise concern but diplomacy is still possible, Japan could signal readiness without fixed red lines. This shows that ambiguity may deter miscalculation while keeping dialogue open. | まず、曖昧さは、状況が急変する危機で柔軟性を保つ。指導者が段階的な対応を選べるからだ。例えば、海軍の動きが懸念を高めても外交が可能な場合、日本は固定的な越えてはならない一線を設けず、備えを示せる。これは、曖昧さが対話を開いたまま誤算を抑止し得ることを示している。 |
| In addition, ambiguity helps manage alliances and regional audiences because different partners expect different signals. For example, a carefully worded stance can reassure allies about Japan’s resolve while avoiding language that could provoke neighbors. This shows that balanced messaging could maintain cooperation and stability. | さらに、曖昧さは、同盟や地域の受け手が異なる期待を持つため、その調整に役立つ。例えば、慎重に言い回した立場は、日本の決意を同盟国に安心させつつ、周辺国を刺激しかねない表現を避けられる。これは、バランスのとれた発信が協力と安定を維持し得ることを示している。 |
| In conclusion, Japan should keep strategic ambiguity while improving communication channels, because this approach preserves options, reduces miscalculation, and supports diplomacy in tense moments. | 結論として、日本は選択肢を保持し誤算を減らし、緊張時の外交を支えるため、戦略的曖昧さを維持しつつ連絡経路を強化すべきだ。 |
| [Word Count: 141 words] |
Model Answer – 2(否定的立場)
| English | Japanese |
|---|---|
| I oppose keeping strategic ambiguity; Japan should present a clearer policy on Taiwan. | 私は戦略的曖昧さの維持に反対であり、日本は台湾についてより明確な方針を示すべきだ。 |
| Firstly, clarity improves deterrence because potential adversaries better understand the costs of aggression. For example, a public threshold for defense cooperation could reduce risky tests of will. This shows that stated expectations may prevent provocations by limiting room for misreading. | まず、明確さは抑止力を高める。潜在的な相手が攻撃の代償をより理解できるからだ。例えば、防衛協力の基準を公にすれば、危険な意思試しを減らせる。これは、読み違いの余地を狭めることで、明示された期待が挑発を防ぎ得ることを示している。 |
| Moreover, clarity helps democratic accountability because citizens and partners can evaluate commitments. For example, a defined policy debated in parliament could guide resources and planning. This shows that transparent goals may align domestic support and reduce confusion during emergencies. | さらに、明確さは民主的な説明責任にも資する。国民やパートナーが約束事を評価できるからだ。例えば、議会で議論された明確な方針は、資源配分や計画を導ける。これは、透明な目標が国内の支持をそろえ、緊急時の混乱を減らし得ることを示している。 |
| In conclusion, Japan should move from ambiguity to clarity, setting careful but explicit guidelines that support deterrence, accountability, and effective crisis management. | 結論として、日本は曖昧さから明確さへと進み、抑止、説明責任、効果的な危機管理を支える慎重だが明示的な指針を定めるべきだ。 |
| [Word Count: 136 words] |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/crklvx2n7rzo
