📰Today’s article

Title

Ghost Jobs Spark Calls for Clearer Job Ads
ゴースト求人が、より明確な求人広告を求める動きを呼ぶ

Article

EnglishJapanese
The phrase “ghost jobs” refers to employers advertising vacancies that do not exist. Some roles are filled, while others were never available. The problem is seen on both sides of the Atlantic. A Greenhouse study in the US, UK and Germany found up to 22% had no intent to hire, and a UK study put it at 34%.「ghost jobs」という表現は、雇用主が存在しない空き求人を広告することを指す。いくつかの職はすでに埋まっている一方で、ほかの職はそもそも提供されたことがなかった。この問題は大西洋の両側で見られる。米国・英国・ドイツでのGreenhouseの調査では、最大22%が採用する意図がなかったことが分かり、英国の別の調査では34%とされた。
US Bureau of Labor Statistics data adds to the concern: in August there were 7.2 million job vacancies, but only 5.1 million people were hired. In the US, tech worker Eric Thompson, with more than 20 years of experience, was made redundant from a start-up in October of last year, then spent two months applying for hundreds of jobs.米国労働統計局のデータは懸念をさらに強めている。8月には720万の求人があったが、採用されたのは510万人にとどまった。米国では、20年以上の経験を持つ技術職のEric Thompsonが昨年10月にスタートアップからリストラされ、その後2か月間で何百もの仕事に応募した。
Mr Thompson realised some advertised jobs did not exist. He formed a working group and regularly meets Congress members. He has led proposed legislation, the Truth in Job Advertising & Accountability Act. It calls for expiration dates when hiring is paused or completed, auditable hiring records, and penalties for employers who post misleading or non-existent roles.Thompson氏は、広告された仕事の中に存在しないものがあると気づいた。彼は作業部会を立ち上げ、議会議員と定期的に会っている。彼は提案法案であるTruth in Job Advertising & Accountability Actを主導してきた。そこでは、採用が一時停止または完了したときの有効期限、監査可能な採用記録、そして誤解を招く、または存在しない職を投稿する雇用主への罰則を求めている。
His petition has over 50,000 signatures. He calls damage to confidence and mental health “shameful”. New Jersey and California are looking at bans. Ontario is leading: from 1 January companies must disclose if a vacancy is actively being filled, and firms with more than 25 employees must tackle “ghosting” by replying within 45 days to interviewed candidates, but not others.彼の請願には5万件超の署名がある。彼は信頼感とメンタルヘルスへの損害を「shameful」と呼ぶ。ニュージャージー州とカリフォルニア州は禁止を検討している。オンタリオ州が先行している。1月1日から企業は、空き求人が実際に採用中かどうかを開示しなければならず、従業員25人超の企業は、面接した候補者には45日以内に返信することで「ghosting」に対処しなければならないが、ほかの候補者には求められていない。
Deborah Hudson doubts Ontario can enforce the rules. In the US and UK, replies are not required. Leicester’s Ailish Davies, in marketing for more than 10 years, says being ghosted is “soul destroying”. Jasmine Escalera says firms may build talent pools or pretend growth, skewing data and policy, and advises networking with hiring managers and watching for repeat or long-open postings.Deborah Hudsonは、オンタリオ州がその規則を執行できるのか疑っている。米国と英国では、返信は求められていない。レスターのAilish Daviesは、10年以上マーケティングに携わってきたが、ゴーストされることは「soul destroying」だと言う。Jasmine Escaleraは、企業が人材プールを作ったり成長を装ったりして、データと政策を歪める可能性があると述べ、採用担当マネージャーとのネットワーキングや、繰り返し掲載される投稿や長期間開いたままの投稿に注意することを助言している。

📘Vocabulary

  1. vacancy – noun
  • Meaning: an available job that a company wants to fill.
  • Example: The company posted a vacancy for a marketing assistant on its website.
  • 意味: 企業が埋めたい「空き求人」「募集枠」。
  • 例文: その会社はウェブサイトにマーケティング補助の空き求人を掲載した。
  1. make redundant – verb phrase
  • Meaning: to lose a job because a company no longer needs the position.
  • Example: After the merger, several engineers were made redundant.
  • 意味: 会社がその職を不要とすることで「解雇する/リストラする」。
  • 例文: 合併の後、数人のエンジニアがリストラされた。
  1. call for – phrasal verb
  • Meaning: to demand or require something.
  • Example: The new policy calls for clear expiration dates on job advertisements.
  • 意味: 〜を「求める/必要とする」。
  • 例文: 新しい方針は、求人広告に明確な有効期限を付けることを求めている。
  1. misleading – adjective
  • Meaning: giving the wrong idea or information.
  • Example: A misleading posting made applicants think the role was still open.
  • 意味: 「誤解を招く」「間違った印象を与える」。
  • 例文: 誤解を招く投稿が、応募者にその職がまだ空いていると思わせた。
  1. skew – verb
  • Meaning: to change something so it is not accurate or fair.
  • Example: False listings can skew the data that policymakers use.
  • 意味: 〜を「歪める」「偏らせる」。
  • 例文: 虚偽の掲載は、政策立案者が使うデータを歪めうる。

📝Let’s summarize

Summary要約
Ghost jobs are non-existent vacancies, and studies suggest many listings have no intent to hire. In the US, Eric Thompson pushed the Truth in Job Advertising & Accountability Act. Ontario plans disclosure and reply rules, though enforcement is questioned.ゴースト求人は存在しない求人で、調査では多くの掲載が採用の意図を欠くことが示されている。米国ではEric ThompsonがTruth in Job Advertising & Accountability Actを推進した。オンタリオ州は開示と返信の規則を計画しているが、執行には疑問がある。
[Word Count: 39 words] 

❓Comprehension Questions

Q1: What does the term “ghost jobs” refer to?

A. Ghost jobs are vacancies that employers fill quickly after a short online interview process.
B. Ghost jobs are vacancies that governments list to track unemployment across the Atlantic.
C. Ghost jobs are vacancies that employers advertise even though the roles do not exist.
D. Ghost jobs are vacancies that candidates create when they apply without sending a resume.

問1: 「ghost jobs」という用語は何を指していますか。
Correct answer: C
正解選択肢: ゴースト求人は、雇用主が職が存在しないのに求人として広告する空き求人である。
該当文: The phrase “ghost jobs” refers to employers advertising vacancies that do not exist.

Q2: According to the article, what does the Truth in Job Advertising & Accountability Act call for?

A. The act calls for employers to hire every interviewed candidate within forty-five days.
B. The act calls for Congress members to approve job adverts before companies publish them.
C. The act calls for employers to stop posting vacancies in the US, UK, and Germany.
D. The act calls for expiration dates when hiring is paused or completed for roles.

問2: 記事によると、Truth in Job Advertising & Accountability Actは何を求めていますか。
Correct answer: D
正解選択肢: その法案は、採用が一時停止または完了したときの有効期限を職に設定することを求めている。
該当文: It calls for expiration dates when hiring is paused or completed, auditable hiring records, and penalties for employers who post misleading or non-existent roles.

Q3: In Ontario, what must firms with more than 25 employees do to tackle “ghosting”?

A. Firms with more than 25 employees must disclose whether a vacancy is actively being filled.
B. Firms with more than 25 employees must reply within 45 days to interviewed candidates.
C. Firms with more than 25 employees must keep auditable hiring records for every advertised role.
D. Firms with more than 25 employees must ban ghost jobs in New Jersey and California.

問3: オンタリオ州では、従業員25人超の企業は「ghosting」に対処するために何をしなければなりませんか。
Correct answer: B
正解選択肢: 従業員25人超の企業は、面接した候補者に45日以内に返信しなければならない。
該当文: Ontario is leading: from 1 January companies must disclose if a vacancy is actively being filled, and firms with more than 25 employees must tackle “ghosting” by replying within 45 days to interviewed candidates, but not others.

💬Today’s your thoughts

Question

Do you think governments should require companies to disclose whether a job vacancy is actively being filled?
政府は企業に対し、求人が実際に採用中かどうかの開示を義務づけるべきだと思いますか。

Model Answer – 1(肯定的立場)

EnglishJapanese
I agree that companies should be required to state whether a job vacancy is active.企業は求人が実際に採用中かどうかを示すことを義務づけられるべきだと思います。
Firstly, clear disclosure saves applicants’ time because people plan around job searches. For example, when hiring is paused, they can focus on other openings instead of sending many resumes. This may reduce wasted effort.まず、明確な開示は応募者の時間を節約します。というのも、人は就職活動に合わせて予定を立てるからです。例えば、採用が停止中なら、たくさん応募する代わりに別の求人に集中できます。これは無駄な労力を減らしうるでしょう。
Secondly, transparency can discourage misleading postings because employers know records can be checked. For instance, a company that keeps the same ad open for months might have to update its status. This could push firms to post only real vacancies.次に、透明性は誤解を招く掲載を抑えることができます。雇用主は記録が確認され得ると分かるからです。例えば、同じ広告を何か月も開いたままにする企業は、状況を更新しなければならないかもしれません。これにより企業は実在する求人だけを出す方向に向かい得ます。
Therefore, governments should require honest job-ad status. It helps applicants use time wisely and encourages companies to post real openings. Rules should be simple and enforced with clear deadlines.したがって、政府は求人広告の状況を正直に示すことを求めるべきです。それは応募者が時間を賢く使う助けになり、企業が本当の募集だけを出すことも促します。規則は簡潔で、明確な期限で運用されるべきです。

[Word Count: 118 words]

Model Answer – 2(否定的立場)

EnglishJapanese
I disagree that governments should force companies to label every vacancy as active.政府が企業に対し、すべての求人を「採用中」として表示するよう強制すべきだとは思いません。
Firstly, strict reporting can add paperwork because hiring plans often change quickly. For example, a small firm may pause a role during budget talks and reopen it later. This could create repeated updates and slower recruiting.まず、厳しい報告は事務作業を増やし得ます。採用計画はすぐに変わることが多いからです。例えば、小さな会社は予算の話し合いの間に募集を止め、後で再開するかもしれません。すると更新が何度も必要になり、採用が遅くなる可能性があります。
In addition, enforcement may be difficult because officials cannot easily prove a company’s intent. For instance, managers might decide not to hire after interviews for many reasons. This could lead firms to post fewer jobs publicly.さらに、執行は難しいかもしれません。当局は企業の意図を簡単には証明できないからです。例えば、管理者は面接後にさまざまな理由で採用しないと判断することがあります。これにより企業が公開する求人を減らす可能性もあります。
Therefore, I do not support legal labeling rules for every job ad. Companies should communicate clearly, but flexible hiring needs room to change. Tools and direct contact can help applicants.したがって、すべての求人広告に法的な表示規則を設けることには賛成しません。企業はできるだけ明確に伝えるべきですが、柔軟な採用には変更の余地が必要です。ツールや直接の連絡で応募者を助けることはできます。

[Word Count: 115 words]

News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/clyzvpp8g3vo