📰Today’s article
Title
Shanghai Concert Cancellations Stir Debate Amid Japan–China Tensions
日中緊張の中での上海公演中止が議論を呼ぶ
Article
| English | Japanese |
|---|---|
| The abrupt cancellations of Japanese music events in Shanghai sparked criticism from fans; some called moves “rude” and “extreme”. On Friday, Maki Otsuki was halfway through One Piece’s theme when lights and music cut out, and two crew members rushed her offstage. On Saturday, Ayumi Hamasaki performed to 14,000 empty seats after organisers axed her Shanghai show, citing “force majeure”. | 上海での日本の音楽イベントの突然の中止はファンの批判を招き、一部はその措置を「無礼」「極端」と呼んだ。金曜日、大槻マキは『ONE PIECE』のテーマを歌っている最中に照明と音楽が切れ、スタッフ2人に急いで舞台袖へ連れ出された。土曜日には、主催者が「不可抗力」を理由に上海公演を中止した後、浜崎あゆみは1万4千の空席を前に公演を行った。 |
| The cancellations come as tensions fester between Beijing and Tokyo over Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s remarks on Taiwan. Responding to a question in parliament last month, Takaichi, a vocal critic of China, suggested that Tokyo could take military action if Beijing attacked Taiwan. Beijing views Taiwan as part of its territory and has not ruled out force to “reunite”. | これらの中止は、日本の首相である高市早苗の台湾に関する発言をめぐって北京と東京の間で緊張がくすぶる中で起きている。先月、国会での質問に答える中で、中国に批判的な立場で知られる高市は、もし北京が台湾を攻撃した場合、東京は軍事行動を取り得ると示唆した。北京は台湾を自国の一部と見なし、「再統一」のための武力行使を排除していない。 |
| Otsuki’s management attributed Friday’s interruption to “unavoidable circumstances”. “Other than the performance being cancelled, there were no particular problems, and the local staff were very kind and helpful,” it wrote on Monday, declining interviews. The show was part of a three-day Shanghai music festival; subsequent events were called off after “comprehensively taking into consideration various factors”, Kyodo News reported. | 大槻のマネジメントは、金曜日の中断を「やむを得ない事情」に起因するとした。取材を断りつつ、月曜日の文面で「公演が中止になったこと以外に特段の問題はなく、現地スタッフは非常に親切で助けになってくれた」と記した。この公演は3日間の上海音楽フェスティバルの一部であり、その後のイベントは「諸要素を総合的に勘案した」結果、中止されたと共同通信は報じた。 |
| The BBC reached out to Bandai Namco, an organiser. At a media conference, a foreign ministry spokesperson said: “I suggest you chat with the Chinese organisers.” Fans made a meme likening the shutdown to Hu Jintao’s removal at a 2022 Communist Party meeting; it went viral, with some saying Ms Otsuki was given “the Hu Jintao treatment”. | BBCは主催者であるバンダイナムコに連絡を取った。記者会見で、外務省の報道官は「中国側の主催者に問い合わせることを勧める」と述べた。ファンは、この停止を2022年の共産党大会での胡錦濤の退席に例えるミームを作り、拡散した。一部は大槻氏が「胡錦濤扱い」を受けたと述べた。 |
| Hamasaki said she was suddenly asked on Friday to cancel. “I still strongly believe that entertainment should be a bridge that connects people, and I want to be on the side of creating that bridge,” she wrote. Two weeks ago, Chinese state media announced that releases of at least two popular Japanese anime films will be postponed. | 浜崎は、金曜日に突然中止を求められたと述べた。彼女は「エンターテインメントは人々をつなぐ架け橋であるべきだと今も強く信じており、その橋を作る側にいたい」と記した。2週間前、中国の国営メディアは、少なくとも2本の人気日本アニメ映画の公開が延期されると発表した。 |
📘Vocabulary
- abrupt – adjective
- Meaning: happening suddenly and unexpectedly, without warning.
- Example: The meeting ended abruptly when the power failed.
- 意味: 予告なく突然に起こるさま。
- 例文: 停電が起きて会議は突然終了した。
- fester – verb
- Meaning: to continue and get worse over time, often creating tension or bitterness.
- Example: The dispute festered for months without resolution.
- 意味: 長く続いて悪化し、緊張や不満を増すこと。
- 例文: その争いは数か月も解決せずに悪化した。
- attribute – verb
- Meaning: to say that something is caused by a particular thing.
- Example: The team attributed the delay to bad weather.
- 意味: ある結果を特定の原因によるものだとする。
- 例文: チームは遅延を悪天候のせいだとした。
- ax – verb
- Meaning: to cancel or stop something suddenly, especially a plan or event.
- Example: The company axed the launch after new risks appeared.
- 意味: 計画やイベントを突然取りやめる。
- 例文: 会社は新たなリスクが判明し、発売を中止した。
- liken – verb
- Meaning: to compare one thing to another and say they are similar.
- Example: Commentators likened the protest to a storm gathering.
- 意味: あるものを別のものにたとえて似ていると言う。
- 例文: 論評者たちはその抗議を集まる嵐にたとえた。
📝Let’s summarize
| Summary | 要約 |
|---|---|
| Concert cancellations in Shanghai drew fan criticism after Maki Otsuki was rushed offstage and Ayumi Hamasaki played to empty seats. The incidents unfolded amid tensions over remarks by Sanae Takaichi on Taiwan, with organisers citing “force majeure” and “unavoidable circumstances”. | 上海での公演中止は、大槻マキが舞台袖へ急いで退場させられ、浜崎あゆみが空席の前で演奏したことを受けてファンの批判を招いた。これらの出来事は高市早苗の台湾に関する発言をめぐる緊張の中で起き、主催者は「不可抗力」や「やむを得ない事情」を挙げた。 |
| [Word Count: 40 words] |
❓Comprehension Questions
Q1: Why did Ayumi Hamasaki perform to an empty stadium in Shanghai on Saturday?
A. She performed after fans left because the weather suddenly turned dangerous.
B. She performed because a replacement venue opened with extremely limited entry rules.
C. Because organisers had axed her Shanghai show, citing “force majeure”, leaving seats empty.
D. Because she chose to rehearse privately while security screened all attendees.
問1: なぜ土曜日に浜崎あゆみは空席のスタジアムで公演したのですか。
Correct answer: C
正解選択肢: 主催者が「不可抗力」を理由に上海公演を中止し、座席が空いたため。
該当文: On Saturday, Ayumi Hamasaki performed to 14,000 empty seats after organisers axed her Shanghai show, citing “force majeure”.
Q2: What did Sanae Takaichi suggest last month regarding a possible attack on Taiwan?
A. She suggested that Tokyo could take military action if Beijing attacked Taiwan.
B. She suggested that Beijing would invite talks to avoid any conflict with Taiwan.
C. She suggested that Taipei would ask musicians to cancel shows across the region.
D. She suggested that organizers should keep concerts neutral during political debates.
問2: 先月、高市早苗は台湾への攻撃の可能性に関して何を示唆しましたか。
Correct answer: A
正解選択肢: 北京が台湾を攻撃した場合、東京は軍事行動を取り得ると示唆した。
該当文: Responding to a question in parliament last month, Takaichi, a vocal critic of China, suggested that Tokyo could take military action if Beijing attacked Taiwan.
Q3: How did Maki Otsuki’s management describe the Friday interruption?
A. It blamed a technical rehearsal and said the crew left the venue early.
B. It said a planned encore required a brief pause between songs.
C. It reported that security concerns forced a temporary stage inspection.
D. It attributed it to “unavoidable circumstances” and wrote that local staff were very kind.
問3: 大槻マキのマネジメントは金曜日の中断をどのように説明しましたか。
Correct answer: D
正解選択肢: 「やむを得ない事情」に起因するとし、現地スタッフは非常に親切だったと記した。
該当文: Otsuki’s management attributed Friday’s interruption to “unavoidable circumstances”. “Other than the performance being cancelled, there were no particular problems, and the local staff were very kind and helpful,” it wrote on Monday, declining interviews.
💬Today’s your thoughts
Question
Should entertainment events continue during diplomatic tensions, or is postponement the better choice?
外交上の緊張があるとき、エンターテインメントのイベントは続けるべきでしょうか。それとも延期がより良い選択でしょうか。
Model Answer – 1(肯定的立場)
| English | Japanese |
|---|---|
| I support keeping concerts during diplomatic tensions because art connects people. | 私は、外交上の緊張の中でもコンサートを続けるべきだと考える。芸術は人々をつなぐからだ。 |
| Firstly, continuing events can maintain dialogue between ordinary fans because culture crosses borders. For example, a festival I attended in Seoul calmed arguments when musicians greeted the audience warmly, and this kind tone could reduce misunderstandings afterward. | まず、文化は国境を越えるため、イベントを続けることは一般のファン同士の対話を保ち得る。例えば、私がソウルで参加したフェスでは、演奏者が観客に温かく挨拶したことで口論がおさまり、このような穏やかな態度はその後の誤解を減らし得た。 |
| In addition, cancellations may harm livelihoods of crews, which is unfair when safety is secure. For instance, last year my friend lost weeks of pay after a show was axed, and that hardship could push workers to quit. | さらに、安全が確保されているときに中止すれば、スタッフの生計を損なう可能性があり不公平だ。例えば、昨年は友人が公演中止で数週間分の賃金を失い、その困難が離職を招きかねなかった。 |
| Therefore, concerts should proceed with clear protocols, because they keep bridges open. With careful planning, people can meet, listen, and leave with slightly wider understanding. | したがって、明確な手順の下でコンサートは実施されるべきだ。入念に計画すれば、人々は出会い、耳を傾け、少し広い理解を得て会場を後にできる。 |
| [Word Count: 111 words] |
Model Answer – 2(否定的立場)
| English | Japanese |
|---|---|
| I oppose holding concerts during diplomatic tensions because risks overshadow benefits. | 私は、外交上の緊張の最中にコンサートを開催することに反対だ。リスクが利点を上回るからである。 |
| Firstly, sudden orders can derail events, and audiences may feel unsafe. For example, when lights cut out at a show I attended, confusion spread, and this shock could escalate if politics heighten uncertainty. | まず、突発的な指示はイベントを台無しにし、観客に不安を与え得る。例えば、私が参加した公演で照明が消えたとき、混乱が広がり、政治が不確実性を高めればその衝撃は拡大しかねない。 |
| In addition, cancellations protect organizers from liability when circumstances change quickly. For instance, if permits are reviewed or rules shift overnight, a pause prevents loss, and that caution could enable safer, better-planned events later. | さらに、状況が急変するとき、中止は主催者を責任から守る。例えば、許可が再審査されたり規則が一夜で変わったりすれば、いったん止めることで損失を防げ、その慎重さが後日のより安全で計画的な開催につながり得る。 |
| Therefore, postponements are reasonable until conditions stabilize. Clear communication and refunds maintain trust, and when context improves, performers can return with plans that reduce confusion and serve audiences well. | したがって、状況が安定するまで延期は妥当である。明確な連絡と返金は信頼を保ち、状況が改善すれば、出演者は混乱を減らし観客のためになる計画で戻ってこられる。 |
| [Word Count: 107 words] |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/c997n2zlegzo
