📰Today’s article
Title
Japan’s New Joint Custody Law and Its Impact on Families
日本の新しい共同親権法と家族への影響
Article
| English | Japanese |
| John Deng, originally from Hong Kong, has lived in Japan for 22 years. He has an eight-year-old son and a 10-year-old daughter. However, his marriage fell apart, and his children were taken away by his ex-partner without warning. Under Japan’s old sole custody system, the parent without custody could be forced to disappear from their children’s life completely. | 香港出身のジョン・デン氏は、日本に22年間住んでいます。彼には8歳の息子と10歳の娘がいます。しかし、彼の結婚生活は破綻し、彼の子供たちは事前の警告なしに元パートナーによって連れ去られました。日本の古い単独親権制度の下では、親権を持たない親は、子供の人生から完全に姿を消すことを強制される可能性がありました。 |
| Things look set to change. On 1 April, 2026, a landmark revision to Japan’s Civil Code took effect. It allows divorced couples to share custody of their children. Before parliament approved the amendment in 2024, Japan was the only G7 country not recognizing this. Seiya Saito says joint custody is “just focusing on the best interest of children.” | 状況は変わるように見えます。2026年4月1日、日本の民法の画期的な改正が発効しました。それは離婚した夫婦が子供の親権を共有することを許可します。議会が2024年に改正案を承認する前は、日本はこれを認めていない唯一のG7の国でした。サイトウ・セイヤ氏は、共同親権は「ただ子供の最善の利益に焦点を当てている」と述べています。 |
| Deng only gets a few hours of supervised time each month. “I just feel so empty,” he said. Around 38.5% of marriages in Japan ended in divorce in 2024. Women kept custody in more than 86% of cases. There were more than 164,000 children under 18 who had divorced parents and were impacted by custody arrangements that year. | デン氏は毎月数時間の監視付きの時間しか得られません。「私はただとても空虚に感じます」と彼は言いました。日本における結婚の約38.5%が2024年に離婚で終わりました。86%以上のケースで女性が親権を保持しました。その年、離婚した親を持ち、親権の取り決めの影響を受けた18歳未満の子供たちは164,000人以上いました。 |
| However, the new law raises serious concerns. Critics warn that joint custody could put victims of domestic violence in bigger danger. Taro Suzuki, who is 18, watched his mother Ryo suffer years of abuse. Ryo fears her ex-husband will reapply for joint custody of their 15-year-old daughter. Taro said, “I really think this is a law that shouldn’t exist.” | しかしながら、その新しい法律は深刻な懸念を引き起こしています。批判する人々は、共同親権が家庭内暴力の被害者をより大きな危険にさらす可能性があると警告しています。18歳のスズキ・タロウさんは、彼の母親のリョウさんが何年も虐待に苦しむのを見てきました。リョウさんは、彼女の元夫が彼らの15歳の娘の共同親権を再申請することを恐れています。タロウさんは、「私は本当にこれは存在するべきではない法律だと思います」と言いました。 |
| There are legal protections. Saito explained that if courts find domestic violence issues before divorce, they “must choose sole custody.” The new law sits in a delicate balance between protecting vulnerable parents and preserving relationships. Deng hopes to be in his children’s lives again. “The fact that they’re not physically here with me just makes me feel sad,” he said. | 法的な保護は存在します。サイトウ氏は、もし裁判所が離婚前に家庭内暴力の問題を発見した場合、彼らは「単独親権を選択しなければならない」と説明しました。新しい法律は、脆弱な親を保護することと関係を維持することの間の微妙なバランスの上に成り立っています。デン氏は再び彼の子供たちの人生に関わることを望んでいます。「彼らが物理的に私と一緒にここにいないという事実が、ただ私を悲しくさせます」と彼は言いました。 |
📘Vocabulary
- fall apart – verb
- Meaning: to break into pieces or fail completely.
- Example: His marriage began to fall apart after they moved to a new city.
- 意味: 崩壊する、破綻する。
- 例文: 彼らが新しい街へ引っ越した後、彼の結婚生活は破綻し始めました。
- landmark – noun
- Meaning: an important event or decision that changes the course of history.
- Example: The new law is considered a landmark in the history of civil rights.
- 意味: 画期的な出来事、歴史的な決定。
- 例文: その新しい法律は、公民権の歴史における画期的な出来事と考えられています。
- custody – noun
- Meaning: the legal right and responsibility to care for a child.
- Example: The mother was given full custody of her two children after the divorce.
- 意味: 親権、保護。
- 例文: 母親は離婚後、彼女の二人の子供の完全な親権を与えられました。
- delicate – adjective
- Meaning: needing to be handled carefully because it is easily damaged or difficult.
- Example: The government must find a delicate balance between safety and personal freedom.
- 意味: 微妙な、繊細な。
- 例文: 政府は安全と個人の自由の間の微妙なバランスを見つけなければなりません。
- vulnerable – adjective
- Meaning: easy to hurt physically or emotionally.
- Example: The shelter provides a safe place for vulnerable children and women.
- 意味: 傷つきやすい、脆弱な。
- 例文: そのシェルターは、脆弱な子供や女性に安全な場所を提供します。
📝Let’s summarize
| Summary | 要約 |
| On April 1, 2026, Japan revised its Civil Code to allow joint custody for divorced parents, changing its old sole custody system. While it helps separated parents see their children, critics worry it endangers domestic violence victims despite legal protections. | 2026年4月1日、日本は離婚した親のための共同親権を許可するために民法を改正し、その古い単独親権制度を変更しました。それは離別した親が彼らの子供に会うことを助けますが、批判する人々は、法的な保護にもかかわらず、それが家庭内暴力の被害者を危険にさらすと懸念しています。 |
| Word Count: 40 words |
❓Comprehension Questions
Q1: What was the situation in Japan before parliament approved the amendment in 2024?
A. Japan was the only country that recognized the shared custody of young children.
B. Japan was the only G7 country not recognizing shared custody for divorced couples.
C. Japan forced divorced couples to share custody of their children against their will.
D. Japan allowed divorced couples to share custody of their children without any restrictions.
問1: 議会が2024年に改正案を承認する前、日本における状況はどうでしたか?
Correct answer: B
正解選択肢: 日本は離婚した夫婦の共同親権を認めていない唯一のG7の国でした。
該当文: Before parliament approved the amendment in 2024, Japan was the only G7 country not recognizing this.
Q2: What do critics warn about the new joint custody law in Japan?
A. The new law could force parents without custody to disappear from their children’s lives.
B. The new law focuses only on the best interest of the divorced couples.
C. The new joint custody could put victims of domestic violence in bigger danger.
D. The courts must always choose sole custody for parents who have young children.
問2: 批判する人々は日本の新しい共同親権法について何を警告していますか?
Correct answer: C
正解選択肢: 新しい共同親権は家庭内暴力の被害者をより大きな危険にさらす可能性があります。
該当文: Critics warn that joint custody could put victims of domestic violence in bigger danger.
Q3: What did Seiya Saito explain about the role of courts regarding domestic violence?
A. The courts must allow divorced couples to share custody of their children freely.
B. The courts must ignore domestic violence issues before they finalize the legal divorce.
C. The courts must protect vulnerable parents by preserving relationships between the divorced couples.
D. They must choose sole custody if courts find domestic violence issues before divorce.
問3: サイトウ・セイヤ氏は家庭内暴力に関する裁判所の役割について何を説明しましたか?
Correct answer: D
正解選択肢: 裁判所が離婚前に家庭内暴力の問題を発見した場合、彼らは単独親権を選択しなければなりません。
該当文: Saito explained that if courts find domestic violence issues before divorce, they “must choose sole custody.”
💬Today’s your thoughts
Question
Do you think the introduction of a joint custody system is beneficial for families in Japan?
日本の家族にとって、共同親権制度の導入は有益だと思いますか?
Model Answer – 1(肯定的立場)
| English | Japanese |
| I strongly believe that the introduction of a joint custody system is highly beneficial for families in Japan. | 私は、日本の家族にとって共同親権制度の導入は非常に有益であると強く信じています。 |
| Firstly, this system allows children to receive ongoing emotional support from both parents. Because a child can spend time with both a mother and a father, they can build stronger family bonds. This continuous contact helps children maintain a healthy mindset. | 第一に、この制度は子供たちが両親から継続的な精神的支援を受けることを可能にします。子供は母親と父親の両方と時間を過ごすことができるため、彼らはより強い家族の絆を築くことができます。この継続的な接触は、子供たちが健全な精神状態を維持するのを助けます。 |
| Moreover, sharing the responsibility of raising a child reduces the heavy burden on a single parent. For example, parents can divide educational expenses and daily care duties equally. As a result, parents can provide a more stable living environment. | さらに、子供を育てる責任を共有することは、片親への重い負担を軽減します。例えば、親は教育費や日常の世話の義務を平等に分担することができます。その結果、親はより安定した生活環境を提供することができます。 |
| In conclusion, the joint custody system is a positive change. By supporting children emotionally and reducing parental burdens, this system will improve family relationships overall. | 結論として、共同親権制度は前向きな変化です。子供たちを精神的に支援し、親の負担を軽減することによって、この制度は家族関係を全体的に改善するでしょう。 |
| Word Count: 122 words |
Model Answer – 2(否定的立場)
| English | Japanese |
| I do not think that the introduction of a joint custody system is beneficial for families in Japan. | 私は、日本の家族にとって共同親権制度の導入が有益であるとは思いません。 |
| Firstly, this new system could place victims of domestic violence in much greater danger. If abusive partners can legally demand joint custody, they might use it to control their former partners. This situation could cause further harm to vulnerable individuals. | 第一に、この新しい制度は家庭内暴力の被害者をはるかに大きな危険にさらす可能性があります。もし虐待的なパートナーが法的に共同親権を要求できるなら、彼らは元パートナーを支配するためにそれを利用するかもしれません。この状況は脆弱な個人にさらなる危害を引き起こす可能性があります。 |
| In addition, constant disagreements between divorced parents can create a highly stressful environment for children. For instance, parents who cannot cooperate may argue frequently about educational choices. This conflict could negatively impact the emotional well-being of the young children involved. | 加えて、離婚した親の間の絶え間ない意見の不一致は、子供たちにとって非常にストレスの多い環境を作り出す可能性があります。例えば、協力できない親は教育の選択について頻繁に口論するかもしれません。この対立は、関わっている幼い子供たちの精神的な幸福に悪影響を及ぼす可能性があります。 |
| In conclusion, I oppose this system. Because it carries risks for domestic violence victims and creates conflicts, the government must reconsider the safety of these families. | 結論として、私はこの制度に反対します。それは家庭内暴力の被害者にリスクをもたらし対立を生み出すため、政府はこれらの家族の安全を再考しなければなりません。 |
| Word Count: 124 words |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/clyp15g9nk4o
