📰Today’s article

Title

The Antibiotic Access Crisis
抗生物質アクセスの危機

Article

EnglishJapanese
Doctors face a grim paradox. Antibiotics are over-used until bacteria grow resistant, yet many patients die because the right drugs never reach them.医師たちは深刻なパラドックスに直面している。抗生物質は使いすぎて耐性菌が生まれる一方で、適切な薬が届かずに多くの患者が命を落としている。
A study by the Global Antibiotic Research and Development Partnership (GARDP) analysed 1.5 million carbapenem-resistant Gram-negative (CRGN) infections in eight low- and middle-income countries, including India, Brazil and South Africa. CRGN superbugs resist last-line drugs, and only 6.9 % of patients received suitable treatment. India bought 80 % of courses but treated just 7.8 % of its estimated cases. A full course is every dose a patient must take to clear an infection.グローバル抗生物質研究開発パートナーシップ(GARDP)の調査では、インド、ブラジル、南アフリカを含む中低所得国8カ国での150万件のカルバペネム耐性グラム陰性菌(CRGN)感染症が分析された。CRGNのスーパー耐性菌は最後の手段の薬にも耐性を持ち、適切な治療を受けた患者はわずか6.9%だった。インドは全体の80%の薬を購入したが、推定症例のうち治療されたのはわずか7.8%だった。完全な治療コースとは、感染を治すために患者が服用すべきすべての投薬を指す。
Gram-negative bacteria live in water, food, the environment and the human gut. They cause urinary-tract infections, pneumonia and food poisoning. Newborns, older adults and hospital patients with weak immunity are especially at risk. In intensive-care units the bugs spread fast, and carbapenem-resistant strains are even harder to cure. “We often see patients for whom no antibiotic works – and they die,” warns Dr Abdul Gaffar of Apollo Hospital, Chennai.グラム陰性菌は水、食べ物、環境、そして人間の腸内に生息する。それらは尿路感染症、肺炎、食中毒を引き起こす。新生児、高齢者、免疫力の弱い入院患者は特に危険である。集中治療室では菌が急速に広がり、カルバペネム耐性株はさらに治療が困難である。「抗生物質がまったく効かない患者を見ることがよくあり、彼らは命を落とす」とチェンナイのアポロ病院のアブドゥル・ガファール医師は警告する。
Published in The Lancet Infectious Diseases, the study reviewed eight intravenous drugs, from older Colistin to newer Ceftazidime-avibactam. Tigecycline was the most used, yet only 103,647 full courses were bought — tiny against 1.5 million patients. “The focus on overuse hides the fact that many lack lifesaving medicines,” notes senior author Dr Jennifer Cohn.この研究は『ランセット感染症』に掲載され、古いコリスチンから新しいセフタジジム・アビバクタムまで、8種類の静脈注射薬が調査された。タイゲサイクリンが最も使用されたが、購入された完全な治療コースはわずか103,647件で、150万人の患者に対しては極めて少ない。「過剰使用への注目が、多くの人が命を救う薬を手にできていない事実を覆い隠している」と筆頭著者のジェニファー・コーン博士は指摘する。
Indian physicians cite distance, diagnostics and, above all, price. “Those who can pay often overuse; those who can’t get nothing,” adds Dr Gaffar. He urges cheaper drugs and a second specialist signature on every hospital prescription.インドの医師たちは、距離、診断、そして何より価格を問題として挙げる。「支払える人は過剰に使い、支払えない人は何も得られない」とガファール医師は付け加える。彼は、薬価の引き下げと、すべての病院処方における専門医による二重署名を提案している。
Researchers warn that, without access, modern medicine unravels. India, one of the largest antibiotic markets, could lead progress through better local data, pooled buying programmes like cancer-drug pools and Kerala’s hub-and-spoke model. “We must save new antibiotics — and save them for the right patients,” Dr Gaffar says.研究者たちは、アクセスがなければ現代医学は崩壊すると警告する。世界有数の抗生物質市場であるインドは、より良い地域データや、がん治療薬の共同購入制度、ケーララ州のハブ・アンド・スポークモデルを通じて進展を先導できる可能性がある。「新しい抗生物質を守り、必要な患者のために保存しなければならない」とガファール医師は語る。

📘Vocabulary

  1. paradoxnoun
  • Meaning: a situation that seems impossible because it has two opposite facts.
  • Example: It is a paradox that cars make travel easier but cause traffic jams.
  • 意味: 一見矛盾しているが、実際には成立している状況
  • 例文: 車は移動を楽にするが、渋滞も引き起こすというのはパラドックスである。
  1. resistverb
  • Meaning: to not be affected or harmed by something.
  • Example: Some bacteria can resist even the strongest antibiotics.
  • 意味: 影響を受けずに持ちこたえる、耐える
  • 例文: いくつかの細菌は最強の抗生物質にも耐えることができる。
  1. suitableadjective
  • Meaning: right or appropriate for a particular purpose or person.
  • Example: He found a suitable treatment for the infection.
  • 意味: 特定の目的や人に適している
  • 例文: 彼はその感染症に適した治療法を見つけた。
  1. urgeverb
  • Meaning: to strongly suggest or recommend something.
  • Example: The doctor urged the government to lower drug prices.
  • 意味: 強く勧める、要請する
  • 例文: 医師は政府に薬の価格引き下げを強く要請した。
  1. accessnoun
  • Meaning: the opportunity to use or get something.
  • Example: Many patients lack access to essential medicines.
  • 意味: 利用や入手の機会・手段
  • 例文: 多くの患者が必要な薬を手に入れる手段を持っていない。

📝Let’s summarize

Summary要約
A global study shows that most patients with drug-resistant infections in low- and middle-income countries do not receive proper treatment, despite high antibiotic purchases. India, for instance, bought many drugs but treated few patients. Access issues, not overuse, are the main problem.世界的な調査により、中低所得国で耐性菌に感染した多くの患者が、抗生物質を大量に購入していても適切な治療を受けていないことが明らかになった。たとえばインドは多くの薬を購入しているが、治療された患者は少ない。問題は過剰使用ではなく、アクセスの欠如である。
Word Count: 38 words

❓Comprehension Questions

Q1: What does the article identify as the key issue in treating drug-resistant infections?

A. Most countries produce too many antibiotics.
B. Patients are unwilling to complete full treatment courses.
C. Many patients lack access to suitable antibiotics.
D. Doctors avoid using modern medicines in hospitals.

問1: 薬剤耐性のある感染症治療における主な問題として、記事は何を挙げているか?
Correct answer: C
正解選択肢: 多くの患者が適切な抗生物質にアクセスできていない。
該当文: “The focus on overuse hides the fact that many lack lifesaving medicines.”

Q2: What is notable about India’s antibiotic treatment situation?

A. India refused to buy modern antibiotics.
B. India used only old drugs for all patients.
C. India bought many drugs but treated few patients.
D. India banned the use of intravenous medication.

問2: インドの抗生物質治療に関して、注目すべき点は何か?
Correct answer: C
正解選択肢: インドは多くの薬を購入したが、治療された患者は少なかった。
該当文: “India bought 80 % of courses but treated just 7.8 % of its estimated cases.”

Q3: What solution does Dr Gaffar suggest for improving antibiotic use in hospitals?

A. Increase the number of ICU beds.
B. Use only domestic drug suppliers.
C. Require a second doctor’s approval for prescriptions.
D. Stop using antibiotics in rural areas.

問3: ガファール医師が病院での抗生物質使用改善のために提案しているのは?
Correct answer: C
正解選択肢: 処方箋に2人目の専門医の署名を義務付けること。
該当文: “He urges cheaper drugs and a second specialist signature on every hospital prescription.”

💬Today’s your thoughts

Question

Should governments take stronger action to ensure all patients can access suitable antibiotics?
政府はすべての患者が適切な抗生物質にアクセスできるよう、より強力な対策を取るべきだと思いますか?

Model Answer – 1(肯定的立場)

EnglishJapanese
Yes, I think governments must act to improve access to antibiotics.はい、政府は抗生物質へのアクセスを改善するために行動すべきだと思います。
Firstly, lack of access means many people die even when effective drugs exist. In my country, I’ve heard of rural patients who cannot afford hospital care and die of treatable infections. This is unfair and must change.第一に、アクセスがないことで、効果的な薬があっても多くの人が亡くなっている。私の国でも、農村部の患者が病院にかかることができず、治療可能な感染症で亡くなってしまう例を聞いたことがある。それは不公平であり、変えなければならない。
Secondly, drug resistance becomes worse when people only get partial treatment. If medicine is too expensive, patients may stop halfway. This helps bacteria survive and spread. Governments should lower drug prices.第二に、薬が高すぎて治療が中断されると、細菌が生き残り、耐性を持つようになる。これは薬剤耐性の拡大につながる。政府は薬価を引き下げるべきだ。
In conclusion, fair access to antibiotics saves lives and slows resistance. Governments must lead these efforts now.結論として、抗生物質への公平なアクセスは命を救い、耐性の進行を遅らせる。政府は今すぐその努力を主導すべきである。
[Word Count: 106 words]

Model Answer – 2(否定的立場)

EnglishJapanese
No, I don’t think stronger action by governments is the only solution.いいえ、政府の強力な対策だけが解決策だとは思いません。
Firstly, some misuse antibiotics even when they have access. In my area, people take antibiotics for common colds. This makes bacteria resistant. Education and doctor supervision are also needed.第一に、アクセスがあっても抗生物質を誤用する人はいる。私の地域では、風邪に対して抗生物質を服用する人がいる。それが耐性菌を生む原因になる。教育や医師の管理も必要だ。
Secondly, simply giving out more drugs could worsen the problem. If antibiotics are too easy to get, people might skip proper diagnosis. Governments should focus on balanced strategies, not just more access.第二に、薬を簡単に手に入れられるようにすることは問題を悪化させかねない。診断を受けずに薬だけを得るようになる可能性がある。政府はアクセス拡大だけでなく、バランスの取れた戦略に注力すべきだ。
In conclusion, access is important, but we must combine it with responsible use and public awareness.結論として、アクセスは重要だが、責任ある使用と市民の意識向上と組み合わせるべきだ。
[Word Count: 101 words]

News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/ced262l83gjo