📰Today’s article
Title
Japan Weighs Risk of a “Big One” After 7.5 Quake
7.5の地震後、日本は「ビッグワン」のリスクを見直す
Article
| English | Japanese |
|---|---|
| After a magnitude 7.5 earthquake struck north-eastern Japan on Monday, authorities warned of a future megaquake. Thoughts have turned to the “big one”. In September, Japan’s earthquake panel put the Nankai Trough risk at 60-90% within 30 years. In April, officials warned a tsunami over 20m could hit parts of Tokyo, causing about 300,000 deaths and trillions in damage. | 月曜日にマグニチュード7.5の地震が日本の北東部を襲った後、当局は将来の巨大地震について警告した。人々の関心は「ビッグワン」に向いている。9月には、日本の地震調査委員会が、南海トラフのリスクを今後30年で60〜90%と評価した。4月には、20メートルを超える津波が東京都の一部に到達し、約30万人の死者と数兆円規模の被害をもたらす恐れがあると当局が警告した。 |
| Officials urged people in seven prefectures from Hokkaido to Chiba to stay alert. A government official said “a large-scale earthquake with a magnitude of 8 or higher could occur as a follow-up earthquake” was possible. People were told to check evacuation routes, secure furniture, and prepare emergency kits including food, water, and portable toilets. No evacuation order was issued. | 当局は、北海道から千葉にかけての7道県の住民に警戒を続けるよう呼びかけた。政府関係者は「マグニチュード8以上の大規模地震が追随地震として発生する可能性がある」と述べた。住民には、避難経路の確認、家具の固定、食料・水・携帯トイレを含む非常用持ち出し品の準備を行うよう指示が出された。避難命令は発令されなかった。 |
| Japan’s disaster management director said global earthquake data indicates a possibility, not a prediction, of a larger tremor. Officials put the chance at about one in 100. Japan sits on the Ring of Fire and has about 1,500 earthquakes a year. In 2011, a magnitude 9.0 quake killed more than 18,000. The last Nankai megaquake was almost 80 years ago. | 日本の防災当局の責任者は、世界の地震データはより大きな揺れの「予測」ではなく「可能性」を示していると述べた。当局はその可能性を「約100分の1」と見積もっている。日本は環太平洋火山帯に位置し、年間約1,500回の地震が発生する。2011年にはマグニチュード9.0の地震で1万8千人以上が亡くなった。南海の巨大地震の最後の発生はほぼ80年前である。 |
| Earthquakes along the Nankai Trough have already caused thousands of deaths. In 1707, a rupture along its entire 600km length caused Japan’s second-biggest recorded quake, followed by the eruption of Mount Fuji. These “megathrust” earthquakes tend to strike every hundred years or so, often in pairs: the last were in 1944 and 1946, “the original definition of the ‘Big One'”. | 南海トラフ沿いの地震は、これまでもすでに数千人の死者を出してきた。1707年には、全長600キロの区間が破断し、日本で2番目に大きい記録的地震を引き起こし、その後に富士山の噴火が続いた。こうした「メガスラスト」地震は、およそ100年ごとに、しばしば対になって発生する傾向があり、最後に起きたのは1944年と1946年で、これが「『ビッグワン』の元々の定義」だとされる。 |
| Bradley and Hubbard said, “The history of great earthquakes at Nankai is convincingly scary”. Robert Geller says earthquakes cannot be predicted, calling an advisory “almost nothing to do with science”. He says quakes are a “clustered phenomenon”, yet “not possible to tell in advance whether a quake is a foreshock or an aftershock”. Only about 5% are “foreshocks”, they said. | ブラッドリーとハバードは「南海の巨大地震の歴史は、説得力をもって恐ろしい」と述べた。ロバート・ゲラーは、地震は予測できないとして、注意喚起を「科学とほとんど関係がない」と評した。彼は、地震は「群発的な現象」だが、「ある揺れが前震か余震かを事前に見分けることはできない」とも述べた。彼らによれば、「前震」は全体の約5%にすぎないという。 |
📘Vocabulary
- urge – verb
- Meaning: to strongly ask someone to do something.
- Example: Officials urged residents to stay alert and review their plans.
- 意味: 人に何かをするよう強く促すこと。
- 例文: 当局は住民に警戒を続け、計画を見直すよう強く促した。
- secure – verb
- Meaning: to fix something so it does not move or fall.
- Example: We secured the bookshelves to the wall before the aftershocks.
- 意味: 物が動いたり倒れたりしないよう固定すること。
- 例文: 余震の前に、私たちは本棚を壁に固定した。
- issue – verb
- Meaning: to officially give or announce something.
- Example: The city did not issue an evacuation order after the quake.
- 意味: 公式に何かを発表・発令すること。
- 例文: 市は地震後、避難命令を発令しなかった。
- put at – phrasal verb
- Meaning: to estimate an amount, number, or chance.
- Example: Experts put the chance of a larger tremor at one in one hundred.
- 意味: 数量や可能性を見積もること。
- 例文: 専門家は、より大きな揺れの可能性を100分の1と見積もった。
- in advance – phrase
- Meaning: before something happens; ahead of time.
- Example: It is not possible to tell in advance whether a shock is a foreshock.
- 意味: 何かが起こる前に、あらかじめ。
- 例文: ある揺れが前震かどうかを事前に判断することはできない。
📝Let’s summarize
| Summary | 要約 |
|---|---|
| After a 7.5 quake hit northeast Japan, officials warned about a possible Nankai megaquake and urged preparedness. Residents were told to check routes, secure furniture, and stock kits. Experts disagreed on prediction, noting only about a one-in-100 chance. | 日本の北東部で7.5の地震が発生した後、当局は南海での巨大地震の可能性に警鐘を鳴らし、備えを促した。住民には経路確認や家具固定、備蓄の準備が求められた。専門家の意見は割れ、可能性は約100分の1と示された。 |
| [Word Count: 38 words] |
❓Comprehension Questions
Q1: What safety steps were residents advised to take after the Monday earthquake?
A. They were ordered to evacuate immediately and gather at designated public shelters.
B. They were told to return home quickly and avoid preparing any emergency supplies.
C. They were told to check routes, secure furniture, and prepare emergency kits.
D. They were advised to travel to other prefectures and stay with relatives.
問1: 月曜日の地震後、住民はどのような安全対策を取るよう助言されたか。
Correct answer: C
正解選択肢: 住民は経路を確認し、家具を固定し、非常用持ち出し品を準備するよう指示された。
該当文: People were told to check evacuation routes, secure furniture, and prepare emergency kits including food, water, and portable toilets.
Q2: What probability did officials put on a larger tremor occurring?
A. They put the chance at about only one in one hundred occurring.
B. They estimated a probability between sixty and ninety percent within thirty years.
C. They did not provide any numerical estimate for the possibility of occurrence.
D. They concluded a larger tremor was highly likely and almost certain to occur.
問2: より大きな揺れが起きる確率について、当局はどのように見積もったか。
Correct answer: A
正解選択肢: 当局はその可能性を「約100分の1」と見積もった。
該当文: Officials put the chance at about one in 100.
Q3: What was Robert Geller’s view on earthquake prediction and advisories?
A. He said quakes are predictable if scientists watch for foreshocks carefully.
B. He argued advisories are helpful because they warn of clustered activity patterns.
C. He believed officials could tell in advance whether shocks are foreshocks.
D. He said earthquakes cannot be predicted and advisories have almost nothing to do with science.
問3: 地震予測と注意喚起について、ロバート・ゲラーはどのように述べたか。
Correct answer: D
正解選択肢: 彼は、地震は予測できず、注意喚起は科学とほとんど関係がないと述べた。
該当文: Robert Geller says earthquakes cannot be predicted, calling an advisory “almost nothing to do with science”.
💬Today’s your thoughts
Question
Should authorities issue public advisories after strong earthquakes even when prediction is uncertain?
予測が不確実でも、当局は強い地震の後に公的な注意喚起を出すべきでしょうか。
Model Answer – 1(肯定的立場)
| English | Japanese |
|---|---|
| I believe authorities should issue advisories even when predictions remain uncertain. | 予測が不確実なときでも、当局は注意喚起を出すべきだと私は考える。 |
| Firstly, advisories guide practical action that reduces harm. Because clear instructions shape behavior, people prepare. For example, a notice to secure furniture and stock water prompts families to act. This shows that timely guidance can lower injuries and disruption. | まず、注意喚起は実害を減らす実践的な行動を導く。明確な指示は人々の行動を左右するため、備えが進む。たとえば、家具の固定や水の備蓄を促す通知は家庭の行動を促す。これは、迅速な指示が負傷や混乱を抑えられることを示している。 |
| In addition, advisories build shared readiness across communities. Because messages reach everyone, coordination improves. For example, schools and workplaces can rehearse routes on the same day. This may produce faster evacuations later, preventing confusion and saving precious minutes. | さらに、注意喚起は地域全体の備えを共有化する。周知が行き渡ることで連携が向上する。たとえば、学校や職場が同じ日に経路を練習できる。これにより後の避難が迅速になり、混乱を防ぎ、貴重な数分を稼げる可能性がある。 |
| Therefore, despite uncertainty, issuing advisories is justified. It turns worry into preparation, aligns actions, and could reduce damage. Authorities should communicate promptly and specifically after strong earthquakes. | したがって、不確実性があっても注意喚起を出すことは正当化される。不安を備えに変え、行動をそろえ、被害を減らし得る。当局は強い地震の後には迅速かつ具体的に情報発信すべきだ。 |
| [Word Count: 115 words] |
Model Answer – 2(否定的立場)
| English | Japanese |
|---|---|
| I argue authorities should not issue advisories when predictions lack reliability. | 予測の信頼性が低い場合、当局は注意喚起を出すべきではないと私は主張する。 |
| To begin with, unclear advisories can dilute attention. Because people hear frequent warnings, they stop responding. For example, repeated alerts without events led my neighbors to ignore later notices. This shows that credibility erodes, weakening future compliance and readiness. | まず、不明確な注意喚起は注意力を薄めうる。警告を頻繁に聞くと、人々は反応しなくなる。たとえば、事象の伴わない警報が続いた結果、近所の人は後の通知を無視するようになった。これは信頼性が損なわれ、将来の順守や備えが弱まることを示している。 |
| Moreover, broad advisories may misallocate limited resources. Because time and money are finite, unnecessary drills can crowd out urgent needs. For example, small shops might close early and lose income. This could harm livelihoods without meaningfully improving safety. | さらに、広範な注意喚起は限られた資源の配分を誤らせる可能性がある。時間や資金は有限であり、不必要な訓練は差し迫った必要を圧迫しかねない。たとえば、小規模店舗は早閉めで収入を失うかもしれない。これは安全を十分に高めないまま生計を損なう恐れがある。 |
| Accordingly, when predictions are weak, authorities should hold back. They should share facts, monitor conditions, and prepare targeted plans instead of issuing general advisories that risk fatigue and waste. | したがって、予測が弱いときは当局は控えるべきだ。一般的な注意喚起で疲労や無駄を招くのではなく、事実を共有し、状況を監視し、焦点を絞った計画を整えるべきである。 |
| [Word Count: 117 words] |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/cx2en927054o
