📰Today’s article
Title
Nvidia’s AI Chip Boom Calms Market Jitters
NvidiaのAI半導体ブーム、市場の不安を和らげる
Article
| English | Japanese |
|---|---|
| Nvidia reported stronger-than-expected revenue, easing worries that heavy AI spending had unsettled markets. Revenue for the three months to October jumped 62% to $57bn, led by demand for chips used in AI data centres. Sales from that division rose 66% to more than $51bn. A fourth-quarter sales outlook near $65bn topped estimates, lifting shares about 4% after hours. | Nvidia(エヌビディア)は予想を上回る売上高を発表し、多額のAI支出が市場を不安定にしているのではないかという懸念を和らげた。10月までの3か月間の売上高は、AIデータセンターで使われる半導体への需要に支えられ、62%増の570億ドルとなった。その事業部門の売上高は66%増の510億ドル超に達した。約650億ドルと見込む第4四半期の売上高見通しも予想を上回り、時間外取引で株価を約4%押し上げた。 |
| “There’s been a lot of talk about an AI bubble. From our vantage point, we see something very different,” said Jensen Huang. He said sales of Blackwell systems were “off the charts” and “cloud GPUs [graphics processing units] are sold out”. “We excel at every phase of AI.” Nvidia is seen as a bellwether for the AI boom. | 「AIバブルについて多くの議論がなされてきた。しかし私たちの立場からは、まったく異なる状況が見えている」とジェンスン・フアン氏は語った。彼は、ブラックウェル・システムの販売は「桁外れ」であり、「クラウド向けGPU(グラフィックス・プロセッシング・ユニット)は完売している」とも述べた。「当社はAIのあらゆる段階で優れた力を発揮している」という。NvidiaはAIブームの先行指標と見なされている。 |
| Wall Street watched these results closely amid concern that AI stocks are overvalued, even after blockbuster figures. Those fears fed four straight daily drops in the S&P 500 ahead of Wednesday, as questions grew about returns on AI spending. The index has fallen nearly 3% so far in November. Some analysts liken the surge to the dotcom boom. | ウォール街は、AI関連株が割高だという懸念があるなかで、これらの業績を注意深く見守った。こうした不安から、AI投資の回収をめぐる疑問が高まるなか、S&P500種株価指数は水曜日を前に4日連続で下落した。この指数は11月に入ってからすでに約3%下落している。一部のアナリストは、この急騰をドットコム・ブームになぞらえている。 |
| Analysts were primed for a beat. Adam Turnquist said the question was not whether Nvidia would top expectations, “but by how much”. Matt Britzman said, “While AI valuations are dominating the news feeds, Nvidia is going about its business in style.” He added some areas “needed to take a breather, but Nvidia is not in that camp”. | アナリストたちは、予想超えの決算をあらかじめ織り込んでいた。アダム・ターンクイスト氏は、焦点はNvidiaが予想を上回るかどうかではなく「どの程度上回るかだ」と述べた。マット・ブリッツマン氏は「AI関連のバリュエーションがニュースフィードを席巻している一方で、Nvidiaは堂々と事業を進めている」と語った。そして、一部の分野は「一息つく必要があるが、Nvidiaはそのグループには入らない」と付け加えた。 |
| Mr Huang previously expected $500bn in AI chip orders through next year. CFO Colette Kress told analysts the company would “probably” take more orders beyond the $500bn already announced, but criticized export limits to China, saying the US “must win the support of every developer” including in China. He joined Elon Musk to unveil a Saudi data centre for xAI. | フアン氏は以前、来年にかけてAI向け半導体の受注が5000億ドルに達すると見込んでいた。最高財務責任者(CFO)のコレット・クレス氏はアナリストに対し、同社はすでに発表した5000億ドルを超えて「おそらく」さらに受注を受けることになるだろうと述べる一方で、中国向け輸出規制を批判し、米国は中国を含む「すべての開発者の支持を獲得しなければならない」と語った。フアン氏はイーロン・マスク氏とともに、xAI向けのサウジアラビアのデータセンターを発表した。 |
📘Vocabulary
- unsettled – adjective
- Meaning: not calm or stable; likely to change suddenly.
- Example: Global markets can become unsettled when investors worry about new technology trends.
- 意味: 落ち着いておらず安定していない、急に変化しやすい。
- 例文: 投資家が新しい技術の動向を心配すると、世界の市場は不安定になることがあります。
- bellwether – noun
- Meaning: something that shows what may happen to others in the future.
- Example: The company’s stock is a bellwether for the whole technology sector.
- 意味: 将来ほかの人や分野に何が起こるかを示す指標となるもの。
- 例文: その会社の株は、テクノロジー業界全体の先行指標になっています。
- blockbuster – noun
- Meaning: a product, show, or result that is extremely successful.
- Example: The movie became a blockbuster and earned huge profits worldwide.
- 意味: 非常に成功した製品・作品・成果。
- 例文: その映画は大ヒット作となり、世界中で巨額の利益を上げました。
- overvalued – adjective
- Meaning: considered to be worth more money than it should be.
- Example: Some people think the company’s shares are overvalued after their rapid rise.
- 意味: 本来より高い価値があると見なされている。
- 例文: 急速な値上がりの後、その会社の株は割高だと考える人もいます。
- take a breather – verb phrase / idiom
- Meaning: to pause and rest for a short time.
- Example: After months of gains, the market may take a breather before rising again.
- 意味: 少しの間立ち止まって休むこと。
- 例文: 数か月の上昇の後、市場は再び上がる前に一息つくかもしれません。
📝Let’s summarize
Summary
| Summary | 要約 |
|---|---|
| Nvidia reported soaring AI chip revenue that beat forecasts, calming market worries as analysts debated high valuations and compared the current AI boom with the dotcom era while closely watching the company’s massive future chip orders. | Nvidiaは予想を上回るAI半導体の売上を報告し、割高な評価をめぐる議論やドットコム時代との比較が続くなかで、市場の不安を和らげる一方、同社の巨額の将来受注に注目が集まっている。 |
| [Word Count: 36 words] |
❓Comprehension Questions
Q1: How did Nvidia’s fourth-quarter sales outlook affect its share price after hours?
A. It caused Nvidia’s shares to fall nearly 3% during after-hours trading on Wednesday.
B. It left Nvidia’s share price unchanged, even with stronger-than-expected revenue in the quarter.
C. It lifted the company’s shares about 4% in after-hours trading following the outlook.
D. It pushed the broader S&P 500 index sharply higher during the regular trading session.
問1: 第4四半期の売上高見通しは、時間外取引で同社の株価にどのような影響を与えましたか。
Correct answer: C
正解選択肢: それは、この見通しを受けて時間外取引で同社の株価を約4%押し上げた。
該当文: A fourth-quarter sales outlook near $65bn topped estimates, lifting shares about 4% after hours.
Q2: Why did Wall Street watch Nvidia’s results closely, according to the article?
A. Because Nvidia had announced a major merger with another large technology company.
B. Because traders expected the S&P 500 index to recover its losses immediately.
C. Because Nvidia planned to cut its AI chip orders through next year.
D. Because there was concern that AI stocks were overvalued, even after blockbuster figures.
問2: 記事によると、ウォール街がNvidiaの業績を注意深く見守ったのはなぜですか。
Correct answer: D
正解選択肢: AI関連株が、好調な数字にもかかわらず割高だという懸念があったからだ。
該当文: Wall Street watched these results closely amid concern that AI stocks are overvalued, even after blockbuster figures.
Q3: What did CFO Colette Kress say about Nvidia’s AI chip orders?
A. She said the company would limit AI chip orders to $500bn in total.
B. She said the company would probably take more orders beyond the $500bn already announced.
C. She said the company would cancel its previously announced AI chip orders for China.
D. She said the company would shift all new AI chip orders to Saudi Arabia.
問3: CFOのコレット・クレス氏は、NvidiaのAI半導体の受注について何と言いましたか。
Correct answer: B
正解選択肢: 同社は、すでに発表した5000億ドルを超えておそらくさらに受注を受けることになると述べた。
該当文: CFO Colette Kress told analysts the company would “probably” take more orders beyond the $500bn already announced, but criticized export limits to China, saying the US “must win the support of every developer” including in China.
💬Today’s your thoughts
Question
Do you think massive investment in AI companies like Nvidia is good for the economy?
NvidiaのようなAI企業への巨額の投資は、経済にとって良いことだと思いますか。
Model Answer – 1(肯定的立場)
| English | Japanese |
|---|---|
| I think large investment in AI companies like Nvidia is good for the economy. | 私は、NvidiaのようなAI企業への大きな投資は経済にとって良いと考えます。 |
| Firstly, investment in AI companies creates new industries and many skilled jobs. Because firms need engineers and data specialists, they hire widely. For example, Nvidia’s strong results inspire startups. This shows that AI spending can support broader economic activity. | まず、AI企業への投資は新しい産業と多くの熟練した仕事を生み出します。企業はエンジニアやデータ専門家を必要とするため、幅広く人材を採用します。例えば、Nvidiaの好調な業績はスタートアップ企業に刺激を与えます。これにより、AIへの支出がより広い経済活動を支えることが示されます。 |
| In addition, AI investment can improve productivity in many sectors. When companies use powerful chips and software, they analyse data faster. For example, factories may reduce waste using AI tools. This could lead to higher profits and more stable employment. | さらに、AIへの投資は多くの分野で生産性を高めることができます。企業が高性能な半導体やソフトウェアを使うと、より速くデータを分析できます。例えば、工場はAIツールを使うことで廃棄物を減らせるかもしれません。これにより、利益の増加やより安定した雇用につながる可能性があります。 |
| In conclusion, I believe heavy investment in AI companies is positive, because it creates jobs and productivity gains that can support long-term economic health. | 結論として、私はAI企業への多額の投資は前向きなものであり、雇用と生産性の向上を生み出し、長期的な経済の健全さを支えることができると考えます。 |
| [Word Count: 117 words] |
Model Answer – 2(否定的立場)
| English | Japanese |
|---|---|
| I think massive investment in AI companies like Nvidia is risky for the economy. | 私は、NvidiaのようなAI企業への巨額の投資は経済にとって危険だと考えます。 |
| Firstly, huge spending on AI stocks can concentrate money in a few firms. When investors focus on one trend, other useful businesses may lack funding. For example, traditional manufacturers might delay projects. This could weaken balanced growth across industries. | まず、AI株への巨額の支出は、資金を少数の企業に集中させる可能性があります。投資家が一つの流行だけに注目すると、他の有用な企業が資金不足になるかもしれません。例えば、伝統的な製造業はプロジェクトを先送りするかもしれません。これにより、産業全体のバランスのとれた成長が弱まるおそれがあります。 |
| In addition, high expectations for AI companies may create a bubble that later bursts. When prices rise too fast, investors could face losses. For example, people remember the dotcom crash. This may reduce trust in markets and slow investment. | さらに、AI企業への過度な期待は、後に崩壊するバブルを生む可能性があります。価格が速く上昇しすぎると、投資家は損失に直面するかもしれません。例えば、人々はドットコム崩壊を覚えています。これにより、市場への信頼が低下し、投資のペースが鈍る可能性があります。 |
| In conclusion, I feel heavy AI investment is dangerous, because it may concentrate money, create bubbles, and damage long-term economic stability. | 結論として、私はAIへの過度な投資は危険だと感じており、資金を集中させ、バブルを生み、長期的な経済の安定性を損なう可能性があると考えます。 |
| [Word Count: 113 words] |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/cly4y2enywro
