📰Today’s article

Title

Markets Drop as China Warns Against Travel to Japan Amid Taiwan Tensions
中国が日本への渡航自粛を警告、台湾を巡る緊張の中で日本市場が下落

Article

EnglishJapanese
Japanese tourism and retail shares fell on Monday after China warned its citizens not to travel to Japan, as Tokyo and Beijing remain locked in a row over Taiwan. Japan’s Prime Minister Sanae Takaichi, a vocal critic of China and its military activities, suggested this month Tokyo could take military action if Beijing attacked Taiwan, heightening market nerves.東京と北京が台湾を巡る対立にとどまる中、中国が自国民に日本への渡航を控えるよう警告したことを受け、月曜日に日本の観光・小売関連株は下落した。中国とその軍事活動に批判的である日本の首相・高市早苗は、今月、もし北京が台湾を攻撃した場合には東京が軍事行動を取り得ると示唆し、市場の神経をさらにとがらせた。
Shares in Japanese department stores were hit hard, with the parent of the Mitsukoshi and Isetan chains plunging almost 12%. Shiseido also fell sharply. Takashimaya and the owner of fashion chain Uniqlo closed more than 5% lower. Japan Airlines, ANA Holdings, and Oriental Land declined, with Oriental Land ending 5.8% lower. China has consistently ranked among Japan’s top tourist sources.日本の百貨店株は大きな打撃を受け、三越伊勢丹チェーンの親会社はほぼ12%急落した。資生堂も大幅に下落した。高島屋とファッションチェーン「ユニクロ」の親会社はそろって5%以上安で引けた。日本航空、ANAホールディングス、オリエンタルランドも下落し、オリエンタルランドは5.8%安で終えた。中国は一貫して日本の主要な訪日客の供給源となっている。
The declines came after the dispute between Beijing and Tokyo deepened recently. On Sunday, the Chinese government urged citizens to reconsider studying in Japan, citing risks to their safety and rising crimes targeting Chinese people. China’s Education Ministry told students already in Japan to monitor security. Last year, more than 100,000 Chinese students were enrolled in educational institutions in Japan.最近、北京と東京の対立が深まったことを受けて下落が生じた。日曜日、中国政府は、中国人を標的にした犯罪の増加や安全上のリスクを挙げ、日本での就学を再考するよう国民に促した。中国の教育省は、すでに日本にいる学生に対しては治安を注視するよう指示した。昨年、日本の教育機関には10万人を超える中国人学生が在籍していた。
Takaichi said in the Japanese parliament on 7 November: “If there are battleships and the use of force, no matter how you think about it, it could constitute a survival-threatening situation.” Under Japan’s 2015 security law, a “survival-threatening situation” means an armed attack on allies poses an existential threat to Tokyo. In such cases, self-defence forces may respond.高市は11月7日の国会で「戦艦や武力の行使があるなら、どう考えてもそれは存立危機事態となり得る」と述べた。日本の2015年の安全保障関連法によれば、「存立危機事態」とは、同盟国への武力攻撃が東京に対して存在的な脅威となることを意味する。このような場合には、自衛隊が対応することがある。
A Kyodo poll said public is split on using Japan’s self-defence right if Beijing attacks Taiwan. Minoru Kihara said Beijing’s moves are not in line with the “broader direction confirmed between our leaders” for a mutually beneficial, stable relationship. Beijing sees Taiwan as a breakaway province and has not ruled out force, while many Taiwanese favor maintaining the status quo.共同通信の世論調査は、北京が台湾を攻撃した場合に日本の自衛権を行使することについて、世論が割れていると伝えた。木原稔は、相互に有益で安定した関係のために「首脳間で確認された大きな方向性」とは、北京の動きが一致していないと述べた。北京は台湾を分離した一省と見なし、武力行使を排除していない一方、多くの台湾人は現状維持を望んでいる。

📘Vocabulary

  1. plunge – verb
  • Meaning: to fall or drop very quickly and by a large amount.
  • Example: Shares can plunge when investors react to sudden political news.
  • 意味: とても速く、そして大きく下がること。
  • 例文: 突発的な政治ニュースに反応すると、株価が急落することがある。
  1. heighten – verb
  • Meaning: to make something stronger or more intense.
  • Example: The remarks heightened worries about future regional stability.
  • 意味: 何かをより強く、より激しくする。
  • 例文: その発言は将来の地域の安定への懸念を高めた。
  1. urge – verb
  • Meaning: to strongly ask someone to do something.
  • Example: Officials urged travelers to review safety information before leaving.
  • 意味: 人に何かをするよう強く促す。
  • 例文: 当局は出発前に安全情報を確認するよう旅行者に強く促した。
  1. status quo – noun
  • Meaning: the present situation that most people expect to continue.
  • Example: Many residents prefer to keep the status quo for now.
  • 意味: いまの状態で、そのまま続くと多くの人が考える現状。
  • 例文: 多くの住民は当面、現状維持を望んでいる。
  1. in line with – phrase
  • Meaning: agreeing with or matching a rule, plan, or expectation.
  • Example: Policies should be in line with the goals leaders confirmed.
  • 意味: 規則・計画・期待と一致していること。
  • 例文: 施策は、首脳が確認した目標と一致しているべきだ。

📝Let’s summarize

Summary要約
Japanese tourism and retail stocks fell after China warned citizens against travel to Japan amid tensions over Taiwan. Comments by Prime Minister Sanae Takaichi and Chinese guidance for students in Japan deepened strains, while polls indicate division on self-defence rights.日本の観光・小売株は、台湾を巡る緊張の中で中国が自国民に日本への渡航を控えるよう警告した後に下落した。高市首相の発言や、日本の学生に向けた中国側の指針が緊張を深め、世論調査は自衛権に関する意見の分裂を示している。
[Word Count: 40 words] 

❓Comprehension Questions

Q1: What warning from China preceded the drop in Japanese tourism and retail shares?

A. China warned airlines to suspend all flights between Beijing and Tokyo immediately.
B. China told citizens to travel to Japan to support local businesses there.
C. China warned its citizens not to travel to Japan amid tensions over Taiwan.
D. China advised students to avoid airlines and use ships when visiting Japan.

問1: 日本の観光・小売株の下落に先立って、中国はどのような警告を出したか。
Correct answer: C
正解選択肢: 中国は台湾を巡る緊張の中で、自国民に日本への渡航を控えるよう警告した。
該当文: Japanese tourism and retail shares fell on Monday after China warned its citizens not to travel to Japan, as Tokyo and Beijing remain locked in a row over Taiwan.

Q2: According to the 2015 security law, what is a “survival-threatening situation”?

A. It means any protest near embassies constitutes an emergency for the capital.
B. It means any military exercise automatically triggers a nationwide evacuation plan in the region.
C. It means trade disputes require immediate and sweeping sanctions from the government.
D. It means an armed attack on allies poses an existential threat to Tokyo.

問2: 2015年の安全保障関連法によれば、「存立危機事態」とは何を指すか。
Correct answer: D
正解選択肢: 同盟国への武力攻撃が東京に存在的な脅威をもたらすことを意味する。
該当文: Under Japan’s 2015 security law, a “survival-threatening situation” means an armed attack on allies poses an existential threat to Tokyo.

Q3: What did the Chinese government urge regarding studying in Japan on Sunday?

A. It encouraged citizens to apply for new scholarships at Japanese universities this year.
B. It urged citizens to reconsider studying in Japan and cited safety risks.
C. It advised students already in Japan to organize cultural festivals on campus.
D. It announced that more than 100,000 students had graduated from Japanese institutions.

問3: 日曜日、中国政府は日本での就学に関して何を促したか。
Correct answer: B
正解選択肢: 安全上のリスクを挙げ、日本での就学を再考するよう国民に促した。
該当文: On Sunday, the Chinese government urged citizens to reconsider studying in Japan, citing risks to their safety and rising crimes targeting Chinese people.

💬Today’s your thoughts

Question

Do you think governments should issue travel and study advisories during international disputes?
国際的な対立の最中に、政府は渡航や留学に関する勧告を出すべきだと思いますか。

Model Answer – 1(肯定的立場)

EnglishJapanese
I support issuing travel and study advisories during tense international disputes.私は、緊張した国際的対立の最中には、渡航や留学の勧告を出すことを支持する。
Firstly, advisories inform citizens quickly because governments hold reliable security updates. For example, when crimes against certain groups rise, a notice could guide safer choices and routes. This shows that timely guidance may prevent harm and reduce confusion abroad.まず、政府は信頼できる治安情報を持っているため、勧告は市民に素早く情報を伝えられる。例えば、特定の人々を狙った犯罪が増えるとき、注意喚起はより安全な選択や経路を示せる。これにより、適時の指針が被害を防ぎ、海外での混乱を減らし得ることが分かる。
In addition, advisories help institutions plan responsibly because clarity enables measured responses. For example, universities can adjust orientations, offer check-ins, and share contacts for emergencies. This shows that shared expectations may build trust and keep activities running with fewer disruptions.さらに、勧告は明確さをもたらし、節度ある対応を可能にするため、各機関が責任ある計画を立てる助けとなる。例えば、大学はオリエンテーションを調整し、見回り連絡を用意し、緊急時の連絡先を共有できる。これにより、共通の見通しが信頼を築き、活動をより少ない中断で継続し得ることが示される。
Therefore, I support advisories, since they organize information, guide choices, and limit confusion, while allowing travel and study to continue with reasonable care.したがって私は勧告を支持する。勧告は情報を整理し、選択を導き、混乱を抑えつつ、相応の注意のもとで渡航や留学を続けることを可能にするからだ。
[Word Count: 113 words]

Model Answer – 2(否定的立場)

EnglishJapanese
I oppose frequent travel and study advisories during international disputes.私は、国際的な対立の最中に頻繁に出される渡航・留学勧告には反対だ。
Firstly, broad advisories can overgeneralize risks because conditions vary by city and campus. For example, students may cancel plans unnecessarily when daily life remains ordinary. This shows that vague warnings could discourage learning and damage valuable cultural exchange opportunities.まず、都市やキャンパスによって状況は異なるため、広範な勧告はリスクを大づかみにしがちだ。例えば、日常生活が平常であるときでも、学生が不必要に計画を中止するかもしれない。これは、あいまいな警告が学びをためらわせ、貴重な文化交流の機会を損なう可能性を示している。
Moreover, constant alerts may dull attention because repeated warnings lose impact over time. For example, people stop reading emails after identical notices appear each week. This shows that targeted, evidence-based messages could work better than sweeping advisories.さらに、絶え間ない注意喚起は、繰り返されるうちに効果が薄れ、注意力を鈍らせる恐れがある。例えば、同じ通知が毎週届くと、人々はメールを読まなくなる。これは、広く一律の勧告よりも、根拠に基づく対象限定のメッセージの方が有効に働き得ることを示している。
Therefore, I oppose frequent advisories and recommend precise updates with clear steps, so people can act prudently without abandoning planned travel or study.したがって私は頻繁な勧告には反対であり、明確な手順を伴う精確な更新を提案する。そうすれば、人々は予定した渡航や留学をやめることなく、慎重に行動できる。
[Word Count: 109 words]

News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/c5y9n25r0qyo