📰Today’s article

Title

Jim Beam to Pause Kentucky Production in 2026 for Site Upgrades Amid Tariff Uncertainty
ジムビーム、関税をめぐる不確実性の中で2026年にケンタッキーでの生産を停止し拠点改良へ

Article

EnglishJapanese
The maker of the popular Jim Beam bourbon whiskey says it will halt production at its main site in Kentucky for all of next year. The distillery will stay closed while the firm takes “the opportunity to invest in site enhancements,” it told the BBC in a statement on Sunday, describing the shutdown as a chance to upgrade the site.人気のジムビームのバーボン・ウイスキーを製造する会社は、ケンタッキー州の主要拠点で来年1年を通して生産を停止すると述べた。蒸留所は、同社が「設備の改良に投資する機会」を得る間、閉鎖されたままになると、日曜日の声明でBBCに伝え、その停止を敷地を改良する機会だと説明した。
“We are always assessing production levels to best meet consumer demand and recently met with our team to discuss our volumes for 2026.” Distillers in Kentucky – famous for its bourbon – face uncertainty, in part, due to US President Donald Trump’s trade policies, which have left the industry watching demand and export conditions closely now.「私たちは消費者需要に最もよく応えるため、常に生産水準を評価しており、最近チームと会って2026年の生産量について話し合った。」バーボンで有名なケンタッキー州の蒸留業者は、米国のドナルド・トランプ大統領の貿易政策の影響も一因として、不確実性に直面しており、これにより業界は現在、需要と輸出状況を注意深く見守っている。
The brand is owned by Japanese drinks giant Suntory Global Spirits, which employs more than 1,000 people across its sites in Kentucky. The firm said its other operations in the state, including a separate distillery and its bottling and warehousing plants, would continue to run next year as usual. The visitor centre in Kentucky also remains open.このブランドは日本の飲料大手サントリー・グローバルスピリッツが所有しており、同社はケンタッキー州内の拠点全体で1,000人以上を雇用している。同社は、別の蒸留所と瓶詰めおよび倉庫(保管)施設を含む州内の他の事業は、来年も通常どおり稼働を続けると述べた。ケンタッキー州のビジターセンターも引き続き開いている。
Jim Beam said it was assessing how it would use its workforce during the production pause, and was holding talks with the workers’ union. In October, the Kentucky Distillers’ Association (KDA) trade body said the amount of bourbon in warehouses across the state was at a record high of more than 16 million barrels there overall.ジムビームは、生産停止期間中に労働力をどのように活用するかを評価しており、労働組合と協議を行っていると述べた。10月には、業界団体であるケンタッキー蒸留酒協会(KDA)が、州全体の倉庫にあるバーボンの量が、全体で1,600万樽超という記録的高水準にあると述べた。
The KDA said the taxed barrels have cost distillers “a crushing” $75m (£56m) this year. After Trump’s so-called “Liberation Day” announcement in April, the US imposed tariffs on most countries, and distillers faced retaliatory import taxes. The KDA said expansion was geared towards global growth and called for “for a speedy return to reciprocal, tariff-free trade”. Canada tensions led boycotts.KDAは、課税対象となった樽が今年、蒸留業者に「打撃となる」7,500万ドル(5,600万ポンド)の費用をもたらしたと述べた。4月のトランプ氏のいわゆる「解放の日」発表の後、米国はほとんどの国に関税を課し、蒸留業者は報復的な輸入税に直面した。KDAは、拡大は世界的成長を目指したものだと述べ、「相互的で関税のない貿易への迅速な復帰」を求めた。カナダとの緊張がボイコットにつながった。

📘Vocabulary

  1. haltverb
  • Meaning: to stop something for a period of time.
  • Example: The company halted production to repair equipment.
  • 意味: (一定期間)〜を停止する。
  • 例文: その会社は設備を修理するために生産を停止した。
  1. take the opportunityverb phrase
  • Meaning: to use a good chance to do something.
  • Example: She took the opportunity to improve her skills during the break.
  • 意味: 好機を生かして〜する。
  • 例文: 彼女は休みの間に技能を高める機会を生かした。
  1. face uncertaintyverb phrase
  • Meaning: to deal with not knowing what will happen next.
  • Example: Small businesses face uncertainty when trade rules change quickly.
  • 意味: 先行きが分からない状況に直面する。
  • 例文: 貿易ルールが急に変わると、小規模事業者は不確実性に直面する。
  1. retaliatoryadjective
  • Meaning: intended to punish someone because they acted first.
  • Example: Retaliatory import taxes were introduced after new tariffs were imposed.
  • 意味: 報復の、報復的な。
  • 例文: 新たな関税が課された後、報復的な輸入税が導入された。
  1. call forphrasal verb
  • Meaning: to publicly demand or ask for something.
  • Example: The trade group called for a return to tariff-free trade.
  • 意味: (公に)〜を求める。
  • 例文: その業界団体は関税のない貿易への復帰を求めた。

📝Let’s summarize

Summary要約
Jim Beam will pause production at its main Kentucky distillery throughout 2026 to invest in site upgrades. Owner Suntory says other Kentucky facilities stay open while it plans volumes amid tariff-related uncertainty and record bourbon inventories, union talks continuing.ジムビームは、拠点改良への投資のため、ケンタッキー州の主要蒸留所で2026年を通して生産を停止する。所有するサントリーは、関税に関連する不確実性と記録的なバーボン在庫の中で生産量を計画しつつ、組合との協議を続けながら、州内の他施設は稼働したままだと述べている。
[Word Count: 39 words] 

❓Comprehension Questions

Q1: What did Jim Beam say it will do at its main site in Kentucky next year?

A. The company will expand production at its main Kentucky site for all next year.
B. The company will keep producing at its main Kentucky site while upgrading it.
C. The company will halt production at its main Kentucky site for all next year.
D. The distillery will stay open and the visitor centre will close during next year.

問1: ジムビームは来年、ケンタッキー州の主要拠点で何をすると述べたか。
Correct answer: C
正解選択肢: その会社は来年1年を通してケンタッキー州の主要拠点で生産を停止する。
該当文: The maker of the popular Jim Beam bourbon whiskey says it will halt production at its main site in Kentucky for all of next year.

Q2: Which operations did the firm say would continue to run next year in Kentucky?

A. The firm said every Kentucky operation would close next year, including distilleries and visitor centre.
B. The firm said only the visitor centre would run, while all plants would close.
C. The firm said a separate distillery would close, but bottling plants would operate next year.
D. The firm said its bottling and warehousing plants would continue to run next year as usual.

問2: 同社は、ケンタッキー州で来年もどの事業が稼働を続けると述べたか。
Correct answer: D
正解選択肢: 同社は瓶詰めおよび倉庫(保管)施設が来年も通常どおり稼働を続けると述べた。
該当文: The firm said its other operations in the state, including a separate distillery and its bottling and warehousing plants, would continue to run next year as usual.

Q3: What did the KDA say about bourbon stored in warehouses across Kentucky?

A. In April, the KDA said warehouses held a record high of more than 16 million barrels.
B. In October, the KDA said warehouses held a record high of over 16 million barrels.
C. In October, the KDA said warehouses held a record low of more than 16 million barrels.
D. In October, the KDA said warehouses held more than 1,000 barrels across its Kentucky sites.

問3: KDAは、ケンタッキー州全体の倉庫に保管されているバーボンについて何と述べたか。
Correct answer: B
正解選択肢: 10月にKDAは倉庫が1,600万樽超という記録的高水準を保有すると述べた。
該当文: In October, the Kentucky Distillers’ Association (KDA) trade body said the amount of bourbon in warehouses across the state was at a record high of more than 16 million barrels there overall.

💬Today’s your thoughts

Question

Should trade policies and tariffs influence how companies plan production and investment? Why or why not?
貿易政策や関税は、企業が生産や投資を計画する方法に影響を与えるべきですか。なぜそう思いますか。

Model Answer – 1(肯定的立場)

EnglishJapanese
I believe trade policies and tariffs should influence how companies plan production and investment decisions.私は、貿易政策や関税は企業が生産と投資の意思決定を計画する方法に影響を与えるべきだと考える。
Firstly, changing export conditions can affect sales, so planning must match realistic demand. For example, if tariffs raise prices in key markets, a distiller may pause output and focus on upgrades, which could reduce excess stock.第一に、輸出状況の変化は売上に影響し得るため、計画は現実的な需要に合わせる必要がある。例えば、関税で主要市場の価格が上がれば、蒸留業者は生産を一時停止して改良に注力し、過剰在庫を減らせる可能性がある。
In addition, trade rules can change quickly, and investments are hard to reverse. When an industry watches tariffs and retaliatory taxes, managers may keep some facilities running but adjust staffing plans through union talks, which can help operations stay steady.さらに、貿易ルールは素早く変わり得て、投資は元に戻しにくい。業界が関税と報復的な税を見守るとき、管理者は一部施設を稼働させたまま、組合との協議を通じて人員計画を調整し、運用を安定させる助けになり得る。
For these reasons, I think firms should consider trade policies when planning. Careful adjustments can limit inventory build-ups and support needed site improvements.これらの理由から、企業は計画を立てる際に貿易政策を考慮すべきだと思う。慎重な調整は在庫の積み上がりを抑え、必要な拠点改良を支えることができる。
[Word Count: 114 words]

Model Answer – 2(否定的立場)

EnglishJapanese
I do not think trade policies should strongly shape long-term production and investment plans.私は、貿易政策が長期的な生産や投資計画を強く左右すべきだとは思わない。
Firstly, companies can keep focusing on their facilities and customers, even during policy disputes. For example, a distiller can continue bottling and warehousing while a main site pauses for upgrades, and this can keep local operations moving.第一に、政策をめぐる対立があっても、企業は自社の設備と顧客に集中し続けられる。例えば、主要拠点が改良のために停止しても、蒸留業者は瓶詰めや保管を続けられ、地域の運用を動かし続けられる。
In addition, tariff decisions may change after negotiations, so reacting too quickly can waste resources. If managers base volumes only on short-term headlines, they may stop expansion unnecessarily, even when demand later returns.さらに、関税の決定は交渉の後に変わり得るため、反応が早すぎると資源を無駄にしかねない。管理者が短期的な見出しだけで生産量を決めると、後に需要が戻っても、不必要に拡大を止めてしまうかもしれない。
Therefore, I would keep investment plans steady and use flexible operations instead. By improving efficiency and monitoring inventories, firms can handle uncertainty without letting politics drive every choice.したがって、私は投資計画は安定させ、代わりに柔軟な運用を用いる。効率を高め在庫を監視することで、企業は政治にすべての判断を左右されずに不確実性に対処できる。
[Word Count: 112 words]

News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/cy5gv5z24n2o