📰Today’s article
Title
Kate Winslet Describes Media Intrusion After Titanic Fame
ケイト・ウィンスレット、タイタニック後のメディアの侵入を語る
Article
| English | Japanese |
|---|---|
| Kate Winslet said she faced “appalling” reporting after she became famous as Rose in James Cameron’s 1997 Titanic. She was followed by paparazzi and said her phone was tapped. People looked through her bins and asked her local shops what she bought to “try and figure out what diet I was on or wasn’t on”. “It was horrific,” she said. | ケイト・ウィンスレットは、ジェームズ・キャメロンの1997年の『タイタニック』でローズとして有名になった後、「ぞっとするような」報道に直面したと述べた。彼女はパパラッチに追いかけられ、電話が盗聴されていたと言った。人々は彼女のごみ箱をあさり、地元の店に彼女が何を買ったかを尋ねて、「私がどんなダイエットをしていたか、していなかったかを突き止めようとした」。彼女は「ひどかった」と語った。 |
| On Desert Island Discs, Winslet said her world was “totally turned upside down” when Titanic reached cinemas. “I wasn’t ready for that world,” she said. Years later, she faced intrusion during a marriage breakdown. She said what helped was “a good meal, a shared conversation, a nice cup of coffee, a bit of Radiohead and a good poo”. | 『Desert Island Discs』で、ウィンスレットは『タイタニック』が映画館で公開されたとき、自分の世界が「完全にひっくり返った」と語った。彼女は「私はあの世界に備えていなかった」と言った。数年後、結婚の破綻の最中にも侵入に直面した。彼女は、助けになったのは「おいしい食事、分かち合う会話、良いコーヒー、少しのレディオヘッド、そして良いウンチ」だと述べた。 |
| During Titanic, in her early 20s, Winslet said she wasn’t in a “particularly good shape” about her body. She recalled being nicknamed “blubber” at primary school. A drama teacher said she would have to “settle for the fat girl parts” if she wanted to be an actor. From 15 to 19, she was “on and off” dieting and “barely eating”. | 『タイタニック』の時期、20代前半のウィンスレットは、自分の体について「特に良い状態ではなかった」と語った。彼女は小学校で「blubber」とあだ名を付けられていたことを思い出した。俳優になりたいなら「太った女の子役で我慢しなければならない」と演劇の教師が言った。15歳から19歳まで、彼女は「やったりやめたり」でダイエットをし、「ほとんど食べていなかった」。 |
| “It was really unhealthy,” she said. She was on covers with “awful, terrible, actually abusive names”. She said: “There were people tapping my phone. They were just everywhere. And I was just on my own. I was terrified to go to sleep.” Neighbours left a “bowl of steaming pasta and a little glass of red wine” on the garden wall. | 彼女は「本当に不健康だった」と語った。彼女は「ひどい、最悪で、実際に虐待的な名前」とともに表紙に載った。彼女はこう言った。「私の電話を盗聴している人たちがいた。彼らはただどこにでもいた。そして私はただ一人だった。眠りにつくのが怖かった。」近所の人たちは、庭の壁に「湯気の立つパスタのボウルと小さな赤ワインのグラス」を置いた。 |
| Covers were edited: “I don’t look like this.” In 2010, about to divorce Sam Mendes, paparazzi followed her with two kids. “You just keep your mouth closed, you put your head down, and you keep walking,” she said. For Goodbye June by son Joe Anders, she heard, “Don’t forget to be confident in your choices’.” She laughed, “Shut up,”. | 表紙は編集されていた。「私はこんなふうには見えない。」2010年、サム・メンデスと離婚しようとしていたとき、パパラッチは子ども2人と一緒の彼女を追いかけた。彼女は「口を閉じて、うつむいて、歩き続けるだけ」と語った。息子ジョー・アンダースによる『Goodbye June』で、彼女は「choices’ に自信を持つことを忘れないで」と聞いた。彼女は笑って「黙ってよ」と言った。 |
📘Vocabulary
- appalling – adjective
- Meaning: extremely bad or shocking.
- Example: The appalling headlines followed her everywhere.
- 意味: ひどい/ぞっとするような(形容詞)。
- 例文: そのひどい見出しは、彼女のどこへでも付きまとった。
- intrusion – noun
- Meaning: an unwanted entry into someone’s private life.
- Example: The intrusion continued during her marriage breakdown.
- 意味: 侵入/プライバシーへの立ち入り(名詞)。
- 例文: その侵入は、結婚の破綻の最中にも続いた。
- turn upside down – verb phrase
- Meaning: to change something completely and suddenly.
- Example: The sudden fame turned her world upside down.
- 意味: (状況・生活など)を完全にひっくり返す(動詞句)。
- 例文: 突然の名声が、彼女の世界をひっくり返した。
- settle for – phrasal verb
- Meaning: to accept something less than you want.
- Example: She refused to settle for small parts.
- 意味: 妥協して〜で我慢する(句動詞)。
- 例文: 彼女は小さな役で我慢することを拒んだ。
- on and off – adverb phrase
- Meaning: happening sometimes, but not continuously.
- Example: She dieted on and off from 15 to 19.
- 意味: 断続的に/やったりやめたり(副詞句)。
- 例文: 彼女は15歳から19歳まで、断続的にダイエットをしていた。
📝Let’s summarize
| Summary | 要約 |
|---|---|
| Kate Winslet says paparazzi intrusion followed her Titanic fame, including phone tapping and people checking her bins. She recalls harsh body comments, dieting, and edited covers, but says small comforts and support helped her cope. | ケイト・ウィンスレットは、『タイタニック』で有名になった後、電話の盗聴や人々が彼女のごみ箱を調べることを含むパパラッチの侵入があったと述べた。彼女は身体への厳しいコメント、ダイエット、編集された表紙を振り返りつつ、小さな慰めと支えが助けになったと言う。 |
| [Word Count: 35 words] |
❓Comprehension Questions
Q1: What did Winslet say people did to try to figure out her diet?
A. Reporters called her teacher every day and asked what parts she could play.
B. Paparazzi edited magazine covers and said she should settle for the fat girl parts.
C. People looked through her bins and asked local shops what she bought.
D. Neighbours put pasta on her garden wall and asked her to keep walking.
問1: ウィンスレットは、人々が彼女の食事法を突き止めようとして何をしたと言いましたか。
Correct answer: C
正解選択肢: 人々は彼女のごみ箱をあさり、地元の店に彼女が何を買ったかを尋ねた。
該当文: People looked through her bins and asked her local shops what she bought to “try and figure out what diet I was on or wasn’t on”.
Q2: What did Winslet say helped her during later intrusion?
A. She said she was ready for that world when Titanic reached cinemas.
B. She said her world stayed the same after Titanic reached cinemas and she married.
C. Neighbours left a bowl of steaming pasta and a little glass of red wine.
D. She said what helped was a good meal, coffee, Radiohead, and a good poo.
問2: ウィンスレットは、後の侵入の時期に何が助けになったと言いましたか。
Correct answer: D
正解選択肢: 彼女は、助けになったのはおいしい食事、コーヒー、レディオヘッド、そして良いウンチだと言った。
該当文: She said what helped was “a good meal, a shared conversation, a nice cup of coffee, a bit of Radiohead and a good poo”.
Q3: What did a drama teacher tell Winslet about acting roles?
A. A drama teacher said she should audition for Rose and play the lead in Titanic.
B. A drama teacher said she would have to settle for the fat girl parts.
C. A drama teacher said she was in good shape about her body in her early 20s.
D. A drama teacher said she was on and off dieting from 15 to 19.
問3: 演劇の教師は、俳優の役についてウィンスレットに何と言いましたか。
Correct answer: B
正解選択肢: 演劇の教師は、彼女は太った女の子役で我慢しなければならないと言った。
該当文: A drama teacher said she would have to “settle for the fat girl parts” if she wanted to be an actor.
💬Today’s your thoughts
Question
Do you think celebrities should speak publicly about paparazzi intrusion and privacy?
有名人は、パパラッチの侵入やプライバシーについて公に語るべきだと思いますか。
Model Answer – 1(肯定的立場)
| English | Japanese |
|---|---|
| I agree that celebrities should speak openly about intrusive media attention to set boundaries. | 私は、境界線を設けるために、有名人は侵入的なメディアの注目について率直に話すべきだと賛成します。 |
| Firstly, sharing these stories can warn young actors about public attention, because it makes risks concrete. For example, when a star describes being followed and watched, newcomers may prepare support plans. This shows that openness could reduce isolation. | まず、こうした話を共有することは若い俳優に世間の注目について警告できる。なぜなら、危険を具体的にするからだ。例えば、スターが追いかけられ見張られたと説明すれば、新人は支援の計画を用意するかもしれない。これは、率直さが孤立を減らし得ることを示している。 |
| In addition, speaking out can pressure media companies to follow clearer rules, because public criticism is visible. For example, a broadcaster interview can highlight phone tapping and edited covers. This shows that audiences may question such behavior and demand change. | さらに、声を上げることは、目に見える公の批判になるため、メディア企業により明確なルールに従うよう圧力をかけ得る。例えば、放送のインタビューは電話の盗聴や編集された表紙を浮き彫りにできる。これは、視聴者がそうした振る舞いに疑問を持ち、変化を求めるかもしれないことを示している。 |
| Therefore, I still believe celebrities should talk about intrusion. Their accounts can guide newcomers and push standards, so public conversation becomes more respectful and informed. | したがって、私は今も有名人は侵入について語るべきだと考える。彼らの体験は新人の指針となり、基準を押し上げ得るので、公の対話はより敬意があり情報に基づいたものになる。 |
| [Word Count: 117 words] |
Model Answer – 2(否定的立場)
| English | Japanese |
|---|---|
| I disagree that celebrities should discuss paparazzi problems publicly, because it can spread details. | 私は、有名人がパパラッチの問題を公に話すべきだという意見には反対です。なぜなら、詳細が広まる可能性があるからです。 |
| Firstly, public comments can attract more attention, because they keep the story in the news. For example, repeating quotes about bins or phone tapping can invite further questions. This shows that silence may limit ongoing coverage. | まず、公の発言は話題をニュースの中に残すため、より多くの注目を引き寄せ得る。例えば、ごみ箱や電話の盗聴についての発言を繰り返すと、さらなる質問を呼び込むかもしれない。これは、沈黙が継続的な報道を抑え得ることを示している。 |
| In addition, speaking out may affect family privacy, because children can be pulled into public discussion. For example, mentioning being followed with two kids can make them targets for cameras. This shows that protecting relatives could matter most. | さらに、子どもが公の議論に巻き込まれ得るため、声を上げることは家族のプライバシーに影響し得る。例えば、子ども2人と一緒に追いかけられたことに触れると、彼らがカメラの標的になり得る。これは、親族を守ることが最も重要になり得ることを示している。 |
| So, I believe celebrities should set boundaries privately and rely on close support. By avoiding public statements, they may reduce exposure and keep personal life separate. | だから私は、有名人は私的に境界線を設け、身近な支えに頼るべきだと考える。公の発言を避けることで、露出を減らし、私生活を切り離せるかもしれない。 |
| [Word Count: 114 words] |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/c20kymmxmxgo
