📰Today’s article
Title
Saving Brain Tissue During Surgery to Study Alzheimer’s
手術中に脳組織を保存してアルツハイマー病を研究する
Article
| English | Japanese |
|---|---|
| Sir James Dyson asked on BBC Radio 4’s Today programme on Boxing Day whether Alzheimer’s can ever be cured. Around one million people in the UK have some form of dementia, with Alzheimer’s the most common. I’m in scrubs at Edinburgh Royal Infirmary to watch brain surgery. MRI screens show a white brain tumour as the patient is sedated. | サー・ジェームズ・ダイソンは、ボクシング・デーにBBC Radio 4の「Today」番組で、アルツハイマー病はいつか治るのかと問いかけた。英国では約100万人が何らかの認知症を患っており、アルツハイマー病が最も一般的だ。私は脳手術を見るためにエディンバラ王立病院でスクラブを着ている。MRIの画面には、患者が鎮静されている間、白い脳腫瘍が映っている。 |
| Colon cancer spread to his brain. The tumour is not on the surface. Prof Paul Brennan says they need a hole in the cortex, the outer layer for language, memory and thought, “as small as possible, but large enough that we can get down towards the tumour”. He drills away a flap; the brain is pink and pulsing. | 結腸がんが彼の脳に転移した。腫瘍は表面にはない。ポール・ブレナン教授は、言語、記憶、思考のための外層である大脳皮質に、「できるだけ小さく、しかし腫瘍のほうへ降りていけるだけの大きさの」穴が必要だと言う。彼が骨の一片をドリルで削り取ると、脳はピンク色で脈打っている。 |
| Dr Claire Durrant holds ice-cold artificial cerebrospinal fluid, mimicking the liquid around brain and spinal cord. Usually the removed cortex is binned, but in Edinburgh – with permission, and in only a handful of centres – it is saved for dementia research. Prof Brennan drops a section into her jar. Durrant says curing Alzheimer’s is not an impossible challenge. | クレア・デュラント医師は、脳と脊髄の周りの液体をまねた、氷のように冷たい人工脳脊髄液を持っている。通常、取り除かれた大脳皮質は捨てられるが、エディンバラでは—許可を得て、しかもごく少数のセンターでのみ—認知症研究のために保存される。ブレナン教授はその一部を彼女の瓶に入れる。デュラント医師は、アルツハイマー病を治すことは不可能な課題ではないと言う。 |
| “I’m always aware – every time – what we’re getting is a precious gift on what is probably the worst day of that person’s life,” Dr Durrant says. Race Against Dementia, Jackie Stewart’s charity, backs the pitstop team. They set the sample in jelly, make live slices 10-20 cells deep, expose them to amyloid and tau, and watch synapses fail. | 「私はいつも—毎回—私たちが得ているものは、おそらくその人の人生で最悪の日に与えられた貴重な贈り物だということを意識しています」とデュラント医師は言う。ジャッキー・スチュワートの慈善団体であるRace Against Dementiaが、そのピットストップ・チームを支援している。彼らはサンプルをゼリーに入れて固定し、厚さ10〜20細胞の生きた切片を作り、それらをアミロイドとタウにさらして、シナプスが機能しなくなるのを観察する。 |
| Lecanemab and donanemab slow it, but labelled too small and not NHS-funded. Studying astrocytes, “really opened the door,” Spires-Jones says. In five to 10 years she expects “truly life-changing” treatment to “really make your life normal” if caught early. “The human brain is so phenomenally complex that we really just have to see it in people,” she says. | レカネマブとドナネマブはそれを遅らせるが、効果が小さすぎるとラベル付けされ、NHSの資金提供はない。アストロサイトを研究することが「本当に扉を開いた」とスパイアーズ=ジョーンズは言う。5〜10年で、早期に見つかれば「本当に生活を変える」治療が「あなたの生活を本当に普通にする」と彼女は期待している。「人間の脳は非常に複雑なので、私たちは実際に人でそれを見るしかないのです」と彼女は言う。 |
📘Vocabulary
- sedate – verb
- Meaning: to give someone medicine so they become calm or unconscious for a procedure
- Example: Doctors sedated the patient before the operation.
- 意味: 処置のために、薬で人を鎮静させたり意識がない状態にしたりすること
- 例文: 医師は手術の前に患者を鎮静させた。
- drill away – phrasal verb
- Meaning: to remove something by drilling until it is taken away
- Example: The surgeon drilled away a small piece of bone to reach the tumour.
- 意味: ドリルで削って取り除くこと
- 例文: 外科医は腫瘍に到達するために骨の小さな部分を削り取った。
- mimic – verb
- Meaning: to copy the way something looks or works
- Example: This device mimics the movement of real lungs.
- 意味: 見た目や働き方をまねること
- 例文: この装置は本物の肺の動きをまねる。
- handful – noun
- Meaning: a small number of people or things
- Example: Only a handful of students finished the long report on time.
- 意味: 少数、一握り
- 例文: 長いレポートを期限内に終えた学生はほんの一握りだった。
- open the door – idiom
- Meaning: to create a new possibility or chance for something to happen
- Example: New data can open the door to better treatments.
- 意味: 新しい可能性や機会を生み出すこと
- 例文: 新しいデータはより良い治療への道を開く可能性がある。
📝Let’s summarize
| Summary | 要約 |
|---|---|
| During surgery in Edinburgh, doctors save removed cortex tissue, normally discarded, for dementia research. Scientists keep slices alive in artificial fluid and test amyloid and tau effects. Researchers hope studying cells will lead to earlier treatments that make life normal. | エディンバラでの手術中、医師は通常は捨てられる取り除かれた大脳皮質の組織を、認知症研究のために保存する。科学者は人工の液体で切片を生かしたまま保ち、アミロイドとタウの影響を試す。研究者は、細胞の研究が、生活を普通にする早期治療につながることを望んでいる。 |
| [Word Count: 40 words] |
❓Comprehension Questions
Q1: Why is the narrator in scrubs at Edinburgh Royal Infirmary?
A. The narrator is in scrubs to interview Sir James Dyson on the Today programme.
B. The narrator is in scrubs to treat a white brain tumour seen on MRI screens.
C. The narrator is in scrubs to watch brain surgery at Edinburgh Royal Infirmary.
D. The narrator is in scrubs because removed cortex tissue is binned after every surgery.
問1: なぜ語り手はエディンバラ王立病院でスクラブを着ているのですか。
Correct answer: C
正解選択肢: 語り手はエディンバラ王立病院で脳手術を見るためにスクラブを着ている。
該当文: I’m in scrubs at Edinburgh Royal Infirmary to watch brain surgery.
Q2: What usually happens to the removed cortex during surgery, according to the report?
A. Usually the removed cortex is binned, but in Edinburgh it is saved for dementia research.
B. Usually the removed cortex is frozen in artificial fluid before surgeons drill away a flap.
C. Usually the removed cortex is returned to the patient after live slices are made in jelly.
D. Usually the removed cortex is stored for five to 10 years while researchers watch synapses fail.
問2: 報告によれば、手術中に取り除かれた大脳皮質は通常どうなりますか。
Correct answer: A
正解選択肢: 取り除かれた大脳皮質は通常捨てられるが、エディンバラでは認知症研究のため保存される。
該当文: Usually the removed cortex is binned, but in Edinburgh – with permission, and in only a handful of centres – it is saved for dementia research.
Q3: What does Spires-Jones expect in five to 10 years if Alzheimer’s is caught early?
A. In five to 10 years she expects labelled drugs to be too small for NHS funding.
B. In five to 10 years she expects synapses to fail after scientists expose slices to amyloid.
C. In five to 10 years she expects surgeons to drill a larger hole in the cortex.
D. In five to 10 years she expects treatment to really make your life normal.
問3: スパイアーズ=ジョーンズによれば、アルツハイマー病が早期に見つかった場合、5〜10年で何が期待されていますか。
Correct answer: D
正解選択肢: 5〜10年で、治療があなたの生活を本当に普通にすることが期待されている。
該当文: In five to 10 years she expects “truly life-changing” treatment to “really make your life normal” if caught early.
💬Today’s your thoughts
Question
Do you think more hospitals should save removed brain tissue during surgery for dementia research? Why or why not?
あなたは、認知症研究のために手術中に取り除かれた脳組織を保存する取り組みを、より多くの病院で行うべきだと思いますか。なぜそう思いますか、またはなぜそう思いませんか。
Model Answer – 1(肯定的立場)
| English | Japanese |
|---|---|
| I believe more hospitals should save removed cortex tissue for dementia research whenever patients permit. | 私は、患者が許可するなら、より多くの病院が認知症研究のために取り除かれた大脳皮質の組織を保存すべきだと思う。 |
| Firstly, these samples come directly from living brains, so experiments can reflect real conditions. For example, researchers can keep slices alive and add amyloid and tau. This shows that tissue access could guide better treatments. | まず第一に、これらのサンプルは生きている脳から直接得られるので、実験は実際の状態を反映し得る。例えば、研究者は切片を生かしたまま保ち、アミロイドとタウを加えることができる。これは、組織へのアクセスがより良い治療の手がかりになり得ることを示している。 |
| Secondly, using tissue that would be binned may improve research without extra operations. For example, the Edinburgh team collects a section during planned surgery and studies it quickly. This shows that cooperation between surgeons and scientists can help. | 第二に、捨てられるはずの組織を使うことは、追加の手術なしに研究を改善し得る。例えば、エディンバラのチームは予定された手術中に一部を採取し、それを素早く研究する。これは、外科医と科学者の協力が役立ち得ることを示している。 |
| Therefore, with clear consent and careful handling, expanding this practice could speed progress toward treatments that make life normal when Alzheimer’s is caught early. | したがって、明確な同意と慎重な取り扱いがあれば、この取り組みを広げることで、アルツハイマー病が早期に見つかったときに生活を普通にする治療への進展を早め得る。 |
| [Word Count: 112 words] |
Model Answer – 2(否定的立場)
| English | Japanese |
|---|---|
| I do not think this tissue-saving practice should be expanded widely beyond specialised centres yet. | 私は、この組織保存の取り組みを、専門的なセンターを超えてまだ広く拡大すべきではないと思う。 |
| Firstly, only a handful of centres can handle live samples safely, and mistakes could waste a precious gift. For example, the pitstop team must slice, store, and test tissue quickly. This shows that training is essential. | まず第一に、生きたサンプルを安全に扱えるセンターはごく少数で、ミスは貴重な贈り物を無駄にし得る。例えば、ピットストップ・チームは組織を素早く切り分け、保存し、検査しなければならない。これは、訓練が不可欠であることを示している。 |
| Secondly, research results may not translate into NHS-funded treatment, as some drugs are not funded now. For example, lecanemab and donanemab are labelled too small. This shows that expanding collection alone may not change access. | 第二に、いくつかの薬が今は資金提供されていないため、研究結果がNHSの資金提供を受ける治療に結びつかないかもしれない。例えば、レカネマブとドナネマブは効果が小さすぎるとラベル付けされている。これは、採取だけを拡大してもアクセスが変わらない可能性があることを示している。 |
| So, until more hospitals can match Edinburgh’s methods and support follow-up studies, I would keep this work limited for now and review it regularly. | だから、より多くの病院がエディンバラの方法に合わせ、追跡研究を支えられるようになるまで、私はこの取り組みを当面は限定し、定期的に見直したい。 |
| [Word Count: 110 words] |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/cn4dnwky48wo
