📰Today’s article

Title

U.S. and China Reach Limited Trade Deal After Talks in London
米中、ロンドン協議後に限定的な貿易合意

Article

EnglishJapanese
Talks to ease trade tensions between the United States and China ended with what US President Donald Trump called a “deal”. He said Beijing would supply magnets and other rare-earth minerals, while Washington would step back from plans to cancel visas for Chinese students. “Our deal is done, subject to final approval from President Xi and me,” Trump wrote on Truth Social after meetings in London.米中間の貿易摩擦を緩和するための協議は、トランプ米大統領が「合意」と呼ぶ結果で終了した。北京が磁石やその他の希土類鉱物を供給し、米国は中国人学生のビザ取り消し計画を撤回することが含まれると彼は述べた。トランプ氏はロンドンでの会談後、Truth Social に「私と習主席の最終承認を条件に、合意は成立した」と書き込んだ。
The sessions sought to shore up the fragile truce agreed in May, when both sides lowered tariffs that had nearly frozen commerce. Levies on Chinese goods fell from 145% to 30%, and China cut its duties on US products to 10%. Delegates in London tried to mend breaches that surfaced after that pause.今回の協議は、5月に両国が合意した脆弱な休戦を強化することを目的としていた。当時、商取引をほぼ停止させていた関税が引き下げられた。中国製品への関税は145%から30%に、米国製品への中国の関税は10%に下がった。ロンドンでの代表団は、その後に表面化した亀裂を修復しようとした。
Vice Commerce Minister Li Chenggang said the negotiators had drafted a framework to implement the understandings reached in a 5 June phone call between the leaders and at a Geneva meeting. US Commerce Secretary Howard Lutnick said the teams had “cleaned up” that text and would act once the presidents sign off. Treasury Secretary Scott Bessent noted that a halt on the toughest tariffs would probably be extended while talks with other partners continued.李成剛商務次官は、交渉担当者らが6月5日の電話会談とジュネーブ会議での合意内容を実行するための枠組みを起草したと述べた。ハワード・ラトニック米商務長官は、両チームがその文書を「整理し終えた」と述べ、大統領らの署名後に実行に移すとした。スコット・ベセント財務長官は、他のパートナーとの協議が続く中で、最も厳しい関税の停止措置は延長される可能性が高いと指摘した。
Talks were driven by US complaints that China was releasing vital minerals too slowly. Beijing, meanwhile, criticised American controls on advanced chips and the proposed visa limits. Lutnick said Washington would drop certain unnamed “counter-measures”, while Bessent told Congress that a broader pact could take far longer than the 90-day window set in May.協議は、重要鉱物の供給が中国によって遅すぎるという米国の不満により推進された。一方で、北京は先端半導体に対する米国の規制やビザ制限案を批判した。ラトニック氏は、米国が特定されていない「対抗措置」の一部を撤回すると述べ、ベセント氏は、より広範な合意には5月に設定された90日間の期間以上がかかる可能性があると議会に報告した。
Financial markets barely reacted. Trump later said total duties on Chinese imports would stand at 55%, though officials clarified that figure already covers levies from his first term. Analyst Terry Haines of Pangaea Policy called the outcome “very limited”, arguing that a sweeping trade deal or warmer relations remains distant.金融市場の反応はほとんどなかった。トランプ氏は後に、中国からの輸入品に対する総関税率は55%になると述べたが、当局者はそれが第1期政権時の関税を含んだ数字だと説明した。パンゲア・ポリシーのアナリスト、テリー・ヘインズ氏は、この結果を「非常に限定的」と評し、包括的な貿易合意や関係改善にはまだ遠いと述べた。

📘Vocabulary

  1. truce – noun
    • Meaning: An agreement to stop fighting or arguing for a period of time.
    • Example: The two countries agreed to a truce to avoid further conflict.
    • 意味: 一時的に争いをやめる合意
    • 例文: 両国はさらなる対立を避けるために休戦に合意した。
  2. levy – noun
    • Meaning: An amount of money that must be paid, especially as a tax or duty.
    • Example: The government imposed a new levy on imported goods.
    • 意味: 特に税や関税として課される金額
    • 例文: 政府は輸入品に新たな課税を行った。
  3. breach – noun
    • Meaning: A break in a relationship or agreement.
    • Example: The breach of trust made negotiations more difficult.
    • 意味: 関係や合意の破綻
    • 例文: 信頼関係の破綻が交渉を困難にした。
  4. counter-measure – noun
    • Meaning: An action taken to oppose or reduce the effects of another action.
    • Example: The country announced new counter-measures against cyberattacks.
    • 意味: 他の行動に対抗するための手段
    • 例文: その国はサイバー攻撃への新たな対抗策を発表した。
  5. sweeping – adjective
    • Meaning: Affecting many things or covering a large area.
    • Example: The government introduced sweeping reforms to the tax system.
    • 意味: 広範囲に影響を及ぼす、大規模な
    • 例文: 政府は税制に対する大規模な改革を導入した。

📝Let’s summarize

Summary要約
The U.S. and China reached a limited trade deal in London. China will export rare-earth minerals, and the U.S. will not cancel student visas. Tariffs were lowered, and both sides promised further cooperation.米中はロンドンで限定的な貿易合意に達した。中国は希土類鉱物を輸出し、米国は学生ビザの取り消しを撤回する。関税は引き下げられ、両国はさらなる協力を約束した。
[Word Count: 34 words]

❓Comprehension Questions

Q1: What was one of the main outcomes of the U.S.-China trade talks in London?

A. China agreed to reduce tariffs on American rare-earth minerals.
B. The U.S. promised to cancel tariffs on Chinese electronics.
C. China will supply rare-earth minerals to the U.S. as part of the deal.
D. The U.S. decided to allow more Chinese imports without restrictions.

問1: 米中貿易協議の主な成果のひとつは何ですか?
Correct answer: C
正解選択肢: 中国は合意の一環として米国に希土類鉱物を供給することにした。
該当文: “He said Beijing would supply magnets and other rare-earth minerals.”

Q2: What did the U.S. agree to do regarding Chinese students?

A. Increase the number of student visas offered to Chinese citizens.
B. Stop plans to cancel visas for Chinese students.
C. Offer scholarships to Chinese university students.
D. Launch a new student exchange program.

問2: 米国は中国人学生に関して何を決めましたか?
Correct answer: B
正解選択肢: 中国人学生のビザ取り消し計画を中止することにした。
該当文: “Washington would step back from plans to cancel visas for Chinese students.”

Q3: Why were the financial markets mostly unchanged after the deal was announced?

A. The deal included a major reduction in trade barriers.
B. Markets already expected a broad agreement.
C. The agreement was considered very limited in impact.
D. Investors were confused about the agreement’s details.

問3: 合意発表後、金融市場がほとんど反応しなかったのはなぜですか?
Correct answer: C
正解選択肢: 合意は影響が非常に限定的だと見なされたため。
該当文: “Terry Haines…called the outcome ‘very limited’.”

💬Today’s your thoughts

Question

Do you think it is a good idea for the U.S. to ease trade tensions with China?
米国が中国との貿易摩擦を緩和するのは良いことだと思いますか?

Model Answer – 1(肯定的立場)

EnglishJapanese
Yes, I believe easing trade tensions with China is a positive move.はい、中国との貿易摩擦を緩和することは良いことだと思います。
Firstly, trade cooperation can help both countries grow economically, as they rely on each other for resources and goods. Moreover, fewer restrictions can reduce costs for consumers and increase global stability.第一に、貿易協力は両国の経済成長を助ける可能性があり、両国は資源や製品を互いに依存しているからです。また、制限が減れば消費者のコストが下がり、世界の安定にもつながります。
Secondly, dialogue and agreements may prevent misunderstandings or future conflicts. For instance, maintaining good trade relations could reduce political tensions and promote peace.第二に、対話や合意は誤解や将来的な対立を防ぐかもしれません。例えば、良好な貿易関係を保てば政治的緊張を緩和し、平和を促進する可能性があります。
In conclusion, I support efforts to improve trade ties with China, as it can bring economic and diplomatic benefits to both sides.結論として、私は中国との貿易関係を改善する努力を支持します。それは両国に経済的・外交的利益をもたらす可能性があるからです。
[Word Count: 97 words]

Model Answer – 2(否定的立場)

EnglishJapanese
No, I do not think easing trade tensions with China is a good idea.いいえ、中国との貿易摩擦を緩和するのは良いことだとは思いません。
Firstly, the U.S. may lose leverage by relaxing measures without securing strong commitments. Moreover, if China does not follow through, it could harm American industries.第一に、米国は強い約束を得ずに措置を緩和することで交渉力を失うかもしれません。さらに、中国が約束を守らなければ、米国の産業に悪影響を与える可能性があります。
Secondly, some actions by China, like limiting vital exports or tech restrictions, raise trust issues. For instance, past behavior suggests that the U.S. should be cautious.第二に、中国の重要な輸出制限や技術制限などの行動は信頼性に疑問を抱かせます。例えば、過去の行動から、米国は慎重であるべきだと考えられます。
In conclusion, without stronger guarantees, easing trade tensions may benefit China more than the U.S.結論として、より強力な保証がない限り、貿易摩擦の緩和は中国にとって有利に働くかもしれません。
[Word Count: 92 words]

News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/c4gkmy26e2po