📰Today’s article

Title

Radar Lock Incidents Heighten Japan–China Tensions near Okinawa
レーダー照準の事案で日中の緊張が高まる沖縄近海

Article

EnglishJapanese
Japan protested after Chinese fighter jets locked radars on Japanese aircraft as tensions worsened. Locking radar onto an aircraft is considered a threat because it can signal an attack. Japan said there were two incidents Saturday off the southern Okinawa islands. It scrambled fighter jets, while Beijing accused Tokyo of “harassing” its forces. No injuries or damage were reported.中国の戦闘機が日本の航空機にレーダー照準を行い、緊張が悪化するなか、日本は抗議した。航空機へのレーダー照準は、攻撃の合図になり得るため脅威と見なされる。日本は、土曜日に沖縄本島南方の島々の沖合で2件の事案があったと述べた。日本は戦闘機を緊急発進させ、一方で北京は自国部隊への「嫌がらせ」だと東京を非難した。負傷者や損害は報告されていない。
Since last month, ties have spiralled after Prime Minister Sanae Takaichi suggested Tokyo could take military action if Beijing attacked Taiwan. Beijing views self-governed Taiwan as its territory and has not ruled out force to “reunite” with it. Both sides use increasingly hostile rhetoric, affecting daily life. Last week, coastguards issued conflicting accounts near disputed East China Sea islands.先月以降、高市早苗首相が、北京が台湾を攻撃した場合には東京が軍事行動を取り得ると示唆したことを受け、関係は悪化の一途をたどっている。北京は自治の台湾を自国の領土と見なし、「統一」のための武力行使を排除していない。双方はますます敵対的な言葉遣いを用い、日常生活に影響している。先週は、東シナ海の係争島周辺で、海上保安当局が相反する説明を発表した。
A Japanese defence ministry official said the intention of the Chinese J-15 jets was “unclear”, but added there was “no need” to lock on to the Japanese planes if the goal was to locate other aircraft. The J-15s, launched from China’s Liaoning aircraft carrier, first locked at 16:32 local time Saturday (07:32 GMT) and again around 18:37.日本の防衛省の担当者は、中国のJ-15戦闘機の意図は「不明確」だと述べたが、他の航空機の位置を把握することが目的であれば、日本機に照準を固定する「必要はない」と付け加えた。J-15は中国の空母「遼寧」から発艦し、土曜日の現地時間16時32分(07:32 GMT)に最初の照準固定を行い、約18時37分に再び行った。
The official also added that the Japanese aircraft “did not do anything that could be considered a provocation” on Saturday. “It is extremely regrettable. Japan has strongly protested to the Chinese side, and we firmly requested measures to prevent recurrence,” Takaichi told reporters Sunday in Wajima, Ishikawa prefecture. “We will respond calmly and resolutely,” she said.同担当者はまた、土曜日に日本機は「挑発と見なし得る行為は何もしていない」とも述べた。「極めて遺憾である。日本は中国側に強く抗議し、再発防止策を強く求めた」と高市氏は日曜日、石川県輪島市で記者団に語った。「日本は冷静かつ断固として対応する」とも述べた。
China’s navy called Japan’s claim “completely inconsistent with the facts”, told Tokyo to “immediately stop slandering and smearing”; two-weeks-ago Japan scrambled aircraft after a suspected Chinese drone off Yonaguni near-Taiwan, and Tokyo plans missile deployment from Yonaguni, angering Beijing. A month of heightened tensions saw China urge citizens to avoid Japan-travel and ban seafood-from-Japan.中国海軍は日本の主張を「事実と完全に一致しない」として、東京に「ただちに中傷とでっち上げをやめる」よう求めた。二週間前には、台湾に近い与那国島沖で中国の無人機と疑われる機体を受け、日本は航空機を緊急発進させている。また、東京は与那国からのミサイル配備を計画しており、北京の反発を招いている。緊張が高まったこの一か月で、中国は国民に日本旅行を控えるよう促し、日本産海産物の禁止を打ち出した。

📘Vocabulary

  1. protest – verb
  • Meaning: to say or act strongly to show that you disagree.
  • Example: Residents protested the decision outside city hall.
  • 意味: 強く反対を示す・抗議する。
  • 例文: 住民は市庁舎の外でその決定に抗議した。
  1. lock on – phrasal verb
  • Meaning: to fix aim on a target, especially with radar or weapons.
  • Example: The missile can lock on to a target quickly.
  • 意味: (レーダーや兵器で)目標に照準を固定する。
  • 例文: そのミサイルは素早く目標に照準を固定できる。
  1. rhetoric – noun
  • Meaning: language used to influence people, often strong or aggressive.
  • Example: The leader’s harsh rhetoric worried nearby communities.
  • 意味: 人々に影響を与えるための言葉遣い(しばしば強い表現)。
  • 例文: 指導者の厳しい言葉遣いは周辺の地域社会を不安にさせた。
  1. recurrence – noun
  • Meaning: the act of happening again after it was stopped.
  • Example: The new rules aim to prevent the recurrence of similar incidents.
  • 意味: 再発・再び起こること。
  • 例文: 新しい規則は同様の事案の再発を防ぐことを目的としている。
  1. inconsistent – adjective
  • Meaning: not matching or not in agreement with something else.
  • Example: His statements were inconsistent with the video evidence.
  • 意味: 〜と一致しない、食い違っている。
  • 例文: 彼の発言はその映像証拠と一致していなかった。

📝Let’s summarize

Summary要約
Japan protested after Chinese J-15s twice locked radar on its aircraft near Okinawa, amid worsening ties over Taiwan. Officials called the intent unclear; both sides traded accusations, conflicting coastguard reports, and travel and seafood measures added strain.日本は、沖縄近海で中国のJ-15が日本機に二度レーダー照準を固定したとして抗議した。担当者は意図を不明とし、双方は非難の応酬や海保の食い違う説明、旅行・海産物措置で緊張が増した。
[Word Count: 37 words] 

❓Comprehension Questions

Q1: What did Japan report happened near the Okinawa islands on Saturday?

A. Beijing announced two encounters near Okinawa that Japan admitted were provocations on Saturday.
B. Japan said one incident occurred near Okinawa and caused injuries and damage.
C. Japan said there were two incidents off the southern Okinawa islands on Saturday.
D. Japanese officials reported three radar locks by Chinese jets during training exercises.

問1: 土曜日に沖縄の島々の近くで何が起きたと日本は報告しましたか。
Correct answer: C
正解選択肢: 日本は、土曜日に沖縄本島南方の島々の沖合で2件の事案があったと述べた。
該当文: Japan said there were two incidents Saturday off the southern Okinawa islands.

Q2: How does Beijing view Taiwan, according to the article?

A. It recognizes Taiwan as independent and supports a peaceful referendum on status.
B. It calls Taiwan a partner and encourages more travel and seafood imports.
C. It says Taiwan is disputed and plans to hold talks next year.
D. It views self-governed Taiwan as its territory and has not ruled out force.

問2: 記事によると、北京は台湾をどのように見なしていますか。
Correct answer: D
正解選択肢: それは自治の台湾を自国の領土と見なし、武力行使を排除していない。
該当文: Beijing views self-governed Taiwan as its territory and has not ruled out force to “reunite” with it.

Q3: When did the J-15s lock on, according to the article?

A. They locked once at noon and again the following morning during patrols.
B. They first locked at 16:32 local time and again around 18:37 on Saturday.
C. They locked during weekday exercises and did not repeat the action later.
D. They locked late Sunday evening after returning from the Liaoning aircraft carrier.

問3: 記事によれば、J-15はいつ照準固定を行いましたか。
Correct answer: B
正解選択肢: 彼らは土曜日の現地時間16時32分に最初に固定し、約18時37分に再び行った。
該当文: The J-15s, launched from China’s Liaoning aircraft carrier, first locked at 16:32 local time Saturday (07:32 GMT) and again around 18:37.

💬Today’s your thoughts

Question

Should Japan increase military deployments in response to the recent radar lock incidents?
最近のレーダー照準の事案を受け、日本は軍の配備を増やすべきだと思いますか。

Model Answer – 1(肯定的立場)

EnglishJapanese
I support increasing deployments to address the radar lock incidents and deter escalation.私は、レーダー照準の事案に対応し、エスカレーションを抑止するために配備増を支持する。
Firstly, stronger deployments can improve readiness along exposed areas. Because units are closer, commanders can respond faster to risky encounters. For example, placing additional patrol aircraft near Okinawa shortened scramble times. This shows that nearby forces could reduce hazards.まず、より強力な配備は露出度の高い地域での即応性を高められる。部隊が近ければ、指揮官は危険な遭遇により速く対応できる。例えば、沖縄周辺に哨戒機を追加すれば緊急発進の時間は短縮した。このことは、近接する戦力が危険を減らし得ることを示している。
In addition, visible presence may discourage unsafe behavior without direct confrontation. When crews know monitoring is constant, they could follow procedures more carefully. For instance, routine tracking flights can document incidents. Consequently, clear records help leaders manage crises.さらに、目に見えるプレゼンスは、直接対峙せずに危険な行動を抑止し得る。監視が常時行われていると乗員が知れば、手順をより丁寧に守る可能性がある。例えば、定例の追跡飛行は事案を記録できる。その結果、明瞭な記録は指導者が危機を管理するのに役立つ。
Overall, Japan should bolster deployments. The reasons above support faster responses and better records, which may prevent close calls. Therefore, measured increases balance caution and deterrence in a tense environment.全体として、日本は配備を強化すべきだ。上記の理由は、より速い対応とより良い記録を支え、それがニアミスの防止につながり得る。したがって、抑制的な増強は緊張した環境で用心と抑止の均衡をとる。
[Word Count: 120 words]

Model Answer – 2(否定的立場)

EnglishJapanese
I oppose increasing deployments because they could deepen tensions and reduce dialogue.私は配備増に反対だ。なぜなら、それが緊張を深め、対話を減らし得るからだ。
Firstly, expanding forces may invite more confrontations rather than stability. Because additional units create more interactions, misread signals could multiply. For example, constant scrambles near islands might produce fatigue. This shows that restraint could limit mistakes and keep channels open.まず、戦力拡大は安定よりも対立を招きかねない。部隊が増えるほど接触も増え、合図の読み違いが重なり得る。例えば、島嶼付近での絶え間ない緊急発進は疲労を生む恐れがある。これは、抑制がミスを抑え、連絡経路を保つ可能性を示す。
Moreover, resources should support de-escalation tools and communication. If crews practice shared safety rules, incidents could be handled predictably. For instance, joint hotlines and parallel reporting reduce confusion. Consequently, investments in dialogue might build habits that lower operational friction.さらに、資源はエスカレーション抑制の手段とコミュニケーションに向けるべきだ。共通の安全ルールを実践すれば、事案は予測可能に処理され得る。例えば、共同ホットラインや並行報告は混乱を減らす。その結果、対話への投資は運用上の摩擦を下げる習慣を育てるかもしれない。
In conclusion, Japan should avoid larger deployments now. The arguments above favor caution and clearer procedures. Choosing diplomatic and technical measures could manage incidents while lowering risks of unintended clashes.結論として、いま日本は大規模な配備増を避けるべきだ。上の論拠は用心と明確な手順を支持する。外交的・技術的手段を選べば、意図せぬ衝突のリスクを下げつつ事案を管理できる。
[Word Count: 121 words]

News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/c5yqe197ypno