📰Today’s article
Title
Nippon Steel Finalizes US Steel Takeover Amid Unusual US Oversight
日本政府の監視下で日鉄がUSスチール買収を完了
Article
English | Japanese |
---|---|
Japanese company Nippon Steel has finished buying US Steel after agreeing to give unusual oversight to the US government. The $14.9 billion purchase makes Nippon one of the world’s largest steelmakers and a major force in the American market. | 日本企業の日本製鉄は、米国政府に異例の監視権限を与えることで合意し、USスチールの買収を完了しました。この149億ドルの買収により、日鉄は世界有数の鉄鋼メーカーとなり、米国市場における主要な存在となります。 |
Announced in 2023, the plan was a lifeline for the 124-year-old American firm. During last year’s election, US President Donald Trump and Democratic rivals feared losing one of the nation’s last big steel producers to foreign control. Trump later reversed course after Nippon offered concessions, then approved the sale in a Friday executive order. | 2023年に発表されたこの計画は、創業124年の米国企業にとって命綱でした。昨年の選挙期間中、ドナルド・トランプ大統領や民主党の対抗候補らは、国内最後の大手製鉄会社の一つが外国の支配下に入ることを懸念しました。日鉄が譲歩を提示した後、トランプ氏は方針を転換し、金曜日の大統領令で売却を承認しました。 |
Nippon will pay $55 per share, assume US Steel’s debt, and invest $11 billion by 2028, including a new plant. It also granted Washington a “golden share” that lets officials block factory closures or moves that send jobs or production overseas. | 日鉄は1株あたり55ドルを支払い、USスチールの負債を引き継ぎ、2028年までに110億ドルを投資します(新工場を含む)。また、米政府に「黄金株」を与え、工場の閉鎖や雇用・生産の海外移転を阻止する権限を付与しました。 |
The company pledged to keep the headquarters in Pittsburgh, to name US citizens as chief executive and most directors, and to preserve the historic name. Both firms said the partnership will ensure the metal stays “mined, melted, and made in America” and will protect or create more than 100,000 jobs. | 同社は、本社をピッツバーグに残し、CEOおよび大半の取締役に米国市民を起用し、歴史ある社名を維持すると約束しました。両社は、この提携により金属が「米国内で採掘、溶解、製造」され続け、10万人超の雇用を守り、あるいは新たに創出すると述べています。 |
Shielding the steel industry is central to Trump’s agenda; he has raised import tariffs to 50%. He said local leaders warned that jobs would vanish without Nippon’s money. The United Steelworkers union opposed the takeover, which former president Joe Biden had blocked. | 鉄鋼産業の保護はトランプ氏の政策の中心であり、輸入関税を50%まで引き上げました。彼は、日鉄の資金がなければ雇用が消えると地元指導者たちが警告したと述べました。鉄鋼労働者組合は買収に反対しており、以前はジョー・バイデン前大統領がこれを阻止していました。 |
After the companies sued him, union head David McCall now says the final deal gives Trump unusual personal power and vows to monitor Nippon’s promises. McCall predicted that wider attention on the company would now fade, yet said the union will keep “watching very carefully, holding Nippon to its commitments.” | 企業側が彼を提訴した後、労働組合の代表であるデビッド・マコール氏は、今回の最終合意がトランプ氏に異例の個人的権限を与えたと述べ、日鉄の約束を監視すると誓いました。マコール氏は、今後はこの件に対する関心が薄れると予想しつつも、「我々は日鉄の約束を非常に注意深く見守り続ける」と述べています。 |
📘Vocabulary
- oversight – noun
- Meaning: the act of supervising or watching something
- Example: The government has oversight over the project.
- 意味: 監督や監視の行為
- 例文: 政府はそのプロジェクトを監督しています。
- pledged – verb
- Meaning: promised to do something
- Example: The company pledged to reduce emissions.
- 意味: 何かをすることを約束した
- 例文: その会社は排出量を削減すると約束しました。
- assume – verb
- Meaning: to take responsibility for something
- Example: She assumed the role of leader in the team.
- 意味: 何かの責任を引き受ける
- 例文: 彼女はチームのリーダーの役割を引き受けました。
- granted – verb
- Meaning: gave or allowed something officially
- Example: The court granted him permission to travel.
- 意味: 公式に何かを与えた
- 例文: 裁判所は彼に旅行の許可を与えました。
- monitor – verb
- Meaning: to watch and check something carefully
- Example: The teacher monitored the students’ progress.
- 意味: 注意深く見て確認する
- 例文: 教師は生徒たちの進捗を監視しました。
📝Let’s summarize
Summary | 要約 |
---|---|
Nippon Steel completed its $14.9 billion purchase of US Steel with unusual US oversight. The deal includes a golden share, investment, and job commitments. Trump supported the move after initial opposition. | 日鉄は149億ドルでUSスチールの買収を完了し、米政府による異例の監視が含まれています。合意には黄金株、投資、雇用維持の約束が含まれ、トランプ氏は当初反対していましたが、最終的に支持しました。 |
[Word Count: 36 words] |
❓Comprehension Questions
Q1: What made Nippon’s acquisition of US Steel unusual?
A. Nippon allowed the US government to supervise the deal directly.
B. Nippon offered to share control with American steel companies.
C. US Steel was previously owned by a Japanese company.
D. The deal was completed without any investment plan.
問1: 日鉄によるUSスチールの買収が異例だったのはなぜですか?
Correct answer: A
正解選択肢: 日鉄が米政府に直接監視を許可したから。
該当文: “after agreeing to give unusual oversight to the US government”
Q2: What did Nippon pledge to do as part of the deal?
A. Change the company’s name and management style.
B. Move production to Japan and reduce costs.
C. Keep headquarters in Pittsburgh and employ American executives.
D. Use only foreign-made steel in future products.
問2: 合意の一環として日鉄は何を約束しましたか?
Correct answer: C
正解選択肢: 本社をピッツバーグに置き、米国人の幹部を雇用すること。
該当文: “The company pledged to keep the headquarters in Pittsburgh, to name US citizens as chief executive and most directors”
Q3: What was David McCall’s response to the final deal?
A. He fully supported the acquisition and praised Nippon’s efforts.
B. He believed the deal would protect the steel industry.
C. He said the deal gave Trump too much power and promised to monitor it.
D. He agreed the union would no longer pay attention to Nippon.
問3: デビッド・マコールは最終合意にどう反応しましたか?
Correct answer: C
正解選択肢: トランプ氏に過剰な権限を与えると述べ、日鉄を監視すると誓った。
該当文: “David McCall now says the final deal gives Trump unusual personal power and vows to monitor Nippon’s promises”
💬Today’s your thoughts
Question
Do you think foreign companies should be allowed to buy important national industries?
重要な国の産業を外国企業が買収することは許されるべきだと思いますか?
Model Answer – 1(肯定的立場)
English | Japanese |
---|---|
I believe foreign companies should be allowed to buy national industries. | 私は、外国企業が国の産業を買収することは許されるべきだと思います。 |
Firstly, such investments can bring new capital and technology into the country. For instance, a foreign company may build new facilities and create more jobs. This can benefit the economy and workers. | 第一に、こうした投資は新たな資本や技術を国内にもたらす可能性があります。例えば、外国企業が新しい設備を建設し、より多くの雇用を創出することがあります。これは経済や労働者にとって利益となります。 |
Secondly, international partnerships can strengthen global business ties. When countries cooperate economically, they can also improve political and social relationships. This leads to a more connected and peaceful world. | 第二に、国際的な提携はグローバルなビジネス関係を強化することができます。国々が経済的に協力すれば、政治的・社会的な関係も改善することができます。これにより、よりつながりのある平和な世界が生まれます。 |
In conclusion, allowing foreign companies to invest in key industries can lead to economic growth and stronger global cooperation. | 結論として、外国企業が重要産業に投資することは、経済成長と国際協力の強化につながると考えます。 |
[Word Count: 95 words] |
Model Answer – 2(否定的立場)
English | Japanese |
---|---|
I do not think foreign companies should buy important national industries. | 私は、外国企業が重要な国の産業を買収するべきではないと思います。 |
Firstly, national industries are often closely tied to the country’s security and economy. If foreign companies own them, important decisions might not benefit local people. For instance, jobs might be moved overseas to save costs. | 第一に、国家の産業は国の安全保障や経済に密接に関係しています。外国企業がそれを所有すれば、重要な決定が地元の人々にとって有利でなくなるかもしれません。例えば、コスト削減のために雇用が海外に移される可能性があります。 |
Secondly, foreign control could weaken national identity and reduce domestic innovation. Local companies understand their communities better and may prioritize long-term benefits over short-term profit. This helps build a stable society. | 第二に、外国の支配は国家のアイデンティティを弱め、国内のイノベーションを減らすかもしれません。地元企業は地域社会をよく理解しており、短期的な利益よりも長期的な利益を優先するかもしれません。これが安定した社会の構築につながります。 |
In conclusion, keeping key industries under national control helps protect local interests and preserve long-term stability. | 結論として、重要な産業を国家の管理下に置くことは、地域の利益を守り、長期的な安定を保つのに役立つと考えます。 |
[Word Count: 93 words] |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/cr795e229lmo