📰Today’s article

Title

Thailand’s E-Waste Crisis
タイの電子ゴミ危機

Article

EnglishJapanese
At a warehouse in eastern Thailand, inspector Thitipas Choddaechachainun searches piles of scrap computers. She and ministry inspectors bag samples for tests.タイ東部の倉庫で、検査官のティティパス・チョッデーチャチャイナン氏がスクラップコンピュータの山を調査している。彼女と省庁の検査官たちは検査のためにサンプルを袋に詰める。
“Much of this is electronic waste and the company has no licence to treat it,” she says. “This problem is growing in Thailand.” Choddaechachainun leads a task force. Each week the team raids unlicensed recycling yards, yet the trash keeps rising.「この多くは電子ゴミであり、この会社はそれを処理する許可を持っていません」と彼女は語る。「この問題はタイで拡大しています。」チョッデーチャチャイナン氏は特別チームを率いており、毎週、無許可のリサイクル業者を摘発しているが、ゴミは増え続けている。
Until 2018 China took most of the world’s e-waste. When Beijing stopped imports, exporters turned to Southeast Asia. Thailand banned e-waste imports in 2020, but shipments still arrive. The group Earth Thailand says yearly imports have jumped twentyfold in ten years, from about 3,000 tonnes to 60,000, mainly from the United States and the European Union. Some containers are wrongly labelled “second-hand goods” and are smashed and smelted after arrival.2018年まで、中国は世界の電子ゴミの大部分を受け入れていた。北京が輸入を停止すると、輸出業者は東南アジアに目を向けた。タイは2020年に電子ゴミの輸入を禁止したが、それでも輸送は続いている。アース・タイランドという団体によれば、年間輸入量は10年で約3,000トンから60,000トンへと20倍に急増しており、主にアメリカとEUからのものだという。いくつかのコンテナは「中古品」と誤って表示されており、到着後に破壊され、溶解処理される。
Smelting is dirty but profitable. Mercury, lead and toxic fumes escape, while copper, gold and other metals earn millions of dollars. “Thailand is not getting anything from these businesses,” Industry Minister Akanat Promphan tells the BBC. He calls the country “an international garbage processing facility” and has ordered a crackdown, noting that many plants are Chinese-owned and most recovered metal is shipped back to China.溶解処理は不衛生だが利益になる。水銀や鉛、有毒ガスが放出される一方で、銅や金などの金属は何百万ドルもの収益を生む。「タイはこれらの事業から何も得ていない」と工業大臣アカナット・プロムパン氏はBBCに語る。彼はタイを「国際的なゴミ処理場」と表現し、多くの工場が中国資本で、回収された金属の大半が中国に送られていると指摘して取り締まりを命じた。
Pollution is already hurting people. Farmer Seng Wongsena says waste water from a nearby smelter harms his cassava and the smell keeps him awake. Jim Puckett of the Basel Action Network warns that importing “very dirty material” will contaminate soil and people.汚染はすでに人々に被害を与えている。農家のセン・ウォンセナ氏は、近くの溶解工場からの廃水が彼のキャッサバに悪影響を及ぼし、臭いで眠れないと話す。バーゼル・アクション・ネットワークのジム・パケット氏は、「非常に汚れた物質」の輸入が土壌と人々を汚染すると警告している。
The United Nations says the world creates over 60 million tonnes of e-waste a year, twice the level 15 years ago, and expects a further 30 percent rise by 2030. Less than a quarter is recycled safely. Some nations make electronics makers take back old gadgets; Thailand plans a similar law, and Promphan hopes it will pass within a year.国連によれば、世界では年間6,000万トンを超える電子ゴミが発生しており、これは15年前の2倍である。2030年までにさらに30%の増加が予測されている。安全にリサイクルされているのは4分の1未満である。いくつかの国では、電子機器メーカーに古い機器の回収を義務づけており、タイも同様の法律を計画しており、プロムパン氏は1年以内の成立を望んでいる。

📘Vocabulary

  1. task force – noun
  • Meaning: a group formed to deal with a specific issue
  • Example: The government created a task force to reduce air pollution.
  • 意味: 特定の課題に取り組むために作られたチーム
  • 例文: 政府は大気汚染を減らすための特別チームを作った。
  1. crackdown – noun
  • Meaning: a serious attempt to punish or stop bad behavior
  • Example: The police launched a crackdown on illegal gambling.
  • 意味: 悪い行為を取り締まるための厳しい措置
  • 例文: 警察は違法ギャンブルの取り締まりを開始した。
  1. smelt – verb
  • Meaning: to heat and melt metal to get pure material
  • Example: They smelt old wires to recover copper.
  • 意味: 金属を加熱・溶解して純粋な素材を得ること
  • 例文: 彼らは古いワイヤーを溶解して銅を回収する。
  1. contaminate – verb
  • Meaning: to make something dirty or harmful
  • Example: The river was contaminated by chemicals from a factory.
  • 意味: 汚したり有害にすること
  • 例文: 工場からの化学物質で川が汚染された。
  1. label – verb
  • Meaning: to attach a name or description to something
  • Example: They labeled the boxes as food supplies.
  • 意味: 物に名前や説明をつけること
  • 例文: 彼らは箱に食料品とラベルを貼った。

📝Let’s summarize

Summary要約
Thailand faces a growing e-waste crisis after China stopped accepting imports. Despite a ban, shipments continue. Illegal smelting is polluting the environment, and most profits go abroad. Thailand plans a new law to improve recycling.中国が輸入を停止して以降、タイでは電子ゴミ問題が深刻化している。禁止にもかかわらず輸入は続き、違法な溶解処理で環境が汚染され、利益の多くが国外に流れている。タイはリサイクルを促す新法を計画している。
[Word Count: 39 words]

❓Comprehension Questions

Q1: What is one reason why e-waste shipments still come to Thailand?

A. Thailand has no law against e-waste imports.
B. All e-waste containers are marked correctly.
C. Some shipments are falsely labeled as used goods.
D. China still accepts e-waste from exporters.

問1: 電子ゴミの輸送がタイに届き続けている一因は何ですか?
Correct answer: C
正解選択肢: 一部の輸送品が中古品と誤ってラベル付けされている。
該当文: “Some containers are wrongly labelled ‘second-hand goods’ and are smashed and smelted after arrival.”

Q2: What does the Industry Minister say about the economic benefit of e-waste recycling in Thailand?

A. Thailand profits from smelting operations.
B. Thailand gains no benefit from these businesses.
C. Thailand sells metals to American companies.
D. Thailand collects taxes from recycling companies.

問2: 電子ゴミリサイクルの経済的利益について、工業大臣は何と言っていますか?
Correct answer: B
正解選択肢: タイはこれらの事業から何の利益も得ていない。
該当文: “Thailand is not getting anything from these businesses.”

Q3: What future action is Thailand planning regarding e-waste?

A. Thailand will ban all used electronics imports.
B. Thailand will export more e-waste to other countries.
C. Thailand will build new recycling plants.
D. Thailand plans a law for electronics makers to take back devices.

問3: タイは電子ゴミに関して将来どのような対応を計画していますか?
Correct answer: D
正解選択肢: 電子機器メーカーに製品の回収を義務づける法律を計画している。
該当文: “Some nations make electronics makers take back old gadgets; Thailand plans a similar law…”

💬Today’s your thoughts

Question

Do you agree with Thailand’s plan to require electronics makers to take back old gadgets?
あなたは、電子機器メーカーに古い製品の回収を義務づけるというタイの計画に賛成ですか?

Model Answer – 1(肯定的立場)

EnglishJapanese
I agree with the plan to require electronics makers to take back old gadgets.私は電子機器メーカーに古い製品の回収を義務づけるという計画に賛成です。
Firstly, this will reduce the amount of e-waste in the environment. If companies are responsible, they will handle the waste properly and avoid illegal dumping, which is good for public health and nature.第一に、これは環境中の電子ゴミの量を減らすことにつながります。企業が責任を持てば、廃棄物を適切に処理し、違法な投棄を避けるため、公共の健康と自然に良い影響があります。
Secondly, it encourages companies to design more recyclable products. When they know they must manage waste, they may create gadgets that are easier to reuse or recycle, which helps sustainability.第二に、それは企業によりリサイクルしやすい製品を設計することを促します。廃棄物の管理が必要と分かれば、再利用やリサイクルしやすい機器を作る可能性があり、持続可能性に貢献します。
In conclusion, making companies take back gadgets will improve both waste management and product design.結論として、企業に製品の回収を義務づけることは、廃棄物管理と製品設計の両方を改善するでしょう。
[Word Count: 98 words]

Model Answer – 2(否定的立場)

EnglishJapanese
I disagree with the plan to make electronics makers take back old gadgets.私は電子機器メーカーに古い製品の回収を義務づけるという計画に反対です。
Firstly, this may increase the cost of electronics. Companies will need to create new systems and pay for waste management, and those expenses could raise the price of devices for consumers.第一に、これは電子機器のコストを増加させる可能性があります。企業は新しいシステムを作り、廃棄物管理に費用をかけなければならず、その負担が製品価格に反映されるかもしれません。
Secondly, it could be difficult to enforce the law. Some small companies may not follow the rules, and tracking each product might require too much work, especially in developing countries.第二に、その法律の施行は難しいかもしれません。小規模な企業が規則を守らない可能性があり、各製品を追跡するには手間がかかりすぎるかもしれません。特に発展途上国では困難です。
In conclusion, while the idea sounds good, it may cause more problems than it solves.結論として、その考えはよさそうに聞こえますが、解決よりも問題を増やすかもしれません。
[Word Count: 92 words]

News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/cy9x4gpjdj2o