📰Today’s article

Title

Presidents on Percussion: A Diplomatic Drum Duet
首脳たちのパーカッション:外交的なドラムのデュエット

Article

EnglishJapanese
A surreal drum duet between two leaders has captured online attention. Wearing matching blue jackets, South Korean President Lee Jae Myung and Japanese Prime Minister Sanae Takaichi played drums to K-pop hits like “Dynamite” and “Golden.” The performance in Nara highlighted Takaichi’s past as a heavy metal drummer. It concluded Lee’s official visit, symbolizing his diplomatic efforts toward regional neighbors.2人の首脳によるシュールなドラムのデュエットが、ネット上で注目を集めています。お揃いの青いジャケットを身にまとい、韓国のイ・ジェミョン大統領と日本の高市早苗首相は、「Dynamite」や「Golden」といったK-popのヒット曲に合わせてドラムを演奏しました。奈良で行われたこのパフォーマンスは、ヘヴィメタルドラマーとしての高市氏の過去を際立たせるものでした。それはイ氏の公式訪問を締めくくるものであり、近隣諸国に対する彼の外交的な努力を象徴していました。
Lee gifted Takaichi a drum set in her hometown, and they exchanged signed sticks. Takaichi later wrote on X that she prepared this surprise because Lee had expressed a dream to play drums at APEC. The video went viral. Although Lee called his playing “a little clumsy,” users noted they looked like they were having “so much fun.”イ氏は高市氏の故郷で彼女にドラムセットを贈り、二人はサイン入りのスティックを交換しました。高市氏は後にX(旧Twitter)で、イ氏がAPECでドラムを演奏したいという夢を語っていたため、このサプライズを用意したと書き込みました。その動画は拡散されました。イ氏は自身の演奏を「少したどたどしい」と評しましたが、ユーザーたちは二人が「とても楽しそう」に見えたと指摘しました。
Social media users praised the moment. One wrote that music connects hearts deeper than words. Despite historical disputes, both countries are US allies countering China’s assertiveness. On Tuesday, Takaichi emphasized that trilateral cooperation is vital for the “strategic environment.” They also agreed to boost economic ties as China tightens exports of rare earths and dual-use goods to Japan.ソーシャルメディアのユーザーたちはこの瞬間を称賛しました。あるユーザーは、音楽は言葉よりも深く心をつなぐと書き込みました。歴史的な論争があるにもかかわらず、両国は中国の自己主張に対抗する米国の同盟国です。火曜日、高市氏は、日米韓の協力が「戦略的環境」にとって不可欠であると強調しました。また、中国が日本へのレアアースやデュアルユース品(軍民両用品)の輸出を厳格化する中、両氏は経済的な結びつきを強化することでも合意しました。
Lee’s diplomatic smoothness has boosted his approval ratings. He recently took selfies with Chinese President Xi Jinping and flattered US President Donald Trump with a large golden crown. However, North Korea’s Kim Jong Un rejected Lee’s peace overtures. Pyongyang recently demanded an apology, accusing Seoul of flying surveillance drones. Lee’s rise had previously caused worry in Tokyo and Washington.イ氏の外交的な滑らかさは、彼の支持率を押し上げました。彼は最近、中国の習近平国家主席と自撮りをし、大きな黄金の王冠で米国のドナルド・トランプ大統領をおだてました。しかし、北朝鮮のキム・ジョンウン氏はイ氏の平和への提案を拒否しました。平壌は最近、ソウルが監視ドローンを飛ばしたと非難し、謝罪を要求しました。イ氏の台頭は、以前は東京とワシントンに懸念を引き起こしていました。
Allies initially feared Lee was a “firebrand” sympathetic to socialist causes. However, since taking office, he has managed relationships with major powers. Commenting on the duet, Lee wrote on X: “Even if our timing was slightly different, our intention to find the same rhythm was shared.” He promised to build a future-oriented relationship together “with one heart.”同盟国は当初、イ氏が社会主義的な大義に共感する「扇動者」ではないかと恐れていました。しかし、就任以来、彼は主要国との関係をうまく管理してきました。デュエットについてコメントし、イ氏はXに「たとえタイミングが少し違っていても、同じリズムを見つけようとする私たちの意図は共有されていました」と書き込みました。彼は「一つの心で」共に未来志向の関係を築くことを約束しました。

📘Vocabulary

  1. Surreal – Adjective
  • Meaning: Strange; like a dream rather than reality.
  • Example: Walking through the empty city streets at dawn felt completely surreal to him.
  • 意味: シュールな、非現実的な
  • 例文: 明け方の誰もいない街の通りを歩くことは、彼にとって完全に非現実的に感じられました。
  1. Assertiveness – Noun
  • Meaning: The quality of being confident and not frightened to say what you want or believe.
  • Example: Her assertiveness during the meeting helped the team make a quick decision.
  • 意味: 自己主張、断定的な態度
  • 例文: 会議中での彼女の自己主張は、チームが迅速な決定を下すのに役立ちました。
  1. Trilateral – Adjective
  • Meaning: Involving three groups, countries, or people.
  • Example: The three neighboring nations signed a trilateral trade agreement to boost their economies.
  • 意味: 三者間の、三国間の
  • 例文: 近隣の3カ国は、経済を活性化させるために三国間貿易協定に署名しました。
  1. Overture – Noun
  • Meaning: A communication made to someone in order to offer something or start a relationship.
  • Example: The company made a friendly overture to its competitor to discuss a possible merger.
  • 意味: 提案、申し入れ
  • 例文: その会社は合併の可能性を協議するため、競合他社に友好的な申し入れを行いました。
  1. Firebrand – Noun
  • Meaning: A person who causes political or social trouble by persuading other people to become angry or violent.
  • Example: The young politician was known as a firebrand who often spoke loudly against the government.
  • 意味: 扇動者、火付け役
  • 例文: その若い政治家は、政府に対してしばしば大声で反対意見を述べる扇動者として知られていました。

📝Let’s summarize

Summary要約
South Korean President Lee Jae Myung and Japanese Prime Minister Sanae Takaichi performed a viral drum duet in Nara. This event symbolized diplomatic efforts to improve relations despite historical disputes and regional challenges involving China and North Korea.韓国のイ・ジェミョン大統領と日本の高市早苗首相は、奈良で話題となったドラムのデュエットを披露しました。このイベントは、歴史的な論争や中国・北朝鮮を含む地域の課題がある中で、関係を改善しようとする外交的な努力を象徴するものでした。
[Word Count: 36 words]

❓Comprehension Questions

Q1: Why did Takaichi prepare the drum surprise?

A. She knew Lee wanted to play drums at an international meeting.
B. She wanted to show off her heavy metal skills.
C. She hoped to promote K-pop songs like Dynamite.
D. She was asked to do so by the US President.

問1: なぜ高市氏はドラムのサプライズを用意したのですか?
Correct answer: A
正解選択肢: 彼女は、イ氏が国際会議でドラムを演奏したがっていることを知っていたからです。
該当文: Takaichi later wrote on X that she prepared this surprise because Lee had expressed a dream to play drums at APEC.

Q2: What concern did allies initially have about President Lee?

A. They thought he was too friendly with North Korea.
B. They believed he was bad at playing musical instruments.
C. They worried he was a radical who supported socialist ideas.
D. They feared he would stop exporting rare earths.

問2: 同盟国は当初、イ大統領についてどのような懸念を抱いていましたか?
Correct answer: C
正解選択肢: 彼らは、彼が社会主義的な考えを支持する急進派ではないかと心配していました。
該当文: Allies initially feared Lee was a “firebrand” sympathetic to socialist causes.

Q3: According to the article, why did Takaichi emphasize trilateral cooperation?

A. She thinks music connects hearts deeper than words.
B. She believes it is essential for the current strategic environment.
C. She wants to increase exports of dual-use goods to China.
D. She needs to boost her approval ratings like Lee.

問3: 記事によると、なぜ高市氏は三者間の協力を強調したのですか?
Correct answer: B
正解選択肢: 彼女は、それが現在の戦略的環境にとって不可欠であると信じているからです。
該当文: On Tuesday, Takaichi emphasized that trilateral cooperation is vital for the “strategic environment.”

💬Today’s your thoughts

Question

Do you think cultural exchanges, like the drum duet between the leaders of Japan and South Korea, are effective in improving diplomatic relations?
日本と韓国の指導者によるドラムのデュエットのような文化交流は、外交関係の改善に効果的だと思いますか?

Model Answer – 1(肯定的立場)

EnglishJapanese
I strongly believe that cultural exchanges are highly effective in improving diplomatic relations between nations.私は、文化交流は国家間の外交関係を改善する上で非常に効果的であると強く信じています。
Firstly, these events humanize leaders and reduce tension. When leaders share a hobby, it creates a personal bond. For instance, the drum duet showed them having fun. Consequently, the public feels more connected to the neighboring country.第一に、こうしたイベントは指導者に人間味を与え、緊張を緩和します。指導者が趣味を共有することで、個人的な絆が生まれます。例えば、ドラムのデュエットは彼らが楽しんでいる様子を示しました。その結果、国民は隣国に対してより親近感を抱くようになります。
In addition, cultural diplomacy serves as a powerful symbol of unity. It sends a clear message of peace. For example, playing music together requires cooperation. This symbolic act suggests that the two nations are willing to work together on difficult political issues.さらに、文化外交は結束の強力な象徴として機能します。それは平和への明確なメッセージを送ります。例えば、一緒に音楽を演奏するには協力が必要です。この象徴的な行為は、両国が困難な政治的課題に対して協力して取り組む意志があることを示唆しています。
In conclusion, shared cultural activities build trust and soften diplomatic barriers. Therefore, leaders should continue using such creative methods to strengthen international alliances.結論として、共有された文化活動は信頼を築き、外交的な壁を和らげます。したがって、指導者たちは国際的な同盟を強化するために、このような創造的な方法を使い続けるべきです。
[Word Count: 114 words]

Model Answer – 2(否定的立場)

EnglishJapanese
I do not think that cultural exchanges are effective in solving deep-rooted diplomatic problems.私は、文化交流が根深い外交問題を解決するのに効果的だとは思いません。
Firstly, such events are often just superficial performances. They attract media attention but do not address real conflicts. For instance, a drum performance does not solve historical disputes. As a result, the underlying political issues remain unchanged after the music stops.第一に、そのようなイベントはしばしば表面的なパフォーマンスに過ぎません。メディアの注目を集めますが、実際の対立には対処しません。例えば、ドラム演奏は歴史的な論争を解決しません。その結果、音楽が止んだ後も、根本的な政治問題は変わらないままです。
Secondly, focusing on entertainment can distract people from urgent security threats. Leaders might use stunts to hide failures. For example, playing drums is easier than negotiating trade deals. Consequently, citizens may be misled about the actual state of international relations.第二に、娯楽に焦点を当てることは、緊急の安全保障上の脅威から人々の目を逸らせる可能性があります。指導者は失敗を隠すためにパフォーマンスを利用するかもしれません。例えば、ドラムを演奏することは貿易協定を交渉するよりも簡単です。その結果、市民は国際関係の実際状況について誤解させられる可能性があります。
In conclusion, while cultural exchanges are fun, they cannot replace serious negotiation. True diplomacy requires hard work on policies, not just photo opportunities.結論として、文化交流は楽しいものですが、真剣な交渉に取って代わることはできません。真の外交には、単なる写真撮影の機会ではなく、政策に対する懸命な努力が必要です。
[Word Count: 115 words]

News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/c0lx49z8ly6o